Alianza para que la UE abra su glosario al gallego
Los responsables de Pol¨ªtica Ling¨¹¨ªstica de Galicia, Pa¨ªs Vasco, Catalu?a y Baleares solicitar¨¢n a la Comisi¨®n Europea la inclusi¨®n de sus lenguas propias en la base de datos IATE (InterActive Terminology for Europe), un glosario de libre acceso que acumula m¨¢s de ocho millones de palabras de 24 idiomas oficiales en la UE. "Supondr¨¢ un paso adelante para la presencia de nuestros idiomas en las instituciones", se?ala Anxo Lorenzo, secretario general de Pol¨ªtica Ling¨¹¨ªstica de la Xunta. La decisi¨®n nace del encuentro de Lorenzo en Compostela con sus hom¨®logos del Pa¨ªs Vasco, Catalu?a y Baleares, con el objetivo de acordar acciones comunes para la promoci¨®n y la igualdad de las lenguas minorizadas. Los responsables de pol¨ªtica ling¨¹¨ªstica de las cuatro comunidades aut¨®nomas firmaron en 2007 un protocolo de colaboraci¨®n para impulsar las lenguas cooficiales y desde entonces se re¨²nen peri¨®dicamente.
Por el encuentro de este a?o - que en la primera semana de julio culminar¨¢ con un informe sobre el cumplimento de la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias- sobrevol¨® el pol¨¦mico decreto del pluriling¨¹ismo de la Xunta, que acaba de cumplir un a?o en vigor, aunque ninguno de los presentes quiso dar su opini¨®n sobre la norma. "Nuestro sistema se basa en un modelo de lengua escolar que defendemos a ultranza. Es el que nos permite mantenernos unidos. Pero no siempre en materia de ense?anza un modelo tiene que ser exportable", esgrime Yvonne Griley, directora general de pol¨ªtica ling¨¹¨ªstica de Catalu?a. Su hom¨®loga balear, Margalida Tous, le da la raz¨®n. "Cada comunidad tiene su propio genio, su propio car¨¢cter y conforme a eso se tiene que legislar", defiende.
Premios
De la reuni¨®n de ayer sali¨® tambi¨¦n el compromiso de los cuatro gobiernos de establecer un sistema de mutuo reconocimiento de las habilitaciones profesionales para traductores jurados. Hasta ahora, los permisos solo eran v¨¢lidos en la comunidad para la que se exped¨ªan. Adem¨¢s, se implantar¨¢ un sistema de autorizaciones de int¨¦rpretes entre las cuatro lenguas. "Ser¨¢ m¨¢s sencillo acceder a la profesionalizaci¨®n en este campo y nos permitir¨¢ mejorar la calidad", asegura Griley. Tambi¨¦n se crear¨¢ un premio para reconocer a las personas y entidades que contribuyen a la diversidad ling¨¹¨ªstica dentro del Estado.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.