Respuesta a Miguel Temprano
De regreso de un viaje fuera de Espa?a leo y paso a contestar la carta de Miguel Temprano, traductor del libro de Michael Cunningham Al caer la noche. Creo firmemente en el derecho a "criticar al cr¨ªtico", que yo mismo he ejercido alguna vez en -dig¨¢moslo as¨ª- campos contrarios.
Para ello hay que tener argumentos irrebatibles; no es el caso del se?or Temprano. El manifiesto SCUM de Valerie Solanas jugaba en la mayor¨ªa de sus provocativos puntos con la idea de la emasculaci¨®n, siendo la tesis central del mismo una hiriente y muy elaborada paradoja: el hombre visto como un consolador andante ("a walking dildo") a la vez que como sujeto feminizado y envidioso de la vagina en su profundo "deseo de ser mujer". Son muy sabidas, por lo dem¨¢s, las asociaciones con el miembro viril de la palabra cut, sobre todo en el ingl¨¦s americano. Pero no solo eso. Ya que a Temprano le gustan tanto los diccionarios, en particular sus "primeras acepciones", diremos que todos los que yo tengo, incluido por supuesto el Oxford, incluyen en puestos muy destacados de to cut y to cut up la de castrate y la de "cortar con cuchillo una superficie", siendo la acepci¨®n number one de to cut up en el can¨®nico Compact OED, "arrancar de un corte".
Mucho peor es el segundo punto de su autodefensa, pues ah¨ª el traductor enga?a al lector de su carta que no haya le¨ªdo la novela: inconclusive no se refiere en el texto a un viaje (que s¨ª podr¨ªa ser poco convincente), sino a un pa¨ªs: "Can a whole country be inconclusive?". El ingenioso di¨¢logo que sigue queda totalmente desvirtuado por la traducci¨®n t¨¦cnicamente correcta y absolutamente inapropiada del t¨¦rmino inesperado y ocurrente ("indeciso" o "inconcluyente", dir¨ªa yo) que el autor pone en boca de su personaje.
S¨ª estoy de acuerdo con Temprano en la imposibilidad de usar las p¨¢ginas de EL PA?S para entrar en los detalles concretos de mi discrepancia general con su modo de traducir a Cunningham. Tengo en mi ejemplar de su traducci¨®n 29 anotaciones a l¨¢piz, todas debidamente contrastadas con el original, de infidelidades empobrecedoras.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.