Cada padre habla un idioma, uno de ellos el mismo del lugar en el que viven. Es mi caso. Cada padre ha de hablar al ni?o s¨®lo en su lengua. Sin embargo, "un padre s¨®lo que hable un idioma no es suficiente", me dice Varela en referencia al minoritario. "S¨ª es suficiente para desarrollar un nivel de comprensi¨®n muy bueno, prepara el cerebro del ni?o para sonidos que no podr¨ªa tener m¨¢s adelante. Pero para que lo utilice, es necesario un est¨ªmulo extra". La experta advierte que es frecuente que los padres sientan frustraci¨®n cuando despu¨¦s de todo el esfuerzo realizado, el ni?o no conteste en ese idioma -di¨¢logos como los nuestros, yo en chino y David en espa?ol, se dan en el 80% de los casos-, por lo que recomienda no descorazonarse. "Aunque no responda, le das una oportunidad insustituible, porque el cerebro tiene una plasticidad que luego ya no se tiene". Todo ese esfuerzo "ser¨¢ ¨²til cuando reciba ese empuj¨®n que le haga utilizar todo el potencial acumulado". La psiquiatra coincide en que el mejor est¨ªmulo es llevar al ni?o al pa¨ªs de origen de la lengua minoritaria, cuanto m¨¢s temprano mejor, que tenga contacto con otros hablantes y vea que el idioma es ¨²til, que sirve para comunicarse. Otras pistas para reforzar esta lengua son conectarse con familiares v¨ªa Skype, contratar una ni?era o albegar a un estudiante que hable ese idioma, o formar un grupo de juego con otros ni?os que lo hablen. Se trata de que los refuerzos sean lo m¨¢s aut¨¦nticos y lo menos acad¨¦micos posibles.
Cada padre habla un idioma, los dos distintos al del lugar en el que viven. Es el caso de Cecilia, una lectora mexicana, de marido alem¨¢n, y residente en Estados Unidos, por lo que en el colegio su hijo aprende ingl¨¦s. Como en el caso anterior, cada padre debe hablar con el ni?o en su idioma. No hay que preocuparse por el idioma de la comunidad, ya que va a estar tan expuesto a ¨¦l, en la calle, en la tele, en el parque, y sobre todo, si se va a escolarizar en esa lengua, que lo aprender¨¢ sin problemas. Tambi¨¦n, como en el caso anterior, cada padre ha de tratar de que el est¨ªmulo en su lengua minoritaria sea suficiente.
Tanto David como Natalia (23 meses) me entienden perfectamente, pero est¨¢n rodeados del espa?ol de forma tan abrumadora (su padre, el cole, los amigos, la tele) que s¨¦ que ser¨¢ muy dif¨ªcil que se suelten a hablar en chino a menos que pasemos temporadas en China o Taiwan. Algo que a veces resulta frustrante, sobre todo teniendo en cuenta que me pierdo la posibilidad de hacer algunas cosas con los peques en espa?ol que me apetecen y que de hecho controlo mejor, como cantar o leerles cuentos (las canciones infantiles en chino que me s¨¦ me las he tenido que aprender estos ¨²ltimos a?os, y no s¨¦ leer en chino). Pero creo que el esfuerzo vale la pena. Y a la vista de los correos que he recibido de algunos de vosotros (?muchas gracias por compartir vuestras historias!), en los que me cont¨¢is casos no ya de biling¨¹ismo, sino hasta de quintiling¨¹ismo (?se dir¨¢ as¨ª?), lo mio est¨¢ chupado...
Como introducci¨®n general, Varela me explica que para que se desarrolle a nivel nativo una lengua, se considera necesario que al menos el 20% de la actividad comunicativa real del ni?o tenga lugar en ese idioma. Por tanto, se trata de que durante al menos el 20% de las cerca de 12 horas que el ni?o est¨¢ despierto, reciba est¨ªmulos en esa lengua, que ser¨¢n mucho mayores cuanto m¨¢s personales e interactivos sean. Adem¨¢s, para disipar las dudas de los padres sobre si empezar desde el principio o esperar a que ya haya aprendido un idioma, se recomienda que esta exposici¨®n sea desde el nacimiento del beb¨¦, para aprovechar al m¨¢ximo la plasticidad del cerebro.
"Los idiomas se aprenden a base de di¨¢logo, de preguntas y respuestas, de prueba y error y de autocorrecci¨®n", dice Varela, que a?ade que el est¨ªmulo es mucho mayor cuando ese di¨¢logo sirve para "desarrollar habilidades ¨²tiles a nivel real". Es decir, es mucho m¨¢s valioso que el ni?o hable con los padres, por ejemplo, y que aprenda a negociar por qu¨¦ le tienen que dejar acostarse m¨¢s tarde, o con otros ni?os para que le dejen jugar en el parque, que las horas que pasa en clase, en las que la interacci¨®n t¨² a t¨² con el profesor suele ser muy baja porque se tiene que repartir con otros ni?os, o las que est¨¢ viendo la tele, aunque sea en el idioma que se pretende que domine.
Diferencias en el cerebro y capacidades especiales de las personas biling¨¹es
La psiquiatra explica que hay diferencias estructurales entre el cerebro expuesto a un solo idioma y el expuesto a m¨¢s de uno. "En las im¨¢genes cerebrales de personas biling¨¹es se observa una mayor densidad de materia gris especialmente en el lado izquierdo, donde se localizan las funciones del lenguaje. Pero lo que es realmente interesante es la diferencia entre aprender dos idiomas desde que nacemos o hacerlo m¨¢s tarde. El cerebro almacena los idiomas y los interconecta de forma muy distinta".
As¨ª, "la persona que ha estado expuesta a dos lenguas desde el nacimiento activa al hablar en cada uno de los idiomas la misma zona del cerebro (es como si fuese dos monoling¨¹es en un cerebro) mientras que los que han aprendido tard¨ªamente una segunda lengua activan zonas distintas". De esta forma, "los biling¨¹es precoces no traducen, no necesitan una lengua para funcionar con la otra, sino que son capaces de activarlas simult¨¢nea o independientemente y a veces ni siquiera son conscientes de en qu¨¦ idioma est¨¢n hablando o pensando en un momento determinado". Varela cita una met¨¢fora de la ling¨¹ista Barbara Zurer, en el que las lenguas son dos ¨¢rboles en un bosque. "En el ni?o biling¨¹e precoz, los dos ¨¢rboles son independientes, est¨¢n plantados en el mismo suelo pero cada uno tiene sus ra¨ªces. En el biling¨¹e tard¨ªo, uno de los ¨¢rboles es el ¨²nico que tiene ra¨ªces propias (la lengua materna), y sobre ¨¦l crece una planta que se alimenta de la primera y depende de ella (la segunda lengua)".
Como consecuencia de tener dos instrumentos continuamente disponibles para expresarse y pensar, las personas biling¨¹es tienen algunas capacidades especiales, enumera Varela: una mayor capacidad metaling¨¹¨ªstica (conciencia sobre el lenguaje, una habilidad b¨¢sica para aprender a leer y escribir); m¨¢s facilidad para aprender otras lenguas (tercera y sucesivas), ya que "han aprendido a aprender" un idioma; mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar distintas soluciones al mismo problema (se considera un elemento fundamental de la creatividad); una mejor atenci¨®n selectiva (capacidad para priorizar la informaci¨®n relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa), no s¨®lo en cuestiones verbales. Los biling¨¹es tienen mayor capacidad multitarea.
En cuanto a si los ni?os biling¨¹es tardan m¨¢s en hablar, Varela explica que dentro de la enorme variabilidad que se da en todos los ni?os, s¨ª parece que estad¨ªsticamente, los expuestos a m¨¢s de un idioma tienden a situarse en el l¨ªmite m¨¢s alto, pero sin que suponga un retraso patol¨®gico.
Modelos de familia
Aunque cada familia es un mundo, y a la vista de los ejemplos que me hab¨¦is planteado, en esto de los idiomas, con parejas mixtas, movilidad geogr¨¢fica, colegios extranjeros, etc., la casu¨ªstica es variad¨ªsima, le pregunto a Varela por sus recomendaciones para los tres modelos m¨¢s comunes:
Los dos padres hablan un idioma, que es distinto al del lugar en el que viven. Es el caso de Andr¨¦s, un amigo de David cuyos padres son rumanos. Si el ni?o est¨¢ muy integrado en la lengua de la comunidad (en este caso, Espa?a), para exponerlo m¨¢s a la lengua minoritaria (el rumano), lo mejor es que en casa se hable s¨®lo en esa lengua. De otra forma, el ni?o tiene pocas probabilidades de o¨ªr un di¨¢logo en el idioma minoritario, algo muy enriquecedor.
Los dos padres hablan un idioma, que es distinto al del lugar en el que viven. Es el caso de Andr¨¦s, un amigo de David cuyos padres son rumanos. Si el ni?o est¨¢ muy integrado en la lengua de la comunidad (en este caso, Espa?a), para exponerlo m¨¢s a la lengua minoritaria (el rumano), lo mejor es que en casa se hable s¨®lo en esa lengua. De otra forma, el ni?o tiene pocas probabilidades de o¨ªr un di¨¢logo en el idioma minoritario, algo muy enriquecedor.
En estos dos ¨²ltimos casos, surge adem¨¢s la duda de en qu¨¦ idioma han de hablar los padres entre s¨ª. Varela recomienda que se siga utilizando la lengua que empleaba la pareja antes, pues ser¨¢ la m¨¢s ¨²til para comunicarse y adem¨¢s suele ir acompa?ada de connotaciones emocionales. En algunos casos, como el m¨ªo, es simple, pues Eduardo y yo hablamos en espa?ol, pero en otros, puede que los padres hablen entre s¨ª un cuarto idioma que no es ni el suyo nativo ni el del pa¨ªs en el que viven. Ante mi duda, la psiquiatra me tranquiliza: "No, los ni?os no se vuelven locos. La idea que tenemos los biling¨¹es tard¨ªos de la confusi¨®n es porque no hemos desarrollado esas estructuras naturalmente. Otra cosa es que el ni?o tenga dominio activo del idioma, pero s¨ª tendr¨¢ dominio pasivo". Es decir, que distingue de forma natural los distintos idiomas que escucha, y los entiende.
?Qu¨¦ hacer cuando el ni?o se niega a hablar un idioma?
Ante todo, dice Varela, respetarlo. Para estimular al ni?o a que hable esa lengua, hay que ponerlo en situaciones en las que no tiene m¨¢s remedio que utilizarlo, como viajar al pa¨ªs de origen. Si adem¨¢s, las asocia a los padres, mejor, es decir, si ve que la gente se dirige a nosotros en ese idioma, que hay una relaci¨®n privilegiada; o cree que obtiene una ganancia por usarlo, ser¨¢ un refuerzo. Por ejemplo, la lengua minoritaria se puede convertir en un c¨®digo secreto ("d¨ªmelo en chino y as¨ª no se enteran los dem¨¢s"), o su uso puede suponer una ganancia afectiva ("qu¨¦ bien que me hables en chino, con lo que me gusta"). Pero la psiquiatra advierte que no hay que presionar, ni corregir constantemente, pues desmotiva.
La experta recomienda que solo se recurra al "h¨¢blame en chino, que si no no te entiendo" si el ni?o es muy peque?o, y sin abusar. "En realidad, es un insulto a la inteligencia del ni?o", pues este en seguida se da cuenta de que es falso. "Los ni?os tienen un radar, saben cu¨¢ndo es necesaria de verdad esa comunicaci¨®n y cu¨¢ndo es artificial", a?ade.
Mezcla de idiomas y correcci¨®n de errores
Hasta los cuatro a?os, dice Varela, es absolutamente normal que los ni?os mezclen las lenguas, como hace David, incluyendo palabras en un idioma u otro porque las use m¨¢s, o simplemente le guste m¨¢s c¨®mo suenan. M¨¢s adelante, lo pueden hacer, pero con una utilidad: es lo que se llama cambio de c¨®digo, porque cada palabra en un idioma designa algo que es culturalmente distinto. No hay que corregir al ni?o en ninguno de estos casos.
Otras veces, lo que sucede es que el ni?o emplea estructuras gramaticales de un idioma en el otro. "Las interferencias son mayores cuanto menor es la exposici¨®n a la lengua minoritaria", explica la experta. En estos casos, recomienda la "correcci¨®n por modelado": por ejemplo, si dice "soy cansado", un error frecuente al extrapolar del franc¨¦s, en vez de corregirle con "no se dice as¨ª", es mejor responder usando esa misma estructura pero de forma correcta: "ya s¨¦ que est¨¢s cansado", es decir, ofrecerle un modelo. Pero tampoco conviene abusar, pues interfiere mucho en la conversaci¨®n. Varela aconseja limitarlo a las estructuras que se usen siempre mal, y reforzar la correcci¨®n con instrumentos como cuentos en los que se utilice bien.
?Se aburrir¨¢ o se quedar¨¢ excluido por usar un idioma distinto?
Es una duda que surge sobre todo al principio de la escolarizaci¨®n en un idioma distinto al de casa, normalmente a los 2-3 a?os. La psiquiatra afirma que "el est¨ªmulo para comunicarse en la nueva lengua es tan fuerte que se aprende a un ritmo espeluznante". Por eso, aconseja no preocuparse, ya que aunque al principio puede generar cierto estr¨¦s, en muy poco tiempo se resuelve, simplemente porque el ni?o aprende la nueva lengua. A¨²n recuerdo cuando llegu¨¦ a Espa?a, con cuatro a?os, la sensaci¨®n agobiante de ir al colegio y no entender nada. Pero es cierto que ese mismo a?o ya hablaba espa?ol, y poco tiempo despu¨¦s, ya lo hablaba mejor y lo usaba mucho m¨¢s que el chino.
?Qu¨¦ pasa cu¨¢ndo en el colegio introducen un idioma extranjero?
Por desgracia, opina Varela, en los colegios espa?oles no hay que preocuparse porque el est¨ªmulo del nuevo idioma, normalmente el ingl¨¦s, "no suele ser suficiente ni para causar confusi¨®n". Lo que puede ocurrir es que el ni?o, si est¨¢ expuesto a esa lengua en casa, llegue a corregir al profesor, lo que genera un conflicto. Seg¨²n los casos, puede ser recomendable que el ni?o escoja un idioma distinto, por ejemplo el franc¨¦s; o al contrario, si no es un buen estudiante, se quede en ese idioma aunque no vaya a aprender mucho porque al menos hay una asignatura que domina y le sirve de est¨ªmulo.
?C¨®mo y cu¨¢ndo introducir la lecto-escritura?
Si los idiomas comparten el mismo alfabeto, como el espa?ol con el ingl¨¦s. En este caso, normalmente las habilidades de lecto-escritura son mayores, porque tienen mayor capacidad metaling¨¹¨ªstica, para extrapolar las reglas de la lecto-escritura de un idioma a otro. Varela cuenta que es normal que el ni?o, al empezar a leer en el colegio, aplique las mismas reglas a la otra lengua y de repente, los padres se dan cuenta un d¨ªa de que sabe tambi¨¦n leer en el otro idioma. Para ello, es importante que el ni?o tenga exposici¨®n a la lengua escrita, por ejemplo, ley¨¦ndole los padres en ese idioma para que identifique los sonidos que se pronuncian distinto con las letras. Para ello, son muy ¨²tiles los libros biling¨¹es, con el texto en ambos idiomas.
Si los idiomas no comparten el mismo alfabeto, como el espa?ol y el hebreo o el chino. En este caso, la lengua minoritaria es independiente de la escolarizaci¨®n. Hay que fomentar desde peque?os la lecto-escritura, con mucha exposici¨®n a los sonidos desde el principio, y utilizando juegos como crucigramas, sopas de letras, el ahorcado, en los que tiene que usarla.
Para m¨¢s informaci¨®n, la p¨¢gina de Sinews trae algunas recomendaciones de libros, de los cuales, Varela aconseja sobre todo Consigue que tu hijo sea biling¨¹e, de Barbara Zurer, en la editorial Bilingual Readers, pues tiene muchos ejemplos pr¨¢cticos, as¨ª como base cient¨ªfica. El equipo de Sinews tambi¨¦n responde mensualmente a una pregunta sobre biling¨¹ismo en la web de esta editorial, especializada en recursos a familias biling¨¹es espa?ol-ingl¨¦s. Pod¨¦is consultar aqu¨ª las anteriores, por ejemplo, c¨®mo conseguir que el ni?o hable un idioma extranjero si ninguno de los padres lo domina, por si os da alguna pista. ?Suerte y ¨¢nimo a todos!
Comentarios
Gracias Cecilia por este magnifico post. Me ha encantado soy biling¨¹e (euskara y castellano) y confirmo que desde peque ten¨ªa muy claro con qui¨¦n deb¨ªa hablar en qu¨¦ idioma. A mi hijo, 2 a?os, le hablamos en ambos idiomas, por hora los mezcla pero ya ir¨¢ aprendiendo. Mi pena es que no tenga una relaci¨®n m¨¢s estrecha su abuela, vive en el extranjero, y le pueda hablar en el idioma de ese pa¨ªs con fluidez como para que lo aprenda.Le echar¨¦ un vistazo al libro q recomiendas y la web!
Nac¨ª en Holanda con una mama Alemana, crec¨ª biling¨¹e; holand¨¦s y Alem¨¢n. Cuando hablo ahorra en unos de mis 4-5 idiomas siempre pienso en la idioma!! Eso, es la diferencia cerebral de una biling¨¹e o una persona que ha aprendido idiomas m¨¢s tarde, ellos traducen! Adem¨¢s por mi experiencia en PNL, podr¨ªas encontrar otros efectos positivos dentro el desarrollo. Saber el funcionamiento del cerebro nos ayudara mucho en nuestro desarrollo y futuro. Mark del Agua
Buenos dias, personalmente tuve una educacion bilingue, mis padres me hablaban en castellano y mis amigos y en el cole en catalan, no recuerdo que me supusiera ningun problema aunque mi madre siempre achaca mi fracaso escolar, a que la ense?anza que recibi fuera en catalan. Algo tendra que decir la pobre.....
por desgracia yo no nac¨ª biling¨¹e, y mi hija tampoco. Poco antes de nacer me plante¨¦ hablarle en ingl¨¦s, pero pens¨¦ que no quer¨ªa limitar mis conversaciones con ella a un nivel de ingl¨¦s que, aunque es muy aceptable, no es mi lengua materna. De todos modos, debo ser afortunada y tener el cerebro biling¨¹ista de serie, porque estoy aprendiendo mi tercer idioma extranjero y, si me centro, s¨ª pienso en el idioma en que estoy hablando sin pasar por el castellano.
En mi casa tambi¨¦n educamos a los ni?os en euskera y castellano, y el pr¨®ximo a?o el mayor empieza con sus tres a?os en ingl¨¦s en el cole con 10 horas semanales. Adem¨¢s, hemos viajado por UK en familia en semanas en las que les hemos hablado en ingl¨¦s, y ven la tv en ese idioma. Nos gustar¨ªa que con 10-12 a?os empezaran con el franc¨¦s y el alem¨¢n, pero tiempo habr¨¢ de ello.
Me parece muy interesante, creo que los ni?os tienen una gran capacidad de aprendizaje
Comletamente deacuerdo con Mark: Crec¨ª con el franc¨¦s y el espa?ol. Tengo amigos con una madre o un padre de otra nacionalidad pero que no recibieron una educaci¨®n bilingue. Estos se han perdido el tener una gran facilidad para aprender nuevos idiomas y, por ello, para comunicarse internacionalmente e integrarse muy r¨¢pido cuando se va a otro pa¨ªs. Tuve alg¨²n problema de peque?o: mezclar palabras en ambos idiomas o problemas para pronunciar correctamente la R espa?ola hasta los 10. Tambi¨¦n me vi confrontado con la est¨²pida xenofobia de algunos. Pero todo esto no hizo si no ayudarme a formarme como persona. Por ello recomiendo encarecidamente a todos los padres que se est¨¦n planteando una educaci¨®n bilingue, que no lo duden. El esfuerzo merece la pena.
realmente es una suerte ser bilingue!! En casa y en el colegio, catal¨¢n, pero la influencia del castellano en el colegio, la televisi¨®n, la prensa, etc. hacen que domines las dos lenguas como nativas. Y lo que es mejor...entiendes mucho mejor las otras! Italiano, franc¨¦s y portugu¨¦s me parecen mucho m¨¢s f¨¢ciles de entender (ya sea por estructuras verbales, bien por vocabulario o pronunciaci¨®n). Gracias por esta entrada tan interesante!!!
Fant¨¢stico art¨ªculo. Me ha servido much¨ªsimo, aunque de los casos expuestos, parece que el mio es algo m¨¢s complejo. Yo soy biling¨¹e, me voy a mudar al pais de mi pareja, donde se habla un tercer idioma, aunque nuestro idioma de conversaci¨®n es ingl¨¦s, un cuarto idioma.Llevo mucho tiempo pensando en esto para cuando llegue el momento... cuatro lenguas me parecen un poco excesivo para la pobre criatura.
Yo soy gallega y biling¨¹e: castellano y gallego. jam¨¢s hab¨ªa visto eso de que se pudiese ser biling¨¹e traduciendo un idioma en tu cabeza para hablarlo, no creo se pudiese hablar fluido en ning¨²n idioma con ese m¨¦todo. Desde peque?os en esta comunidad tenemos muchas asignaturas en gallego y otras en castellano, en la calle normalmente se habla en castellano en cualquier ciudad, aunque luego en los pueblos se hace una mezcla entre los idiomas (no se habla el gallego normativo), y adem¨¢s, los ni?os suelen ver los dibujos en la auton¨®mica, por lo que un alt¨ªsimo porcentaje somos biling¨¹es completamente. El problema llega al hacernos adultos, que dejamos el gallego apartado a un lado y muchos se olvidan de hablar en gallego (y cuando lo intentan, les cuesta m¨¢s de lo normal). Pero yo estoy content¨ªsima con mi biling¨¹ismo y espero no olvidarme de la lengua de mi comunidad.Todo esto lo cuento por esos politicuchos sin cerebro que protestan por la lengua gallega en la ense?anza, priv¨¢ndonos de un biling¨¹ismo completo (pocos casos hay de gente que haya estudiado y no tenga como idioma principal el castellano o al menos, sepa usarlo en igual grado que el gallego) y haciendo campa?a contra esta lengua, que es vergonzoso.
Mi caso : bilingue catalan / castellano casado con una brasilena y viviendo en Belgica. Con mi pareja castellano (idioma en el que nos conocimos), yo a mi hija de 1 ano en catalan, mi mujer a mi hija en portugues, y en la guarderia en frances esperando inegrar el ingles dentro de poco. Con nuestra hija siempre somos coherentes y nunca mezclamos. Cada uno tiene su papel y lo sigue a rajatabla. Tanto mi pareja como yo hablamos las lenguas del otro, la del pais y otras extranjeras. El plulinguismo es sin duda una de las mejores cosas que me han pasado nunca y que me ha permitido abrir puertas. Un abrazo.
Soy biling¨¹e franc¨¦s-espa?ol, mi marido es alem¨¢n y vivimos en Par¨ªs. Hablamos en franc¨¦s o ingl¨¦s entre nosotros y estamos esperando nuestro primer beb¨¦. Hemos decidido que ¨¦l le hablar¨¢ exclusivamente en alem¨¢n y yo en espa?ol, pues de todos modos el franc¨¦s y el ingl¨¦s el ni?o (o ni?a) los aprender¨¢ al escucharnos (y porque vivimos en un pa¨ªs donde se habla franc¨¦s). ?Ya veremos c¨®mo nos va!
hola, yo soy espa?ola y mi pareja es portugu¨¦s, tenemos una ni?a de un a?ito que a¨²n no habla, pero entiende perfectamente los dos idiomas y deseo que en un futuro lo sepa hablar perfectamente
Bueno veo que hago las cosas bien con mi hijo! Le hablo en frances, le intento leer cuentos en frances , tiene un monton de libros en todos los idiomas. (hasta he traducido sus libros de vocabulario para que lo tenga bilingue!). Su padre le habla solo en espa?ol y en la guarde en euskera . Entiendo todo perfectamente. Y esta semana , por fin me ha dicho sus primeras palabras en frances (hasta ahora solo hablo en castellano) Que ilusion me hizo!
Estupendo articulo. Sin embargo no estoy de acuerdo con el parrafo sobre lecto-escritura. No se puede extrapolar las reglas de lectura de un idioma a otro. Mi hija esta aprendiendo a leer en ingl¨¦s y espa?ol y los m¨¦todos son totalmente diferentes. Si extrapolara del espa?ol (su lengua materna) no aprender¨ªa nunca a leer bien en ingl¨¦s, porque aprenden palabra a palabra a identificarlas en este idioma. Nosotros vivmos en Alemania, hablamos espa?ol en casa, los ni?os hablan ingl¨¦s en el colegio y alem¨¢n en la calle. He dejado de leerles cuentos en ingl¨¦s o alem¨¢n, porque me corrigen ellos a m¨ª la pronunciaci¨®n!! ). Y el ingles le va comiendo el espacio al alem¨¢n....
Nacido en Barcelona, Catalan en casa y Castellano en el colegio y la tele. Hace doce anos que vivo en Londres y hablo Ingles, que aprendi de mayor. Todo y que es una lengua que no aprendi de pequeno, para mi es otro arbol en el bosque, que no necesita de los otros dos.
Se puede consultar el siguiente enlace sobre algunos de los m¨¢s recientes estudios sobre biling¨¹ismo: "Crossing Borders in Language Science: What Bilinguals Tell Us About Mind and Brain" (http://aaas.confex.com/aaas/2011/webprogram/Session2808.html).No todo es optimismo con el biling¨¹ismo. Algunos estudios ha observado una correlaci¨®n entre tartamudeo y algunos tipos de biling¨¹ismo (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=603).
para el de los estudios del tartamudeo... eso se arregla con un logopeda, las ventajas que se adquieren a todos los niveles aprendiendo idiomas no son equiparables a ninguna otra actividadde todas formas no depender¨¢ solo de ese factor, o es que en galicia, catalu?a y pa¨ªs vasco somos todos tartamudos? jaja
Cuidado con la diglosia, que no es lo mismo que el biling¨¹ismo! Hace 30 a?os, en Catalu?a, la mayor¨ªa de los que viv¨ªamos en familias catalanoparlates us¨¢bamos el catalan como lengua afectiva y el castellano como lengua cultural y de prestigio. Este es el peligro de que la lengua materna se use exclusivamente en casa. Cuando esta es una lengua for¨¢nea es, hasta cierto punto, l¨®gico. De hecho es un s¨ªntoma de integraci¨®n en la sociedad de acogida (el chino que vive en Barcelona y puede desarrollar la mayor parte de su vida en Chino es que vive en un geto, cosa nada deseable). Es m¨¢s frustrante cuando una de la lenguas es del propio pa¨ªs. As¨ª ha sucedido y sucede con el catal¨¢n y, probablemente, en seg¨²n que entornos, puede suceder con el castellano, pasando a ser ¨¦ste lengua afectiva pero no de prestigio debido al uso masivo del catal¨¢n e nivel cultural e institucional. Bien, este ¨²ltimo caso es, de todas formas, m¨¢s raro, dada la presencia masiva del castellano el la sociedad catalana real i dado su potencial como quasi lingua franca a nivel internacional. En fin, mis hijos s¨ª son biling¨¹es absolutamente. Tienen una lengua materna, el catellano y otra paterna, el catal¨¢n.
Mi marido es holandes, yo espa?ola y tenemos dos hijos. Nuestro hogar es trilingue: -Mama con ni?os- Espa?ol -Papa con ni?os-Holand¨¦s -Mama - Papa- Ingl¨¦s Nuestros hijos habla espa?ol y holandes, y entienden ingles. Los ni?os son esponjas, pero tambi¨¦n hay que trabajarlo un poquito, sobretodo el idioma minoritario, en nuestro caso el holand¨¦s.
Mi marido y yo somos biling?es (catal¨¢n-castellano) pero entre nosotros hablamos en castellano. A nuestra hija de 3 a?os le hablamos en Catal¨¢n y las abuelas en Castellano. La llevamos a una academia donde le ense?an el ingl¨¦s y cuando le preguntas en que idioma se le est¨¢ hablando lo identifica perfectamente. Creo que es algo muy positivo para ella y ojal¨¢ llegue a hablar muchos m¨¢s. Un art¨ªculo que ha disipado algunas de las dudas que teniamos sobre el tema. Muchas gracias. Un saludo
Mi caso, cada vez menos excepcional: yo nac¨ª biling¨¹e castellano-fin¨¦s, crec¨ª con las dos lenguas aunque el castellano es mi lengua natural a estas alturas. Eso me ayud¨® a dominar 6 idiomas, pero ahora, viviendo en Holanda, estoy preocupada por la educaci¨®n de mi hijo de 19 meses: Estoy casada con un venezolano de origen liban¨¦s y en casa hablamos castellano, aunque ¨¦l a veces le habla en ¨¢rabe. El problema es que sentimos que nuestro hijo comprende mejor el holand¨¦s (por la guarder¨ªa) y sus primeras palabras son en holand¨¦s. El ambiente en el que nos movemos es ingl¨¦s y por nuestro trabajo seguir¨¢ si¨¦ndolo. En un futuro, me gustar¨ªa educarle en castellano, pero porque el Gobierno no invierte en educaci¨®n en castellano para expatriados (como hacen el Liceo Franc¨¦s, el Colegio Alem¨¢n o el Colegio Brit¨¢nico), temo que nunca llegue a dominar el castellano y acabe hablando un barullo que no le va a ayudar nada. Ahora mismo, la mayor¨ªa de su libros son o ingleses (idioma que desde luego no comprende) y holandeses, y me cuesta conseguir que se concentre en una lectura en castellano.
Soy venezolana, biling¨¹e desde peque?a (aprend¨ª el italiano con mi abuelita materna) y desde ni?a me interes¨¦ y se me hizo muy f¨¢cil aprender otros idiomas... No es malo ser biling¨¹e cuando tienes una influencia constante del 2do idioma, en mi caso mi abuela me ped¨ªa siempre q le contestara en italiano, lo q me ayudo a hablarlo perfectamente.Hoy, casada con in franc¨¦s, viviendo en Francia y con una beb¨¦ franco-venezolana, me aseguro de hablarle solo en espa?ol y su pap¨¢ en frances, y aunq presenta una ligera tardanza en el lenguaje (18 meses y no dice mas de 3 palabras) ella nos entiende perfectamente en ambos... Por mi parte ya estoy aprendiendo mi 5to idioma y nunca tuve ni problemas de tartamudeo, ni se me hace dificil la pronunciaci¨®n de uno y otro idioma... Gracias a este articulo me quedo tranquila x el aparente retraso de lenguaje de mi beb¨¦, se que ella se emparejara pronto, uffff, :)idiomas...
Desde que naci¨® me hijo, me esfuerzo por hablarle en espa?ol e ingl¨¦s. Seg¨²n me contaron este fin de semana, es vital hacerlo los 3 primeros a?os. Luego, ya comienzan a confundirse...saludos y les invito a visitar mi blog http://www.papaenrodaje.cl
El biling¨¹ismo es algo tan valioso y tan sencillo para los ni?os cuando son peques, que yo creo merece la pena apostar por ello.Ojal¨¢ yo hubiera tenido la oportunidad de aprender un idioma de peque?a y hacerlo casi sin darme cuenta!!!
A Pap¨¢ en rodaje: los expertos suelen recomendar que cada padre se dirija al ni?o en un solo idioma, es de esa forma en la que identifica claramente a la persona de referencia con una lengua y se evita la confusi¨®n. Un saludo.
Gracias por tocar este tema. Estamos a punto de tener un beb¨¦. Yo soy espa?ola y mi marido japon¨¦s; vivimos en Espa?a, as¨ª que estar¨¢ rodeado de espa?ol pero queremos que sea biling¨¹e. Mi marido es maestro de japon¨¦s, as¨ª que esperamos que podamos hacerlo bien, aunque se agradece la ayuda y la bibliograf¨ªa. Lo que nos preocupa es que entre nosotros hablamos normalmente en ingl¨¦s, lo que no sabemos si lo confundir¨¢ ...?ser¨¢ demasiado?
hola! soy argentina, he crecido en Madrid, he vivido en Londres y ahora en Bruselas. Hablo espa?ol, ingl¨¦s y franc¨¦s, con mi marido en ingl¨¦s/franc¨¦s, con mi hijas en espa?ol/franc¨¦s y ellas tambi¨¦n aprenden en el cole hebreo y neerland¨¦s.....y hasta ahora lo llevan estupendamente. La lengua predominante es el franc¨¦s, entienden perfectamente el espa?ol y cuando se lanzan a hablarlo se defienden bastante bien. El hebreo lo entienden, lo leen y lo escriben aunque hablar les cuesta m¨¢s. Y lo mismo con el neerland¨¦s, que se acaba de incorporar a la lista, como lo exige el programa educativo belga. Ellas est¨¢n expuestas a 5 lenguas todos los dias, y con cada una de ellas hay una evoluci¨®n natural, nadie impone nada, para no crear ni preferencias ni rechazo. Creo que los idiomas adem¨¢s de darles un gran capital intelectual y cultural, fomenta la curiosidad y las hace m¨¢s extrovertidas, porque la barrera ling¨¹istica no existe. Es lo mejor que unos padres pueden hacer por sus hijos. Yo nunca terminar¨¦ de agradecer a mis padres la academia en ingl¨¦s, aunque en su momento me costaba entender lo importante que era hablar idiomas. Yo no traduzco en mi cabeza, yo pienso en el idioma, lo que a veces me entristece porque mi espa?ol se siente un poco al margen.
En mi casa tenemos un modelo biling¨¹e, pero ha supuesto un esfuerzo enorme. Mi mujer es francesa, de educaci¨®n biling¨¹e cercana al triling¨¹ismo: padre espa?ol que siempre hablaba en espa?ol en casa; madre francesa que siempre hablaba en franc¨¦s. Los dos entend¨ªan el idioma contrario. Mi mujer y su hermana pasaban temporadas con los abuelos en Espa?a (tres meses de vacaciones al a?o) y viv¨ªan la cultura francesa y la espa?ola. Y estudiaron 4 a?os en Inglaterra e hicieron Bachillerato internacional en ingl¨¦s en S¨¨vres. A nosotros nos ha costado m¨¢s: mi mujer siempre se ha dirigido a mis hijas en franc¨¦s (nunca en espa?ol, ni siquiera en p¨²blico) pero a m¨ª me habla en espa?ol, pues me desenvuelvo algo peor. Vamos a casa de mi suegra una media de un mes y medio al a?o. Y las ni?as, que no ven televisi¨®n (no tenemos) ven con el ca?¨®n pel¨ªculas infantiles en franc¨¦s. Eso ha hecho que, como leen mucho, con 9 y 6 a?os est¨¢n al nivel de cualquier ni?a francesa de su edad. Mi sobrino es m¨¢s notable: vive en Bangladesh. Mi cu?ada le habla en franc¨¦s. Y lo domina perfectamente. En el colegio internacional tienen una media de 60% ingl¨¦s y 40% franc¨¦s. El ingl¨¦s tambi¨¦n lo domina. Y su padre, a veces en ingl¨¦s, le habla sobre todo en bengal¨ª. Toda la familia de all¨¢ lo mismo. Su dominio de las tres lenguas es el mismo. Con ello me doy cuenta de que lo que hacemos es perder potencial en la capacidad de aprendizaje de los idiomas de los ni?os. Yo creo que, si queremos potenciar los idiomas, de los 3 a los 6 a?os habr¨ªa que escolarizarlos en ingl¨¦s (el espa?ol ya lo tienen en casa y en la calle) con gente biling¨¹e y titulaci¨®n de infantil. Y a partir de ah¨ª, hechos los cimientos, sin listas de palabras ni cosas absurdas, sino jugar en ingl¨¦s, hablar ingl¨¦s... obtendr¨ªamos una generaci¨®n mejor en idiomas. Mis hijas han aprendido dos idiomas de forma natural, sin tener que estudiar. Aplican subjuntivos sin saber lo que es un subjuntivo. Ese es el camino.
Estoy haciendo el doctorado en EEUU sobre adquisici¨®n de segundas lenguas. Me ha alegrado mucho ver este post y espero que se repitan noticias sobre el desarrollo del biling¨¹ismo en la prensa espa?ola m¨¢s a menudo ya que lamentablemente todav¨ªa quedan algunos mitos por derribar. Mi consejo a los padres es planear antes de que nazca el ni?o y ser consistente despu¨¦s. La consistencia y la persistencia son clave. Por ejemplo, los padres pueden hablar una lengua en com¨²n pero dirigirse al ni?o cada uno en una lengua diferente. Los primeros meses de vida son cruciales para el lenguaje y no hay que infravalorarlos. Tampoco hay que pensar que el ni?o tiene problemas para adquirir varias lenguas simult¨¢neamente. Los resultados a corto plazo no son para nada representativos. Otro libro recomendable es The Bilingual Family: A Handbook for Parents (de los autores Harding-Esch y Riley y traducido como La Familia Biling¨¹e: Gu¨ªa para Padres). Precisamente estoy realizando un estudio en Madrid sobre la adquisici¨®n del espa?ol con personas como Cecilia Jan con el Chino como lengua materna que hayan nacido o llegado al pais a distintas edades. Habr¨ªa alguna posibilidad de que participaras, Cecilia? El correo del estudio es marylandstudy@gmail.com. Gracias!
Uf, menudo lio. Los ni?os lo tendran clarisimo pero yo me pierdo, sinceramente seria incapaz de hablarle a mi suegra en chino a mi mujer en espa?ol a la mayor en catalan, a la peque en frances.....menos mal que solo se castellano y catalan, y el catalan lo estoy olvidando.
Fant¨¢stico art¨ªculo. Efectivamente existe una gran diferencia entre aprender dos idiomas desde que nacemos o hacerlo m¨¢s tarde. El cerebro almacena los idiomas y los interconecta de forma muy distinta". Lo compartimos con nuestra comunidad. Saludos!
Hola me parece muy interesante el art¨ªculo, mi esposo y yo hablamos el idioma castellano ambos somos guatemaltecos y nuestros hijos estudian en un colegio franc¨¦s nosotros les hablamos en nuestro idioma materno, me ha sorprendido la manera en que nuestros hijos dominan el frances, el mayor de 8 a?os habla, escribe, entiende y lee perfectamente en franc¨¦s y espa?ol, el de 4 a?os entiende ambos idiomas y esta en proceso de la lectoescritura, ellos son un ejemplo de la capacidad que tienen los ni?os para adquirir idiomas desde peque?os. Lo que tratamos es que escuchen en casa peliculas, canciones y documentales en frances y tratamos de que le sientan amor e inter¨¦s por la cultura francesa y eso creo que les ayuda; ahora que el mayor sabe leer y escribir le lee cuentos en en ambos idiomas a su hermano y eso les ha ayudado a reforzar en vocabulario, de ganancia, lo que yo se ahora de frances lo he aprendido con mis hijos.
Ahora veo que no deber¨ªa mezclar idiomas. Mi sobrina tiene un a?o. Su madre le habla en alem¨¢n, su padre en espa?ol y en la guarder¨ªa catal¨¢n. Cuando se junta la familia utilizamos el ingl¨¦s.Mayoritariamente le hablo en espa?ol, pero igual le hablo en ingl¨¦s que en catal¨¢n. ?Cu¨¢l ser¨ªa la lengua minoritaria?Igualmente me tranquiliza saber que es normal que s¨®lo diga 4 palabras.Muchas gracias por esta entrada!
muchos idiomas, muchas ventajas en la vida, est¨¢ claro., y los ni?os aprenden m¨¢s rapido que los adultos, pero eso de que "son esponjitas...aprenden a velocidad espeluznante" nos lo queremos creer los adultos sin darnos cuenta del esfuerzo que hacen nuestros peque?os para adaptarse a un cole donde hablan un idioma distinto al de su casa, especialmente si no han ido a la guarder¨ªa: conozco ni?os que eran alumnos brillantes y felices en castellano, y al, trasladarse su familia a otro pais o regi¨®n, entraron a colegios donde se habla solo catal¨¢n, o ingl¨¦s (o el idioma que fuera pero no el suyo materno) pasaron hasta dos a?os muy duros, incluso con rechazo a ir al cole, con calificaciones mediocres por mas que se esforzaran, hasta que al fin aprendieron el nuevo idioma lo suficiente para volver a sentirse bi¨¦n en el cole y a volver a ser ser buenos alumnos ... deberiamos reconocer el esfuerzo de los peques, (y que ellos sepan que lo reconocemos), oirlos con el coraz¨®n y no desatender sus sentimientos respecto a la exposici¨®n a idiomas
No se hasta que punto es ser biling¨¹e cuando existe un grado de intercomprensi¨®n de 89% entre castellano y portugu¨¦s; 85% entre castellano y catal¨¢n; 87% entre italiano y catal¨¢n; y 82% entre castellano e italiano adem¨¢s, Castellano, catal¨¢n, gallego y asturiano - estas cuatro lenguas romances son inteligibles entre s¨ª por su escritura y su pronunciaci¨®n.Muy torpe tiene que ser la persona para no aprender un idioma que tiene casi el 90% en com¨²n.Saludos
El pr¨®ximo 26 de abril se cumplen 74 a?os del bombardeo de Gernika. Pablo R. Picasso plasm¨® este bombardeo en el mundialmente conocido cuadro ¡°Guernica¡±, que a d¨ªa de hoy se ha convertido en s¨ªmbolo de la Paz y de los Derechos Humanos.Pedimos tu adhesi¨®n a la que creemos leg¨ªtima reclamaci¨®n de trasladar definitivamente el cuadro, ¡°Guernica-Gernikara¡±.http://www.guernicagernikara.net/home/?page_id=80
Mi mujer es noruega, pero educada en Francia. Nos conocimos hablando en franc¨¦s. Cuando nos casamos, mi mujer puso empe?o en hablar catal¨¢n visto que ¨¦se era mi ambiente. Espa?ol tambi¨¦n, claro, por simple contexto. En casa se habla indistintamente franc¨¦s y catal¨¢n, pero tambien noruego porque mi suegra vive con nostros. Los ni?os (7 y 4 a?os) hablan sin el menor problema catal¨¢n, franc¨¦s, noruego, espa?ol e ingl¨¦s, y, de verdad os lo digo, rara vez tienen interferencias entre idiomas.
Todos a favor. ? Estupendo ! Llenar sus cabecitas de idiomas que as¨ª triunfar¨¢n en su carrera. ?Nadie ha pensado jam¨¢s lo absurdo que es, lo totalmente ajeno a la comunicaci¨®n humana, hablar a un ni?o en un idioma y conversar con su marido en otro, etc. ? El idioma no es un juego, no es un extra, una ventaja para los estudios o la carrera. Es nuestra forma de entender la realidad. Pensad un poquito antes de jugar con esto.
Hola! No va con la entrada pero... ?hay alguna entrada anterior que hable de alguna experiencia de ni?os con "mamitis" o con "papitis"? Echando un vistazo r¨¢pido, no he visto ninguna y es un tema que me interesa bastante (me toca muy de cerca) Gracias!
Me ha parecido muy interesante este art¨ªculo! Os cuento mi caso: ahora tengo 25 a?os, nac¨ª y crec¨ª en Barcelona pero mis dos padres son alemanes. En casa se hablaba alem¨¢n, a los 2 a?os aprend¨ª espa?ol y catal¨¢n y a los 4 ingres¨¦ en un colegio franc¨¦s. Lo malo es que en ese colegio no se daba catal¨¢n hasta m¨¢s adelante y lo dej¨¦ de lado hasta la secundaria. A los 11 a?os empec¨¦ con ingl¨¦s. Ahora la cosa est¨¢ as¨ª: desde los 18 no he tenido la oportunidad de practicar el franc¨¦s y siento que lo he perdido completamente (no a la hora de entenderlo o leerlo, sino cuando intento expresarme), aunque s¨¦ que si lo practicara, lo recuperar¨ªa r¨¢pido. Esto me resulta curioso porque cuando acab¨¦ el bachillerato franc¨¦s, ten¨ªa m¨¢s facilidad de expresarme por escrito en franc¨¦s que en espa?ol, y ahora, cuando tengo que redactar cartas formales para el extranjero, siento que tengo m¨¢s pr¨¢ctica en ingl¨¦s que en franc¨¦s! Y eso que el ingl¨¦s no lo domino tanto, en teor¨ªa! El catal¨¢n lo entiendo perfectamente y lo escribo a nivel medio, hago espa?olismos cuando hablo pero tampoco muy muy graves (de hecho lo empec¨¦ a practicar con 20 a?os!). El espa?ol, aunque lo aprend¨ª en segundo lugar, lo considero mi lengua materna, y con el alem¨¢n...Bueno, es bastante curioso: me acabo de apuntar a un curso de alem¨¢n con otros espa?oles porque nunca aprend¨ª la gram¨¢tica ni la ortograf¨ªa. Mis padres hablaban conmigo en ese idioma, iba muy a menudo a ver a mi familia y se me le¨ªan cuentos en alem¨¢n, pero nunca he aprendido la escritura. Y por ello siento que tengo d¨¦ficits a la hora de expresarme formalmente o al escribir y me pasa lo mismo que con el franc¨¦s, a la hora de tener que escribir algo formal prefiero el ingl¨¦s. S¨¦ que con tiempo y esfuerzo podr¨¦ superar estos obst¨¢culos...A veces tengo el mal h¨¢bito de emplear palabras espa?olas cuando hablo en alem¨¢n con mis padres, porque s¨¦ que me entienden y ya no hago el esfuerzo mental de buscar la palabra exacta en el otro idioma, pero en el fondo son detalles...mis padres siempre me dicen: "lo importante es que te puedas dar a entender, si haces peque?os errores o hablas un idioma m¨¢s b¨¢sico, es nomral, no pasa nada" Siempre he agradecido mucho que mis padres me enviaran a un escuela extranjera, aunque ya habl¨¢ramos otro idioma en casa, eso me facilita mucho las cosas. Cuando la gente me dice que les cuesta aprender un nuevo idioma, yo nunca entiendo a qu¨¦ se referieren exactamente porque yo no he tenido que poner tanto esfuerzo. Ahora estoy segura de que a mis hijos les hablar¨¦ en alem¨¢n o en franc¨¦s, dependiendo del idioma del colegio al que les mande, si van al franc¨¦s, en alem¨¢n y si no, vice-versa. Creo que es uno de los mejores regalos que se les puede hacer para el futuro.
Cuando hablamos de idiomas, nos referimos a idiomas serios, por favor. No a idiomitas como el catal¨¢n, completamente prescindibles. Ser "biling¨¹e" de catal¨¢n y castellano... en fin. Lo mismo que serlo en bable.
Muchas gracias por este articulo, es muy interesante, en especial para padres que vivimos fuera, como es mi caso y le hablamos tres lenguas diferentes.
Armando, lo tuyo es idiotez pura y dura...
Seg¨²n un estudio de la Universidad de Berkeley la morfologia del castellano es un impedimento para el aprendizaje de otras lenguas. De la misma manera dialectos como el catal¨¢n o el euskera favorecen la ense?anza bilingue y trilingue.
Armando, pero que cap de suro que estas tu fet...
Hola, Armando lo dice con un poco de mala leche y la verdad es que sorprende y se agradece que los comentarios todavia no hayan desprendido tintes politicos. Aun asi creo que tiene algo de razon, yo no me considero bilingue por saber catalan y castellano, y a mis hijas ni se me ha pasado por la cabeza ense?arles catalan, sinceramente no me parece util. Que aprendan chino, aleman, ingles, frances....pero Catalan o Esukera....solo por una cuestion emocional, familiar o puramente cultural, porque a nivel practico son idiomas que sirven para bastante poco.
Armandito, pues a m¨ª el que me parece prescindible eres t¨², ya ves.
Cecilia, el tema de "una persona, un idioma" que recomiendan los expertos creo que ayuda mas a los padres que a los peques a estructurarse... Yo por lo menos no he notado mucha diferencia entre los dos peques y mientras que con Supergirl seguimos escrupulosamente ese sistema (mama en espa?ol, papa en ingles y aleman en la guarde) con Superboy no pudimos hacerlo porque su hermana mayor le hablaba en el idioma que a ella le venia en gana, a veces incluso mezclando idiomas en una misma frase... O yo misma, con otras personas alrededor, me tengo que dirigir a ellos en aleman ahora que lo hablo ;) El peque tiene algun que otro fallo de pronunciacion, pero no he podido constatar que realmente el mezclar los idiomas haya resultado contraproducente para el biling¨¹ismo. Claro que es solo una experiencia particular. Manuel B, nosotros nos liamos pero los peques lo tienen clarisimo, aun recuerdo aquel dia que mi Supermadre nos estaba reprochando que ibamos a volver a la cria loca (Supergirl tendria... ?un a?o y medio... a dos no llegaba?) y entro ella tan pancha en el cuarto saludando: "Hola mama. Hello daddy. Hola abuela"... La abuela, por supuesto, no volvio a protestar sobre el tema. Un supersaludo
No lo dudo SW, los ni?os son muy listos. Yo como padre creo que no tendria la disciplina necesaria. Saludos.
Excelente art¨ªculo!!. Soy ecuatoriana, casada con un dan¨¦s y vivo en Dinamarca. Le hablo a mi hija de 2 a?os y medio, en castellano, con mi marido en ingl¨¦s y entre ellos hablan en dan¨¦s. Ahora me siento m¨¢s confidente con el desarrollo de mi hija. Al principio sent¨ªa bastante frustaci¨®n, pues, a pesar de que ella entiende todo en castellano, me contestaba siempre en danes, igual, comentaba en danes algo que oia en ingles. Siempre suelo ir a Ecuador a ver a mi familia, y ella enseguida habla espa?ol, no la pasa mal porque entiende todo, le llevo a una guarderia, y con los ni?os se suelta increiblemente. Ahora veo como mayor claridad, como funcionan las cosas en su cabecita. Cuando estamos en Dinamarca habla m¨¢s danes, y cuando vamos a mi casa, habla m¨¢s espa?ol. Sin embargo, existe un poco de presi¨®n cuando se habla un idioma que no es hablado por muchas personas, como el caso del danes. Existe el miedo de los familiares, que a la final no hable bien el idoma, por hablar un idoma extranjero. Pero con lo vivido en el caso de mi hija, la gente se ha tranquilizado, viendo que ella puede hablar los dos y entender un tercero. Siempre le canto en italiano, y le digo muchas palabras en quichua, y ella lo acepta con toda normalidad. E instintivamente, he creido que no debo dejar de hablar ingles con mi esposo, porque asi ella ya no lo oye, aunque me digan que es muy negativo seguir hablando, cuando yo estoy aprendiendo danes, pero lo he enfocado en beneficio de mi hija y listo. Por otro lado, armarse de valor en el proceso, desde aclarar a muchos, cuando dicen esta ni?a no habla, o pobre no entiende, o hablar¨¢ un poquito de espa?ol. Generalmente, los adultos, no entienden mucho el proceso, y hacen comentarios desacertados, que muchas veces hay que aclararlos para evitar que los ni?os escuchen, entiendan y sienta que estan haciendo algo erroneo. En fin, creo que es un largo proceso, lleno de esfuerzo y aprendizaje tambi¨¦n para los padres, como de una gran satisfacci¨®n cuando finalmente se sueltan m¨¢s en el idioma minoritario. Es motivador ver a otros que han podido hacerlo. En nuesto caso tenemos el ejemplo de una amiga cercana que vivio ese proceso, y nos anima para seguir, dejando los dimes y diretes sobre el tema
Tema que me apasiona!Mi esposo y yo somos cubanos de origen y hablamos Espan~ol en casa. Pero vivimos en Alemania y nuestros dos hijos nacieron aqu¨ª. Al principio est¨¢bamos preocupados, pues un Alem¨¢n sin errores no lo tendr¨ªan de nosotros, pero los est¨ªmulos son tantosy tan fuertes fuera de casa, que la nin~a, por ejemplo, a los 4 ya distingu¨ªa muy bien los dos idiomas y hoy es una biling¨¹e perfecta a los 5 y medio.Con el nin~o, no, pues tambi¨¦n tiene en casa "algo" de Alem¨¢n: habla con su hermana en ese idioma, por lo general. Tiene s¨®lo 3 an~os y medio pero entiende perfectamente el Espan~ol, que es en el que hablamos el padre y yo, y en su vocabulario lo mezcla bastante (aunque predomina el Alem¨¢n). Estamos confiados en que no tendr¨¢ problema alguno en un futuro, ser¨¢ igualmente biling¨¹e!Ah, y en el Kindergarten tienen a un educador que les ensen~a palabras, oraciones, canciones y hasta lee cuentos en Ingl¨¦s.Ellos no tienen dificultad alguna en su desarrollo. Yo y mi esposo pasamos mucho trabajo con el segundo idioma, y con el tercero, m¨¢s...Saludos desde Berl¨ªn! Gracias por tu post!
Armando, dudar de la categoria de un idioma como el Catalan o el Euskera demuestra cierta ignorancia. Dudar de la validez de un idioma por el uso que te tenga o por la cantidad de hablantes es mas bien una tonteria que probablemente responde a una vision politica. Gracias por el articulo, el multilinguismo es una realidad para muchos y es reconfortante ver que la mayoria lo ve como una forma de vida y no una manipulacion politica. Hablo 5 idiomas y a mis hijos solo les voy a hablar lo que me es natural; jamas voy a dejar que me venga un politico a decir lo que es o no es util en mi vida.
Yo soy biling¨¹e en ingl¨¦s y mi me defiendo en franc¨¦s, y mi mujer vicecersa. Me imagino que a nuestra hija de un a?o empezaremos a hablarle en ingl¨¦s, pero creo que en 20 a?os ya habr¨¢ sistemas de traducci¨®n autom¨¢tica y el hablar idiomas ya no ser¨¢ tan importante. M¨¢s importante es ense?arle a ser una persona con criterio propio y que piense antes de hablar (en cualquier idioma)..
Excelente art¨ªculoOjal¨¢ lo lean muchas familias binacionales y muchas autoridades que a veces ven la bilingualidad como una desventaja y no como una ventajaSaludos desde Alemania
Soy traductora y he estudiado 5 idiomas, pero no soy bilingue. Aprend¨ª por gusto. He hecho de ni?era en familias checas (ambos padres checos) que quer¨ªan educar a su hija en espa?ol-checo. El problema es siempre el mismo: el deseo de los padres de hablar idiomas o haberlos aprendido de peque?os, y esa insistencia en que sus hijos sepan idiomas. Tengo amigos belgas con madres espa?olas que desde peque?itos hablan 3 idiomas perfectamente (frances flamenco, espa?ol), pero cuando son mayores se dedican o se interesan a otros campos que no son los idiomas. Simplemente, no les atrae. Que gastes toda tu vida intentando inculcarle un idioma a un hijo no garantiza ni que le vaya a gustar ni que lo vaya a usar en su futuro. Por lo que me parece una perdida de tiempo. Aunque sea muy fashion entre los padres modernos.
En Catalu?a, el blilinguismo es lo mas normal en buena parte de las fam¨ªlias con el castellano y el catalan.
Interesante articulo y que a mi me toca de cerca. Me gustaria aclarar algo. No porque hayas aprendido un idioma de mayor vas a estar traduciendo cuando lo hablas. Yo me crie monolingu:e en espa?ol y estudie ingles en el colegio. Con 20 a?os me vine a vivir a Inglaterra y al principio me costo mucho (lo podia leer bien pero hablarlo y entenderlo era bastante dificil) Al cabo de pocos meses me di cuenta que traducir de un idioma a otro era lento y laborioso y empece a pensar en ingles. Al principio me tenia que forzar pero pronto se convirtio en lo mas natural. Ahora pienso en el idioma que estoy hablando (sea espa?ol, ingles o frances). Lo mismo les pasa a gente que he conocido aqui; ya sean bilingu:es de nacimiento o hayan aprendido de mayores, TODOS piensan en el idioma que estan hablando, sin traducir. Otra cosa es el acento, que es mas dificil de modificar si has aprendido el idioma de mayor; y es raro que no se note.
Me parece muy interesante. Debido al trabajo de mi marido hemos tenido que viajar mucho por todo el territorio espa?ol, mi hijo mayor era bebe, y decidimos que para que no perdiera sus raices, y como nosotros eramos bilingues, le hablabamos en Valenciano en casa y entre nosotros y el resto de compa?eros de mi marido, que solo hablaban en espa?ol, le hablaban asi, llego un momento en que el ni?o en una conversacion, si se dirigia a nosotros lo hacia en valenciano y si se dirigia al resto de conturlianos lo hacia en espa?ol. Hoy en .dia habla perfectamente los dos idiomas. con el segundo hijo llevamos la misma tecnica y a pesar de que viviamos en Madrid tambien habla los dos idiomas.
Gloria, el caso que t¨² apuntas es distinto al que trata el art¨ªculo. Est¨¢ claro que para un ni?o es un problema pasar a educarse en una lengua diferente a la suya. Aqu¨ª se habla de ni?os biling¨¹es de nacimiento. Y esos, te puedo asegurar, no tienen el m¨¢s m¨ªnimo problema, aprenden dos idiomas, o m¨¢s, con la misma facilidad que t¨² y yo aprendimos nuestra lengua materna.
Felicidades Cecilia, el art¨ªculo es muy interesante, aclara muchas dudas. Pero lanzo una PREGUNTA a todos los que viv¨ªs la experiencia "multiling¨¹e" en casa: Cuando la madre NO habla el idioma del padre se pierde toda la comunicaci¨®n con los hijos por esta v¨ªa (y el pobre padre ya est¨¢ pel¨ªn cansado de ser el traductor de la familia y la madre ya est¨¢ "mayor" como para dominar nuevos idiomas). ????COMO LO MANEJAIS???? Mil gracias por las recomendaciones!!!! ;-)))
Tengo 2 hijos de 7 y 10 anos, conmigo hablan espanol,con mi marido Ingles, entre ellos frances e Italiano.Por motivos laborales, cambiamos mucho de pais y les va muy bien, pero eso si, el colegio frances.En mi experiencia , los 2 empezaron hablar claramente cuando tenian casi 4 anos, es normal que empiezen hablar tarde, pero claro, tambien absorven mucha informacion.Quieren aprender Chino, asi que supongo que nos iremos una gran temporada a China,una vez que hablan mas de 2 idiomas, pueden ya con lo que quieran.
Pues mi hijo (10 a?os) es triling¨¹e desde que ten¨ªa 5...ning¨²n problema! en casa tambi¨¦n experimentamos al principio, que ¨¦l hablaba dan¨¦s y yo ni papa!!! as¨ª que era un poco frustrante "no entender lo que tu propio hijo est¨¢ hablando"... En casa hay 5 lenguas oficiales: ingl¨¦s, espa?ol, dan¨¦s, alem¨¢n y gallego.
Mis hijos de 11-13-15 a?os van a una ikastola donde su idioma es el eukera, tienen ense?anza en ingl¨¦s desde los 4 a?os y franc¨¦s desde los 12. En casa hablamos en castellano y franc¨¦s ( mi lengua materna). Como extraescolar llevan recibiendo desde hace 4 a?os clases de chino en casa los peque?os y en la escuela de idiomas la mayor.. Sus notas de colegio son muy buenas y su capacidad de aprendizaje extraordinarias. Estan enriquecidos por parte de la cultura del mundo que espero puedan disfrutar en el futuro.
Obviando comentarios lerdos, como el de Armando, estoy totalmente de acuerdo con Rocio | 22/03/2011 19:00:11 .Es m¨¢s, dudo que haya verdaderos biling¨¹es. Yo me he criado en un entorno triling¨¹e (espa?ol-catal¨¢n-alem¨¢n) y rodeado de biling¨¹es/triling¨¹es, pero me atrever¨ªa a decir que ninguno de nosotros domina los tres idiomas perfectamente. En el colegio (alem¨¢n) utiliz¨¢bamos una mezcolanza, en casa mayormente uno de los dos idiomas, pero con imperfecciones que cualquier verdadero nativo detectar¨ªa.
Mil gracias por hacer esta publicacion, fue muy edificante y ayudo mucho en nuestro caso saber que es lo que estamos haciendo bien o no con nuestras hijas. Tambien es muy bueno ver tantos pap¨¢s con las mismas preguntas nuestras y ver tantos casos parecido al de casa.
por favor se leen comentarios super ridiculos, en mi casa hay 5 ididomas, como se come eso?padre chino, madre japones,hijo ruso,y tal y tal.venga la gente no lee el articulo o que. el tener un hijo con dos o tres lenguas es lo que hay maximo 3 , madre una, padre 2, y donde viven otra esas son lenguas que practicarias todo el dia las otras qe aprendan serian lenguas que aprendas despues creo yo, o es que estas familias hablan cada dia de la semana una lengua diferente?seriedad por favor....catalan por favo
A m¨ª me parece realmente milagroso (que no lo es, claro est¨¢) cuando en aviones de UK a Espa?a he coincidido con verdaderos biling¨¹es espa?ol-ingl¨¦s. Es una maravilla que te hablen en tu idioma, con acento peninsular "estandar", como t¨² y como yo, y que al minuto siguiente les llamen por tel¨¦fono y hablen en ingl¨¦s con el acento de Toni Blair. Vamos, que para m¨ª lo quisiera.
Nuestra experiencia con cuatro hijos y siete a?os en Gran Breta?a corresponde punto por punto con lo que se explica en el art¨ªculo. Tambi¨¦n conocemos otras familias con diferentes modelos y que se ajustan perfectamente a la opini¨®n de los expertos. El experimento es apasionante sin duda. No solo es la capacidad de expresarse sino el acento de los ni?os en ambas lenguas lo que es nativo. En casa se habla castellano con dos acentos diferentes y en casa los ni?os hablan en castellano con solo uno de los acentos, el mas neutro, y sobre esto no tengo idea de porqu¨¦ ellos ha elegido pronunciar todas las eses. Sin embargo tienen una fluencia en ingl¨¦s que es la que se corresponde con los ni?os de sus edades. Por supuesto que su pronunciaci¨®n no procede de nosostros, es m¨¢s, con frecuencia se rien de ella. En cuanto a las capacidades lectoras y de escritura, sorprendentemente y a pesar de la poca dedicaci¨®n, son aceptables. No parecen pues analfabetos funcionales en castellano a pesar de la poca educaci¨®n formal que reciben. Su motivaci¨®n para escribir en espa?ol es suficiente porque se comunican con su familia en Espa?a por escrito. No me parece que tengan muchas dificultades en el futuro de ponerse al mismo nivel que sus contemporaneos. Me gustar¨ªa decir que me parece claro que quienes m¨¢s influyen en el aprendizaje de la lengua no son los padres ni los educadores sino sus colegas en el colegio. Quiz¨¢s de ah¨ª el fracaso en la educaci¨®n de lenguas en muchas situaciones artificiales con inmersiones forzadas. En el patio hablan lo que les es natural. En fin, que nosotros, los adultos en nuestra casa, tenemos un ¨¢rbol con un injertos idiom¨¢ticos mientras que los ni?os tienen cl¨¢ramente dos ¨¢rboles. Creo que ¨¦ste es el verdadero biling¨¹ismo, el que da una ventaja estructural sustantiva a la mente de quien lo posee. Saludos
Agust¨ªn: padre ingl¨¦s, madre brasile?a, se hablan en castellano entre ellos, viven en Barcelona y sus hijas van a un colegio p¨²blico, es decir, ense?anza en catal¨¢n. Ya tienes ah¨ª 4 lenguas. Si en lugar de en Espa?a se hubieran conocido en Francia, probablemente los padres hablar¨ªan franc¨¦s entre ellos y si se hubieran trasladado a vivir a Barcelona, al coexistir castellano y catal¨¢n, ya tendr¨ªas ah¨ª tus 5 lenguas. No es tan raro. No es lo m¨¢s frecuente, pero hoy en d¨ªa la movilidad "produce" estas situaciones.
mi sobrino, 2 a?os y medio, vive en Grecia.Su padre le habla castellano, su madre vietnamita, Neri, la chica que le cuida, ingl¨¦s, y en la calle el griego. como resultado est¨¢ utilizando frases con las palabras m¨¢s f¨¢ciles de estos 4 idiomas. Por ejemplo, "aqu¨ª ball parakalo". Del ingl¨¦s utiliza up, down, ... Es muy divertido verle. Nadie est¨¢ preocupado, con toda normalidad, y adelante
Agust¨ªn: hablo en catal¨¢n con mi hija Paula y mi esposa le habla en alem¨¢n. Mi esposa y yo hablamos ingl¨¦s. Paula pasa al menos seis semanas anuales en Barcelona, donde escucha a la vez catal¨¢n y castellano. Ya son 4 idiomas. El pr¨®ximo a?o iremos a Finlandia y estaremos ah¨ª dos a?os. Ya tenemos plaza en el kindergarten. O sea, cinco idiomas. Y despu¨¦s de Finlandia ya veremos.
Un beb¨¦ al nacer no sabe qu¨¦ dif¨ªcil o f¨¢cil lo han tenido sus padres para aprender dos o cinco idiomas. No sabe que hablar cinco idiomas es una rareza en este mundo del siglo XXI. Un beb¨¦ se adapta, para empezar. Es decir, si naciera en una sociedad donde fuera necesario hablar 10 idiomas para poder sobrevivir, ¨¦l los aprender¨ªa con la misma naturalidad con la que los chinos aprenden chino desde muy temprano y a muchos de nosotros nos parece algo imposible.
Interesante.S¨®lo un comentario sobre lo que dice la psiquiatra de que no sirve de nada, y hasta puede ser contraproducente, que uno de los padres se niegue a hablar con su hijo en otra lengua que la que ha escogido para comunicarse con el ni?o (la lengua materna del padre en cuesti¨®n, en principio).No ser¨¦ yo quien contradiga la opini¨®n de la experta, pero s¨ª quiero aportar una peque?a experiencia indirecta. He conocido en pa¨ªses hispanoparlantes muchas parejas en las que s¨®lo uno de los conyuges ten¨ªa el castellano como lengua materna. Pr¨¢cticamente en todos los casos, el otro conyuge -franc¨®fono o german¨®fono, por ejemplo- trataba en un principio de utilizar exclusivamente su idioma para comunicarse con los ni?os. Pero claro, los padres entre ellos hablaban espa?ol, el colegio y la vida social eran en espa?ol, y r¨¢pidamente el padre "del idioma raro" empezaba a desesperarse y a mezclar su lengua con el espa?ol. En el mejor de los casos, las conversaciones con los ni?os se hac¨ªan en dos idiomas a la vez, el padre o la madre en el suyo, y el ni?o siempre en espa?ol. Ninguno de estos ni?os, con 5 o 10 a?os, era biling¨¹e, aunque si ten¨ªan un conocimiento pasivo del segundo idioma que podr¨ªa resultarles ¨²til en alg¨²n momento.En estas circunstancias he visto muy pocos ni?os realmente biling¨¹es, y todas las veces se cumpl¨ªan las mismas condiciones:1) El padre/madre con el idioma raro SIEMPRE hablaba a su hijo en su lengua.2)El padre/madre con el idioma raro SIEMPRE le exig¨ªa a su hijo que le respondiera en la misma lengua. Esto supon¨ªa s¨®lo unos cuantos meses (pero qu¨¦ meses... me imagino) de batalla, Ich verstehe nicht, je ne comprends pas, cada vez que el ni?o usaba el espa?ol.3) En todos los casos uno de los conyuges era alem¨¢n (la disciplina germ¨¢nica, supongo).
@Publicado por: Rocio | 22/03/2011 19:00:11La cuesti¨®n no es si se van a dedicar a la traducci¨®n o no. Tampoco tienen por qu¨¦ acabar en la filarm¨®nica por llevarlos a clases de piano y lo mismo con el ballet, el f¨²tbol o el encaje de bolillos. De lo que se trata es de estimular a los ni?os y darle el mayor n¨²mero de posibilidades. Adem¨¢s las lenguas no s¨®lo son ¨²tiles para traducir o viajar, sino para entender un poco mejor el mundo (ya sabes, una lengua, un punto de vista), que hoy en d¨ªa hace mucha falta. Lo que me parece una cutrez es la gente que le habla a su hijo en una lengua que no es la suya y que por tanto ni domina a unos niveles aceptables, ni pronuncia bien.@Publicado por: Michelin | 22/03/2011 20:38:15 Entiendo tu punto de vista, pero exceptuando cosas muy concretas que son m¨¢s culturales que ling¨¹¨ªsticas (canciones de la TV, nombres de personajes, etc.) creo que el biling¨¹ismo es plausible. En mi caso, hablo catal¨¢n y castellano con la misma fluidez, pienso (y sue?o) en ambas lenguas de forma aleatoria (incluso mezcl¨¢ndolas) y, cosas m¨¢s culturales, conozco villancicos, canciones de campamentos o cuentos populares en las dos. De hecho, me cuesta horrores recordar si X libro lo he leido en catal¨¢n o en castellano porque mi cerebro omite la informaci¨®n ling¨¹¨ªstica (cosa que no hace con el ingl¨¦s o el italiano, lenguas que hablo sin problemas, pienso en allas, no traduzco, pero s¨ª soy consciente de su uso, no s¨¦ si me explico).
Yo creo que es muy dificil generalizar y cada caso es diferente. Mi marido y yo somos espanoles y vivimos en EEUU, nuestra hija nacio aqui, tiene 4 annos y es totalmente bilingue, su pronunciacion en ambos idiomas es perfecta y nosotros no nos hemos estresado ni hemos hecho nada especial para que esto suceda. Normalmente le hablamos en espanol y ella contesta igual, a veces ellas nos habla en ingles y nosotros le contestamos igual. Pero tenemos amigos en la msima situacion con una hija nacida aqui y que ha tenido muchos problemas para diferenciar un idioma y otro. Por eso creo que es dificil generalizar.
Un tema muy interesante, pero difinitivamente muy complejo. El biliguismo es un tema que concierne muchos elementos desde la didactiva hasta aspectos sociales, y culturales muy importantes. En mi opinion el articulo no refleja BILINGUISMO ya que la madre solo se trata de comunicar en otro su idioma, pero los ninos responden con la lengua dominante que en este caso es el Espanol. Por otro lado cuado los ninos aprenden y perfeccionan el idioma nativo de los padres, y a la misma ves continuan aprendiendo el idioma dominante, la lengua materna se convierte en una segunda lengua solamente. Cuando los nin@s tienen la oportunidad de estar en progrmas de inmersion tratese de ingles, frnaces, etc es entonces cuando podemos hablar de un bilinguismo mas o menos completo. En los casos cuando los ninos estan expuestos a los dos idiomas y pasan de manera regular tiempo en ambos paises aprendiendo academicamente ambas lenguas, es ahi cuando si realmente se concidera un bilinguismo mas asertado.
Perdon, pero eso de que en comentarios se habla de hasta 5 lenguas me parece un extremo de la exageracion. Yo dudo de una manera muy precisa que bajo el entorno a los que se refieren varios padres, madres de que sus hijos son poliglotas porque estan expuestos hasta a 5 lenguas, perdon otra ves, pero yo lo dudo mucho. No dudo que hay nin@s que puedan medio a comunicarse y entnder varias lenguas, pero eso de ninguna manera los hace dominantes de hasta 5 lenguas en esa corta edad.
Coincido con varios intervinientes: es dif¨ªcil generalizar. Yo soy gallego y mi mujer alemana. Vivimos en Galicia, pero con largas temporadas fuera (ahora mismo en los EE. UU.). Mis dos hijas hablan conmigo en gallego [tontainas como los de "Galicia Biling¨¹e" se escandalizar¨¢n, claro], y con su madre en alem¨¢n. En el colegio reciben educaci¨®n en gallego y castellano, tienen amigas con las que juegan en gallego, con otras en castellano. Son triling¨¹es imperfectas en todas las lenguas. Cuando estamos entre todos, evitamos que una lengua predomine: yo hablo alem¨¢n (modestia aparte, bien, tambi¨¦n por razones profesionales) y mi mujer tambi¨¦n habla gallego, por lo ual decidimos que ella habla en alem¨¢n, yo en gallego, y las ni?as siguen la conversaci¨®n cambiando constantemente de idioma. Les cuesta algo m¨¢s leer en alem¨¢n, pero el idioma "raro" hay que fomentarlo y protegerlo: ponerles v¨ªdeos [s¨®lo ven la tele en alem¨¢n, con programas infantiles, salvo raras excepciones], que tengan muchos libros, y frecuentes visitas. Y el nivel ling¨¹¨ªstico hay que cuidarlo: vigilar la correcci¨®n sin ser man¨ªaco ni corregirles a cada tres palabras. Ahora mismo van al colegio en California y su adaptaci¨®n al ingl¨¦s ha sido muy buena. Incluso una ventaja: mi hija mayor pod¨ªa tener como intermediaria a una hija de alemanes, la menor a una puertorrique?a. Soy de la opini¨®n de que el biling¨¹ismo perfecto rara vez existe, pero se puede aspirar a que sea lo m¨¢s aproximado posible. Pero hay que estar constantemente ojo avizor. En nuestra casa nunca pasa ni ha pasado que las ni?as nos contesten en otra lengua de la que les hablamos. Y mantienen una competencia ling¨¹¨ªstica en tres idiomas, lo que por otro lado las hace aceptar con total naturalidad la pluralidad ling¨¹¨ªstica y fomenta en ellas la curiosidad. No hay que caer en man¨ªas filol¨®gicas y hacer las cosas con la mayor naturalidad posible.
Yo tengo dos hijos uno bilingue y otro trilingue por que la exposici¨®n a las lenguas fueron diferentes, lo hemos hecho de una manera natural sin ense?ar nada y hablando en casa tranquilamente. Mi hija que es la que puede utilizar las tres lenguas y fue lo mismo. Para aquellos que dicen que si domina que sino domina, claro que hay una lengua dominante sea la materna o no siempre es la lengua donde mas exposici¨®n hay y con la que deben de tratar la mayor parte del tiempo, pero la posibilidad de un una persona desde reci¨¦n nacida tenga la oportunidad de escuchar mas de una lengua es magnifica, y en el futuro ya perfeccionara la que mas le interese en el momento.Por otra parte los psic¨®logos y especialistas muchas veces deber¨ªan estar cayados, no hay que sacar las cosas de quicio y dejar de forma natural que los cr¨ªos maduren y crezcan, todas estas ciencias quieren dar explicaci¨®n a muchas cosas que son naturales y no hay mas, y muchas veces vuelven locos a los padres, pero viene muy bien el dinero que se les paga por consulta.
Gracias por este articulo. Ha resuelto muchas dudas que tenemos hace tiempo. Mi casa como suelo decir yo es como "la torre de Babel". Padre bilingue (frances e italiano), madre espa?ola, entre nosotros hablabamos ingles, y ahora vivimos en Barcelona. Tenemos 2 hijos, de 4 y 2 a?os. Les hablamos en frances (papa), castellano (mama) y catalan (en la escuela). En la pareja, seguimos hablando ingles. Entienden el frances, pero no lo hablan... probablemente les falta un peque?o refuerzo! Seguiremos intentandolo... gracias por todos los consejos...
Esto es m¨¢s sencillo de lo que parece. En mi caso particular, en la Comunidad Valenciana, el biling¨¹ismo es lo m¨¢s normal del mundo, y no digamos en Catalu?a, que cuidan m¨¢s el idioma. Yo aprend¨ª valenciano y castellano de una manera totalmente natural y normal. Est¨¢ claro que con algunos peque?os conflictos ling¨¹isticos, pero nada importante.
Muchas gracias por este art¨¬culo l¨²cido y lleno de consejos pr¨¢cticos. Yo soy italiana, mi pareja espa?ola, y Matteo que naci¨® aqu¨ª en Espa?a, es te¨®ricamente biling¨¹e o triling¨¹e, si se considera el tercer idioma que se le habla en la guarder¨ªa y en los colegios, que es el valenciano (vivimos en Valencia) y tambi¨¦n un cuarto que ir¨¤ aprendiendo m¨¤s adelante, como por ejemplo el ing¨¦s o el franc¨¦s o lo que sea...Lo que noto es que s¨ª, el tiempo que yo, como madre italiana en Espa?a, puedo dedicar a mi hijo influye much¨ªsimo en el desarrollo diario del idioma italiano en ¨¦l. Los resultados son concretos y tangibles, d¨ªa tras d¨ªa. Y esto me preocupa much¨ªsimo porque mi trabajo, que es de tardes, me impide pasar mucho rato libre con ¨¦l, aunque intente recuperar en el findesemana. Nosotros usamos mucho Skype con mi familia en Italia y me he traido de all¨¢ libros de cuentos, de imagenes y tengo material (canciones v¨ªdeo, etc) para poder jugar con ¨¦l en italiano. De momento el pluriling¨¹ismo no ha retrasado en absoluto su desarrollo ling¨¹¨ªstico. Tiene 17 meses y se expresa ya con algunas frases, cambia de c¨®digo de forma natural aunque se exprese mayormente en castellano, y seg¨²n las palabras de la maestra nuestro hijo habla casi como a los ni?os de 3 a?os. Quiz¨¢s como ser¨¤ el momento de la escritura....
En mi caso, mis padres (hablo de hace 40 a?os), utilizaban el sistema de hablarme cada uno en su idioma, mi padre en catal¨¢n, mi madre en franc¨¦s (el castellano lo aprend¨ª en el cole). Funcionaba muy bien porque cuando le hablaba en franc¨¦s a mi padre ni me hac¨ªa ni caso y cuando lo hac¨ªa en catal¨¢n con madre como si no me entendiera, as¨ª que, seg¨²n me cuentan, tuve muy claro muy pronto en que idioma dirigirme a cada uno, con la mayor naturalidad del mundo. Ahora soy cuatriling¨¹e. Lo que me sobra sobre lo que he le¨ªdo son las terapias psicol¨®gicas y dem¨¢s, una manera de sacar el dinero a la gente por un tema que es mucho m¨¢s sencillo que lo que nos quieren vender.
Michelin, depende de la definicion que tu hagas del bilinguismo... No se, yo me considero triling¨¹e, a pesar de que no hablo ni aleman, ni ingles como idioma materno: pero no tengo problema en expresar y entender cualquier cosa en ninguno de los dos idiomas. El decir que hay errores que cualquier nativo detectaria... bueno, si, pero tambien los nativos cometemos errores tanto a nivel de terminos como gramatical (por no hablar de los giros idiomaticos de distintas regiones)... Estoy mas con cuchillero, en que la diferencia entre un biling¨¹e "materno" y un biling¨¹e "tardio" esta en que el arbol tiene un injerto o esta realmente separado en distintas plantas. De hecho, se ha analizado que las regiones del cerebro que se manejan en ambos casos son completamente distintas. Un supersaludo
Me parece qu hab¨¦is expuesto un tema muy interesante. Yo en su d¨ªa me tuve 2 hijas con mi mujer en Inglaterra y cuando ten¨ªan 7 y 8 a?os respectivamente decidimos volver a Espa?a. Por aqu¨¦l entonces, las cr¨ªas eran Inglesas y hablaban muy poco castellano, eso si, entender mucho. Cuando llegamos a Espa?a, nos afincamos en mi pueblo natal, en el Pais Vasco. Apunt¨¦ a las ni?as a una escuela que de modelo B (casi todo en Euskera) puesto que en esta zona el Euskera es casi inexistente. La verdad es que entre que yo intento chapurrear en Euskera todo lo que puedo, mi mujera que habla casi todo en su idioma natal y que aparte de mi y de la escuela solo se habla en castellano, creo que hemos creado un habitat trlinguista muy adecuado para nuestra situaci¨®n. Ahora, tienen 12 y 11 a?os respectivamente y la verdad es que es una gozada saber que tienen 3 idiomas en sus espaldas y ganas de aprender m¨¢s. Consejo a todos los que est¨¦n en una relacci¨®n multilengu¨ªstica y tengan pensado en fomentar cada uno su idioma. Creo que es muy importante que cada uno haga todo lo posible por hablar siempre en un idioma, porque creerme, en muchas ocasiones me hubiese tirado del pelo. Es muy dif¨ªcil, pero se puede hacer. As¨ª que ¨¢nimo a todos los que querais intenterlo. Lo ¨²nico que necesitais es paciencia e insistir. Eso s¨ª, no exijais a los ni?os tanto como para que al final odien el idioma del padre extranjero. Saludos y ¨¢nimo
Se ha publicado un estudi oen el "Bilingualism: Language and Cognition" de la Universidad de Cambridge, aqui os dejo un link que lo resume m¨¢s o menoshttp://www.thelocal.se/32766/20110323/ Est¨¢ en ingl¨¦s pero con tanto biling¨¹e por aqu¨ª no creo que haya problemas.Repito lo que dije antes personas que hablan lenguas que tienen en com¨²n casi el 90% no creo que deban considerarse biling¨¹es (Espa?ol/Catal¨¢n/Gallego/Portugu¨¦s)
Creo que la palabra es "pentaling¨¹ismo" ya que se suelen usar los prefijos griegos:1: mono-2: bi-3: tri-4: tetra-5: penta-En el caso que nos ata?e, mi mujer es extrajera, vivimos en Espa?a. Nos esforzamos en hablarle en la lengua no-espa?ola para reforz¨¢rsela, ya que la lengua espa?ola la acabar¨¢ aprendiendo por fuerza al estar rodeada de ella. Adem¨¢s he o¨ªdo que los ni?os suelen tener preferencia natural por la lengua m¨¢s simple y el espa?ol suele ser m¨¢s simple que el chino, el ruso, el polaco o el japon¨¦s.
Muy interesante el articulo, yo propongo una segunda parte que vaya mas alla de las teorias de los "expertos" y hable de lo que los "expertos de campo viven" o sea, los padres en las situaciones descritas y como las ninyos se desarrollan en esos ambientes bilingues. En mi caso, mi marido y yo somos espanyoles y vivimos en el Reino Unido. Mis hijos hablan espanyol e ingles. Ingles en el cole y espanyol en casa. Pero cuando se ponen a jugar si hacen ver que son alguien diferente el personaje habla ingles. Esos detalles me parecen fascinantes. Al articulo solo anyadir una cosa. En casos de bilinguismo o presencia de varias lenguas hablas de lengua "rara" como la minoritaria, en tu caso el chino. Y dice la experta que se necesita un 20% de tiempo de exposicion para que una lengua se desarrolle. Hay que anyadir una variable mas, que cuanto mas cercanas (hablando de familias linguisticas) sean las lenguas implicadas mas facilidad habra para que se desarrollen todas. Mientras que si hay una lengua lejana ("rara", pero no en sentido cuantitativo de tiempo sino en relacion parental de familia linguistica) esa sera mas dificil de desarrollar, ese es el factor anyadido para que no te contesten en chino. Tengo dos amigas en situacion similar, en una la lengua "rara" es aleman y el ninyo si lo usa. Con la otra la lengua "rara" es lituano, y el ninyo lo entiende pero no lo usa... Mas variables para un tema complejo y fascinante!
Muy interesante!! Yo voy a tener una ni?a en un par de meses y nuestra intenci¨®n es educarla biling¨¹e. Vivimos en EEUU pero tanto su padre como yo hablamos espa?ol.
Nosotros somos espa?oles, pero vivimos en Francia. Desde que nacieron los dos enanos les hemos hablado en espa?ol en casa. Por un lado porque es lo que nos sale, por otro lado porque no somos los m¨¢s adecuados para ense?ar el franc¨¦s a nadie, y por otro porque pens¨¢bamos que ellos naturalmente iban a tender al franc¨¦s (es lo que oyen en la guarder¨ªa y en el colegio, y saben que nosotros podemos hablarlo). Y es lo que he visto que ha pasado con los hijos de amigos en nuestra misma situaci¨®n. Pero por el momento no ha sido as¨ª. La peque?a es aun muy peque?a, pero creo que el mayor tiene mucha m¨¢s soltura con el espa?ol que con el franc¨¦s, aunque tambi¨¦n lo controla ... En cuanto nos oye algo en franc¨¦s, no falla, "no, t¨² no dices (en franc¨¦s), t¨² dices (en espa?ol)". Hemos tenido algunos momentos de duda de cara al colegio, por si le faltaba soltura con la lengua de aqu¨ª. Pensamos, m¨¢s que en hablar nosotros en franc¨¦s, en ponerles dibujos animados en la tele, canciones en franc¨¦s ... afortunadamente su profesora piensa que no hay ning¨²n problema serio y nos ha animado a seguir con el espa?ol, que del franc¨¦s se encarga ella. Mucho m¨¢s f¨¢cil para todos (espero que para mis hijos tambi¨¦n, porque me gustar¨ªa que hablasen mi lengua sin que les suponga un problema, si no, no creo que merezca la pena).
El ¨¢rbol fabuloso que aparece aqu¨ª, ?qui¨¦n lo dise?¨®? Gracias.
No te preocupes. La opini¨®n de un profesional es muy buena y si se tiene mejor, pero lo importante es el propio dise?o del ¨¢mbito familiar y la importancia que se le d¨¦ a cada uno de los idiomas de com¨²n acuerdo de la pareja. Mi caso: Yo soy bilingue, catal¨¢n y castellano. mi mujer sabe 4 idiomas, es alemana, desde los 3 a?os estudi¨® es una escuela totalmente inglesa, aprendi¨® como segundo idioma el castellano y con los amigos el catal¨¢n. Tenemos mellizas: la madre habla alem¨¢n con ellas, yo catal¨¢n y en la escuela y la calle aprenden el castellano. La escuela donde van es trilingue (ingl¨¦s, castellano y catal¨¢n). Problemas: ninguno si les fuerzas el aprendizaje. Esto es, viajes a Alemania e Inglaterra, estancias seg¨²n su edad en granjas o alberges de s¨®lo ni?os nativos. De verdad, son como esponjas, lo asimilan todo. Y cuanto m¨¢s peque?os mejor. Saludos
Gracias por la noticia y por la informacion facilitada, aunq este tipo de noticias no suelen ser del todo objetivas y aconsejo buscar temas relacionados para hacerse una idea global. salu2 Si quereis conocer las mejores ofertas delas lineas ADSL de VODAFONE -->visitar ADSL Vodafone
Madre: alem¨¢nPadre: castellano y galego-portuguesResidencia: LondresEl ni?o los entiende todos. Habla lo que quiere. Ingles en el colegio, alem¨¢n con su madre y castellano y gallego conmigo.Siempre le hemos hablado cada uno en su idioma siempre y lo seguimos haciendo. Entre los padres hablamos ingl¨¦s aunque entendemos el otro idioma. Desde que tiene dos a?os sabe que hay otros idiomas y no tiene problema en hablar con su abuela en galego y preguntarle a su madre en alem¨¢n en la misma conversaci¨®n. Por lo de ahora no ha tenido rechazo a ninguna lengua.El esfuerzo merece la pena y no "regalarle" a mi hijo/a nuestros idiomas me pareceria una lastima, un derroche y un fracaso. Si ¨¦l lo valora o no es cosa suya que solo el futuro pero no me perdonaria el reproche de no haberseme esforzado en ense?arselo. A los brutos y brutas que no consideran el catal¨¢n, el euskera o el gallego idiomas propios o "¨²tiles" poco hay que decirles. Si no llegan a m¨¢s, que les vamos a hacer.
Hola, me ha parecido muy interesante. Yo tambi¨¦n educo a mis hijos en 2 idiomas y yo tambi¨¦n soy su ¨²nica fuente del m¨ªo (espa?ol en este caso) y s¨¦ lo duro que es y los quebraderos de cabeza que dan.Utilizo el mismo sistema que ha dicho por ah¨ª Rob222 sobre las parejas que conoce, s¨®lo que en este caso, la de la disciplina germ¨¢nica con el espa?ol soy yo.Mis hijos (el peque?o todav¨ªa no habla), no se dirigen a m¨ª en alem¨¢n jam¨¢s. Me ha costado, pero lo he conseguido (y eso que en casa, mi marido y yo hablamos s¨®lo alem¨¢n entre nosotros)... Les sale natural el espa?ol conmigo y no tienen acento, ni siquiera se les nota que son educados en alemania cuando vamos a espa?a (s¨®lo en que les falta algo de vocabulario "juvenil", pero es que a m¨ª tambi¨¦n me falta ;)).
Buenas noches. Empecemos que soy profesor de ingl¨¦s y tambi¨¦n fil¨®logo. Como padre siempre tuve la intenci¨®n de hablarle muy claramente a mis 2 hijas. Hoy en d¨ªa las 2(3 y 5a?os) destacan por su ret¨®rica, muy a mi pesar. Cuanto m¨¢s reciben, m¨¢s entienden y m¨¢s se enriquece su esponjita que es su cerebro. En cuanto al biling¨¹ismo, esto es tan sencillo como entender lo que le pasa a un ¨¢rbol si se le podan ramas o si no se hace. Un ¨¢rbol que se deja crecer, llega la primavera y crece de forma moderada. En cambio, un ¨¢rbol que sufre una poda m¨¢s fuerte tarda en arrancar, pero cuando lo hace da mejores frutos. Los biling¨²es tienen un ritmo inicial m¨¢s lento, pero a la larga desarrollan mejor el apartado ling¨¹¨ªstico cerebral. En cuanto a la variedad de pluriling¨¹ismo ser¨ªa: monoling¨¹e, biling¨¹e, triling¨¹e, tetraling¨¹e,pentaling¨¹e, hexaling¨¹e, etc. En todo caso, aunque llevara a mis hijas al Senado s¨®lo por las tardes a escuchar a los se?ores senadores hablar en cualquiera de las lenguas oficiales y cooficiales del estado espa?ol, no saldr¨ªan tetraling¨¹es(espa?ol vasco, gallego y catal¨¢n). Debe haber una continuidad y una interacci¨®n con sus hablantes lo suficientemente importante como para que se d¨¦ el caso. Y en cuanto a las prisas o nervios por aprender a hablar, les pongo un caso: tengo una hermana s¨®lo un a?o mayor que yo. Ella hablaba perfectamente a los 7meses, y no me refiero a palabras sueltas. Simplemente habl¨®, como el que aprende a hacer una cosa sin m¨¢s. Yo la usaba de traductora(otro caso aqui expuesto), y no habl¨¦ bien hasta lo 3 a?os en que por fin me interes¨¦ en salir de mi mundo de NO o NOOO. Hoy en d¨ªa ambos somos fil¨®logos, tenemos casi el mismo CI (yo superior) y, como ver¨¢n, mi dicci¨®n y ret¨®rica son correctas. No hay nada peor que un padre con demasiada informaci¨®n. Casos necesiados de logopedas los hay, pero no tantos como queremos creer los sufridos padres del siglo XXI. DEJEMOS A LA MADRE NATURALEZA TRABAJAR.
La dicci¨®n est¨¢ bien pero la ret¨®rica deja un poco que desear. Creo que hay que podar m¨¢s (las ramas).
Cuchillero, ni los ret¨®ricos latinos hubiesen estado a tu altura, ya veo que trabajas en la RAE o debes tener un precioso libro de estilo como los periodistas. La idea es opinar sobre el contenido del blog, no analizar a los que comentan. En ese caso, a usted le ha faltado coherencia, si me permite el apunte.
Resulta curioso que un art¨ªculo publicado en Espa?a sobre crianza biling¨¹e cite casi cualquier escenario menos la posibilidad de que la familia y el entorno sean biling¨¹es. Llamativo como m¨ªnimo.Sobre todo cuando el 32% de la poblaci¨®n es biling¨¹e (gallego, catal¨¢n, vasco...) ?Pero qu¨¦ Espa?a tan falsa e irreal es esta que presenta el art¨ªculo? ?o acaso Espa?a s¨®lo es Madrid y las Castillas?
Interesante, lo linkearemos. :D
Gracias por el bello articulo.. soy madre de una ni?a de 4 a?os, soy de habla espa?ola, de america latina, vivimos en italia y la nena en solo 4 meses comenzo a hablar italiano sin estimulo en casa, solo la escuela... desde bebe escuchaba la television en ingles y se tardo mas que sus primas y amigas de la misma edad en comenzar a hablar... llego a italia de 3 a?os exactos y actualmente, 17 meses despues habla perfectamente el espa?ol, el italiano y entiende cuando le hablan en ingles, aunque responde en cualquiera de las otras lenguas.. En italia he observado un miedo de las madres de idiomas diferentes al italiano de hablarles a sus hijos en su lengua materna.. por lo que le hablan en un italiano no del todo correcto, con errores gramaticales y de entonaci¨®n... lo cual me parecia equivocado y con este articulo lo confirmo... da miedo, pero los ni?os son una esponja, ellos pueden con esta situacion aunque nosotros no lo entendamosexito a todos
Me parece un comentario muy interesante Marta S. el que haces. Y puede ser reflejo de que el supuesto biling¨¹¨ªsmo en ciertas regiones de Espa?a tiene menor inter¨¦s de este foro cuando cada uno aporta su experiencia. Porque muchos de lo que han intervenido proceden de esas ¨¢reas y no solo de Madrid o las Castillas y no parece que ese biling¨¹¨ªsmo les interese tampoco tanto como el que experimentan con sus hijos en el extranjero. Ser¨¢ porque ya existen los canales oficiales de aprendizaje de las lenguas cooficiales en cada regi¨®n lo que resta espontaneidad al experimento cuando se compara con la situaci¨®n en el exterior, en donde la lengua nativa de uno o de los dos padres no se fomenta en el entorno. Es el milagro que se produce cuando los ni?os aprenden de forma natural dos o m¨¢s lenguas simult¨¢neamente. Eso es lo que nos sorprende a todos y lo hace tan diferente del injerto de otra lengua sobre la materna por real decreto. No s¨¦ si esto aclara algo, espero que s¨ª.
Hola, haciendo zapping encontre su blog a trav¨¦s de Google, y encontr¨¦ que es realmente interesante. Voy a mirar hacia fuera para Brusealas. Muchas personas se beneficiaron de su escritura. Voy a estar pendiente a sus articulos futuros.
Yo tengo un hijo de 3 a?os y otra de 1. En casa hablamos espa?ol e ingl¨¦s, pues mi marido es de esta nacionalidad.Adem¨¢s, hemos querido introducir el mandar¨ªn tan pronto como hemos podido y tenemos a una chica que viene varias veces por semana a jugar con los peques y hablarles en chino. Es cierto que mi hijo mayor tiene cierto nivel de "empanada" mental. No habla tanto como otros ni?os y en ocasiones dice cosas graciosas, tales y como "muna"= luna+moon o "pishis"= peces+ fishies. Y otras cosas que no entiendo ni yo que soy su madre, claro, por lo del mandar¨ªn. Pero creo sinceramente que valdr¨¢ la pena. Yo hablo 4 idiomas, lo que me ha abierto muchas puertas de manera laboral y personal, pero a costa de mucho estudiar de mayor, y seguro que nunca hablar¨¦ estos idiomas igual de bien que mis hijos. De hecho intent¨¦ aprender chino, pero no pas¨¦ del "ninhao". En fin, que de peque?os es mucho mejor. Un recurso interesante para aquellos interesados en que sus hijos aprendan chino desde beb¨¦s es el siguiente www.enjoymandarin.net
Yo aporto mi experiencia, que no tiene nada de particular, pero por si a alguien le sirve. Soy espa?ola, casada con un suizo, y con una hija de 6 a?os. Vivimos en la parte german¨®fona de Suiza, pero lo que se habla aqu¨ª es un dialecto muy fuerte y muy diferente del alem¨¢n est¨¢ndar, cai un idioma propio (comparable en sus diferencias y similitudes al catal¨¢n respecto del castellano). Hemos sido consecuentes y cada uno le ha hablado desde la cuna a nuestra hija en su lengua materna, mi marido en alem¨¢n suizo y yo en castellano. Por las noches nos alternamos para leerle los cuentos, una noche ¨¦l en alem¨¢n, otra yo en castellano. Viajamos tres o cuatro veces al a?o a Espa?a. Eso s¨ª, independientemente de donde y con quien estuvi¨¦semos, siempre nos dirig¨ªamos a ella cada uno en nuestro idioma. Entre nosotros hablamos franc¨¦s, delante de ella, pero sin dirigirnos nunca a ella en ese idioma. Aunque s¨ª ve alguna peli de dibujos animados en franc¨¦s. Normalmente las ve en alem¨¢n (est¨¢ndar, no suizo) y castellano, a veces en ingl¨¦s. Hoy en d¨ªa habla perfectamente y con muy buena vocalizaci¨®n y un vocabulario muy amplio espa?ol, alem¨¢n y alem¨¢n suizo (de vez en cuando, comete peque?os fallos gramaticales). Y, sobre todo, sabe en cada momento que idioma tiene que utilizar segun la situacion y los interlocutoresEntiende franc¨¦s, aunque no lo habla. Y pregunta espont¨¢neamente por palabras es ingles. Y todo esto sin cursos de estimulavion temprana, ni cole biling¨¹e (que aqui casi no existen) y sin forzarla.
Hola! Nosotros somos un matrimonio hispano-alem¨¢n, que se comunica en ingl¨¦s y vive en Noruega... tenemos una hija de 15 meses, a la que hablamos en nuestros idiomas maternos, que nos oye hablar en ingl¨¦s, y que oye noruego por todas partes (tambi¨¦n en la guarder¨ªa "abierta" a la que acudo con ella). Por ahora no parece tener poblemas con el alem¨¢n y con el castellano y ha comenzado a usar palabras (en los 4 idiomas), solo reacciona (llorando) algunas veces cuando estamos en la calle y me oye hablar noruego con alguien m¨¢s. No es que estemos muy contentos con la situaci¨®n, pero despu¨¦s de hablar con m¨¦dicos y pedagogos, nos han convencido de que no deber¨ªa entra?ar problemas. Esperemos que as¨ª sea. Un saludo para todos, Mar¨ªa
Ojal¨¢ hubiese le¨ªdo este art¨ªculo antes! en todo caso, parece que no me he alejado demasiado de algunas de las recomendaciones. Espero con ansias que resulten...mi hijo ha estado expuesto en un 70% al espa?ol, un 20% al ingl¨¦s y un 10 % al italiano...saludos y les invito a visitar mi blog http://www.papaenrodaje.cl
Es curioso que la gente encuentre normal hablarles en su idioma materno a los ni?os, cuando el idioma es de fuera. Pero no hay tanta tolerancia cuando el idioma es del propio pais. Lo digo por el catalan y el castellano. Cuando mis hijos eran peque?os, muchas madres se opusieron a que el colegio utilizara el catalan en las clases. Los mios utilizaron uno en clase y otro en casa. Y sin problemas. Pero yo veo mucho resentimiento en Espa?a a la hora de reconocer que en catalu?a se hable catalan, cosa que todo el mundo entiende cuando el pais es Suiza, por poner un ejemplo.
Estoy gratamente sorprendida de haber encontrado un blog que hable de manera tan completa sobre este tema, mi esposo (polaco) y yo venezolana, esperamos nuestro primer hijo, y planeamos educarlo en ambos idiomas. Aunque sabemos que sera dificil, es interesante ver que existen herramientas para lograrlo....
Hola, Basta decir que me encant¨® el art¨ªculo. Soy mexicana y radico en los Estados Unidos. Tengo un hijo de tres a?os y medio quien recibe est¨ªmulos en espa?ol por la ma?ana, tarde y noche. He hecho todo lo posible porque tenga hispanohablantes en el preescolar, entre mis amistades y su ni?era. Me ha costado mucho tiempo, esfuerzo y si, tambi¨¦n dinero. Pero creo que es importante conservar el bagaje cultural sin importar en d¨®nde vivamos. Cabe mencionar que mi hijo habla ingl¨¦s con su padre y con compa?eros durante el recreo, pero nunca conmigo. Todos mis esfuerzos han resultado en un espa?ol impecable pero de ninguna forma han mermado su habilidad de hablar y comprender el ingl¨¦s. Tengo la certeza de que mi hijo continuar¨¢ siendo biling¨¹e por el resto de su vida. Gracias por explicar el biling¨¹ismo de forma tan simple.
Muy interesante el art¨ªculo, pero tengo una duda sobre otra situaci¨®n -- la de dos padres biling¨¹es (castellano-ingl¨¦s, por ejemplo) que usan las dos lenguas con frecuencia. Es la situaci¨®n que tenemos mi novio y yo. ?l es de Per¨², y lleva m¨¢s de la mitad de su vida en Estados Unidos. Yo soy estadounidense, pero estudi¨¦ en Espa?a y hablo castellano con fluidez -- estoy haciendo la carrera en filolog¨ªa hisp¨¢nica con la meta de ser profesora a nivel universitario en el futuro, y el castellano forma una parte sumamente importante de mi identidad y de mi vida diaria. Cu¨¢les son las pautas que debe seguir una pareja como nosotros, en cuanto a criar ni?os biling¨¹es? Has le¨ªdo algo sobre el tema? Te agradezco cualquier opini¨®n o referencia que me puedas dar. :)
hola soy Ana, y tengo una duda mi marido y yo somos espa?oles y vivvimos en Andalucia, yo nac¨ª en Catalu?a por lo tanto hablo catal¨¢n perfectamente y mi padre es belga por lo que es nativo del habla francesa.Mi pregunta es la siguiente: tengo dos ni?os una ni?a de 5 y el ni?o de 2 a?os que me aconsejaies que haga con ellos, a mi me encantaria que hablaran los dos idiomas
Hola, mi mujer es japonesa y yo espa?ol, vivimos en espa?a y tenemos un peke de 1 a?ito, ella siempre le habla en japones y yo en espa?ol, y con solo un a?ito ya ha dicho sus primeras palabras en japon¨¦s, creo que si tienes la suerte de hablar un idioma diferente al de tu pareja debes utilizarlo siempre con el bebe.Yo he comenzado a escribir mis experiencias con mi hijo, aver que tal va esto del biling¨¹ismo. un saludohttp://mihijobilingue.blogspot.com/2011/05/su-nacimiento.html
Me gust¨® mucho el art¨ªculo. Desde los 4 meses de mi hija que ahora tiene 2 a?os y medio, mi marido le habla en ingles y yo en espa?ol (de Uruguay) y vivimos en Valencia, as¨ª que el proximo a?os en la escuela le ense?ar¨¢n tambi¨¦n el valenciano... La ni?a me habla a mi en espa?ol y a su padre en ingles, los dibujos los mira en ingles desde que naci¨®, es fant¨¢stico!!
tengo una ni?a de tres a?os y la he puesto en el colegio aleman oficial y no hablan nada en espa?ol y yo tampoco aleman lo paso fatal porque ni come llora y no puedo hablar con nadie hice bien o debo cambiarla
Hola!He llegado a esta p¨¢gina tras mucho leer y buscar para intentar entender qu¨¦ puede estar pasando con mi peque de 18 meses.Yo le hablo siempre en ingl¨¦s (aunque no soy biling¨¹e de cuna, tengo nivel C2 europeo y soy profesora de ingl¨¦s. No me cuesta expresar mis sentimientos en dicha lengua tampoco).El resto del mundo que le rodea le habla en espa?ol (en la guarder¨ªa se pasa bastantes horas, ya que yo trabajo).El tema es que mi peque de 18 meses no dice ni mam¨¢, s¨®lo balbucea alg¨²n ga-ga, ta-ta, brrrruu, cosas as¨ª. Tampoco responde cuando se le llama, y eso s¨ª me preocupa, porque me da la impresi¨®n de que cuando le doy ¨®rdenes simples como "come" "stop" no las entiende. Su nombre es bastante largo (de cuatro s¨ªlabas) y yo la llamo por el nombre completo, pero en la guarde usan un diminutivo.Otra cosa que me preocupa es que no quiere saber nada de nadie, cuando nos encontramos a gente por la calle. Conmigo es muy cari?osa, pero no le gusta que los dem¨¢s le digan cosas.?Puede todo esto tener algo que ver con que no entienda ninguno de los dos idiomas todav¨ªa? ?Es algo habitual en ni?os biling¨¹es o me estoy enfrentando a un problema mayor?Muchas gracias de antemano por toda la ayuda que me pod¨¢is facilitar.Un saludo de una madre que ya no sabe si hace bien o no...
Mi hijo tiene casi 4 a?os hablo espa?ol y su padres frances, vivimos en francia, cada uno le jabla en su lengue, el no habla mucho dice plabras en los dos idiomas, y peque?as frases, es normal que a edad no hable fluidamente. como los otros ni?os.
Hola ... Madre brasileira Padre espa?ol Moramos en espa?a tego un hija de 3 a?os y medio y falo com ella en portugues y el padre en espa?ol estoy un poco agobiada porque la nina habla muy mal los dos idiomas y mescla los dos idiomas y esta tenendo problemas en el colegio. Pero me tranquileze al leer que he visto que es normal. Puedo entonces seguir hablando con mi hija en portugues para que aprenda lo dos idiomas y mas para delante la nina separa los idiomas naturalmente ...
Creo que es importante que los ni?os aprendan idiomas desde muy peque?os. Vivo en el Sur y aqu¨ª muchos de los ni?os estudian en colegios ingleses, alemanes y franceses, y despu¨¦s da gusto oirles hablar de la manera m¨¢s natural y con un acento perfecto. ?A los mayores nos cuesta mucho m¨¢s! Lo ¨²nico que nos queda es apuntarnos a escuelas como http://www.thegreenmonkey.es en Madrid, ?que tampoco est¨¢ nada mal!
Me asombra saber como ni?os tan chicos aprenden tan r¨¢pido los idiomas. TEngo una sobria de 3 a?os que pronuncia y habla mejor el ingles que yo. Cuando me hace alguna pregunta muchas veces no se que decirla , me quedo anoladada. Aplaudo aquellos padres que tienen la posibilidad de ofrecerle a sus hijos la oportunidad de aprender idiomas desde peque?os, porque asi es como mejor se aprende, cuando uno es peque?os, ya que los conocimientos se quedan mejor y no se olvidan tan facil.
interesante art¨ªculo sobre un importante tema para el futuro de nustro hijos. me gusta?ria recomendar a todos los padres la opci¨®n de acojer una au pair en casa. Es sin duda de gran ayuda tanto para el cuidado de los peques como para su aprendizaje de un nuevo idioma.
Muchas gracias, me parece sumamente interesante. Eso s¨ª, empiezo a temer que mi ni?o no es muy listo, porque a sus 2 a?os, creo que est¨¢ convencido de que no hablo ni una palabra de franc¨¦s (y mira que es lo ¨²nico que hablo con su padre) y me lo traduce TODO. El espa?ol tambi¨¦n lo traduce al franc¨¦s para su padre. Lo mismo es que piensa que los tontos somos nosotros, :-)
Hola a todos, Acabo de leer este art¨ªculo y me parece muy interesante. Estoy considerando criar a mis hijos como bilingues Ingl¨¦s-Espa?ol aunque los dos padres somos espa?oles y vivimos en Espa?a. No sabemos muy bien c¨®mo hacerlo y estamos buscando informaci¨®n como locos antes de dar a luz. Desear¨ªa ponerme en contacto con gente que est¨¦ en el mismo caso para aprender de la experiencia ;-) agradecer¨ªa que me contact¨¢rais a mi email: miri_gm81@hotmail.com ???Un saludo!!!
I like your article so that I read all of your articles in a day. Please continue and keep on writing excellent posts.
Esta app es ¨²til para bebes y ni?os biling¨¹es, : Flipapp kids idiomas: . A mis hijos les aencanta. Son biling¨¹es en espa?ol y h¨²ngaro. La app tiene juegos en diferentes idiomas
Hola para ayudar a los ni?os a aprender palabras en distintos idiomas pueden utilizar esta aplicaci¨®n para el Ipad y el Iphone llamada Primeras Palabras Internacional la cual pueden consultar en esta p¨¢gina http://hamaguchiappsespanol.com
Hola y gracias por escribir algo tan ineterasnte para padres con preocupaciones o experiencias en el bilinguismo. Tengo un hijo de 4 y acabo de hacer cita con la logopeda pues habla muy poco, yo le hablo en espanol e Ingles y su padre en Ingles, vivimos en Inglaterra, su padre es ingles y el va a su playgroup, de habla inglesa.Eesta mas expuesto al ingles que a mi idioma. Su articulo me ha dado muchas esperanzas pues ya casi me daba por vencida pues no quiere hablar espanol y sin saber mucho deeste tema yo empece a hablarle en ingles pensando seria lo mejor para estimular su lenguaje aunque fuese en un idioma, su ingles es muy pobre y aunque lo entiende todo en ambos idiomas, su lengua se enreda bastante y no llega a comunicarse con claridad. Esto me ha traido garndes frustaciones y de momento su terapeuta lo quiere analizarn de nuevo pues no colaboro mucho en su primera entrevista con ella. Ella piensa Peter, mi hijo , puede sufrir de desorden del lenguaje. Basado en lo que aqui dice, orientare un nuevo plan para el pero necesito ayuda. Cual es la mejor forma de proceder??? Gracias
Muy buenoooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hola Todos! Si te gustas libros en ingles para ni?os por favor visitar nosostros en : www.ebay.es! Tengo libros en ingles para ni?os desde €1!
Me parece un art¨ªculo muy interesante, sobre todo los consejos de Orlanda Varela me alegran el d¨ªa, pues parece que est¨¢mos haciendo bien las cosas... Voy a seguir leyendo este blog con muchas ganas
Ol¨¢!!!Desejo receber novidades e receitas atrav¨¦s de meu e-mail.
Hola , vivimos en china,tenemos un hijo de 19 meses, que nacio en Espa?a, pero vive en China desde los dos meses. Sus papas somos los dos de habla espa?ola, aunque por nuestras amistades o trabajo, el ni?o nos oye hablar muy a menudo en Ingles. Osiris,que asi se llama nuestro hijo, tiene su ni?era china desde que lleg¨® que solo le habla en chino...El chino es su lengua de mayor porcentaje, ya que los dos trabajamos y pasamos mucho tiempo fuera de casa. Cuando esta con nosotros ve la tele en Ingles (lengua de menor porcentaje por detras del espa?ol), pero cuando esta en con su ayee, la ve en chino... Todos sus amigos del vecindario son chinos.Nosotros hablamos muy poco chino, por lo que le hablamos en Espa?ol, solo utilizamos chino cuando le re?imos o cuando vemos o nos parece que no nos esta entendiendo en espa?ol..... Queremos saber cuales son las pautas adecuadas a seguir, la ni?era solo puede hablarle en chino, pero nosotros no sabemos si hacemos bien en hablarle en chino a veces...(palabras sueltas).Osiris de momento no habla...solo algunas palabras sueltas maximo 5 en total, la primera que aprendio fue zapatos en chino..... ahora empieza a creer que habla...y dice cosas que no llegan a ser ni chino ni Espa?ol...En cambio amistades espa?olas con hijos con la misma edad, sus hijos hablan ya casi con normalidad.... (son ni?as y no son casas bilingues)Es de gran ayuda un blog asi...puesto que cualquier error cometido ahora...puede repercutir en el desarrollo ling¨¹istico y emocional del ni?o
Muy buen art¨ªculo, mi hijo acaba ahora la guarder¨ªa, ha estado en el Brains, y hemos quedado encantados, pero ahora no sabemos a que colegio llevarle..me recomend¨¢is alguno en Madrid? . Un saludo a todos!! :)
Muchas gracias, me parece sumamente interesante. Eso s¨ª, empiezo a temer que mi ni?o no es muy listo, porque a sus 2 a?os, creo que est¨¢ convencido de que no hablo ni una palabra de franc¨¦s (y mira que es lo ¨²nico que hablo con su padre) y me lo traduce TODO. El espa?ol tambi¨¦n lo traduce al franc¨¦s para su padre. Lo mismo es que piensa que los tontos somos nosotros, :-)
La ni?a me habla a mi en espa?ol y a su padre en ingles, los dibujos los mira en ingles desde que naci¨®, es fant¨¢stico!!
Gracias Paula! Estupenda la web de http://www.thegreenmonkey.esPero yo estoy buscando algo por el norte. Alguien conoce alguna academia as¨ª cerca de Bilbao?
Muy interesante, no tengo hijo, pero ense?o un idioma extranjero a ni?os hispanos. Gracias por la informaci¨®n que compartes. Esots consejos me ayudar¨¢n mucho a trabajar con los pap¨¢s y mam¨¢s de mis estudiantes :)
Yo tengo una duda. En mi caso la lengua minoritaria es el esp. Por eso decidimos que se hablara en casa. Y el japones se aprendiera en escuela. Amigos . Familia etc. El aprendio primero el espanol. Y depues el japones. Pero en su escuela dicen que esta bajo en vocabulario. Q es hora de que el padre hable ma japones. Pues no comprende mucho el nino. Para mi, creo que ya me gano en el idioma japones. Dicen que no comprende cuando le explican y eso con el futuro sera peor. Eso sucedera. Si continuo en mi forma?
?Hola! Acabamos de crear un blog para padres hispanohablantes en Toulouse y dado que el biling¨¹ismo es un tema que nos toca de cerca, vamos a publicar un post haciendo referencia a ¨¦ste de Cecilia. Lo pod¨¦is encontrar en nuestro blog: toulouseparapapas.blogspot.fr
Hola, acabamos de lanzar un punto de encuentro de padres preocupados y ocupados en que nuestros hijos aprendan idiomas desde peque?o. La URL es http://www.bebeingles.com
Tengo a mis dos ni?as de 4 y 7 a?os estudiando ingl¨¦s en este colegio biling¨¹e http://colegioliceosorolla.es/ desde hace 2 a?os, creo que potenciar el ingl¨¦s desde la infancia es la mejor elecci¨®n que he tomado nunca.
Es muy importante que aprendan desde peque?os, todo aquello que no aprendas a esos a?os despues les costara mucho mas. Ahora lo aprenden como si fuera innato en ellos.
interesante art¨ªculo sobre un importante tema para el futuro de nustro hijos. me gusta?ria recomendar a todos los padres la opci¨®n de acojer una au pair en casa. Es sin duda de gran ayuda tanto para el cuidado de los peques como para su aprendizaje de un nuevo idioma.
Yo soy Espa?ol y mi mujer inglesa, hemos tenido una hija tiene 4 a?itos y en referencia al articulo lo que se explica es real porque no traduce e incluso mezcla ambos idiomas sin darse cuenta hablando mas o menos bien en ambos.
es incleible como nos dan mil vueltas nuestros propios hijos a la hora de manejarse en otros idiomas, para que veamos la importancia de familiarizarse con otras lenguas desde las edades mas tempranas.
Me gust¨® mucho su texto y lo que cuentas. Igualmente me gustar¨ªa saber si llegastes a ver alg¨²n caso como el m¨ªo. Soy portugu¨¦s casado con una alemana y nuestro idioma com¨²n es el espa?ol. Vivo en alemania pero no hablo alem¨¢n. Mi hija, 4 a?os, habla alem¨¢n perfecto y algo de espa?ol. Para que mejore su nivel de espa?ol crees que mi mujer deber¨ªa tambi¨¦n hablar espa?ol con ella para as¨ª exponerla m¨¢s al idioma?
Hoy en d¨ªa saber idiomas es primordial, ya no s¨®lo ingles sino alem¨¢n o incluso chino. Y est¨¢ claro que la ¨²nica forma de dominar un idioma es aprenderlo desde los primeros a?os de vida.
Me parece un art¨ªculo muy interesante, con excelentes consejos... seguire este blog con muchas ganas
Muy buen articulo!
Hola, sin duda para un buen aprendizaje de un idioma se necesita ante todo aprenderlo y practicarlo desde peque?o si es posible y con profesores nativos, mis hijas tienen roces ores desde infantil y ahora que est¨¢n en primaria entienden casi m¨¢s que yo las pel¨ªculas en versi¨®n original.Saludos.
Buenos d¨ªas, despu¨¦s de leer este art¨ªculo, creo que es muy necesario hoy en d¨ªa el tener conocimientos de alg¨²n otro idioma, por eso si tienes posibilidades no lo dudes y a tus hijos dale los conocimientos necesarios para poder tener una salida el d¨ªa de ma?ana.Saludos.
Muy interensante articulo, te hace pensar que hoy en dia los ni?os tienen que saber algun otro idioma si quieren tener alguna salida laboral
hace ya tiempo que el tema del bilinguismo es mas que necesario. Tenemos que saber de la importancia de familiarizarse con otras lenguas desde las edades mas tempranas. Buen Art¨ªculo
Excelente decisi¨®n, en muy pocos a?os quien no domine una segunda lengua ser¨¢ una especie de analfabeto. Por el bien de su hijo alientelo a estudiar idiomas.
Mi experiencia personal me dice que los primeros a?os son fundamentales para la educaci¨®n de un ni?o, en edad temprana asimilan mucho mejor el conocimiento de una lengua extranjera como el ingl¨¦s.
Interesante art¨ªculo. Personalmente me quedo con la frase: "Los idiomas se aprenden a base de di¨¢logo, de preguntas y respuestas, de prueba y error y de autocorrecci¨®n" Es importante en el aprendizaje del ni?o la interacci¨®n.
El mejor favor que le puedes hacer a tus hijos!!
Fenomenal !! el tema es delicado pero necesario tener claro.
Muy curioso yo tengo una hija y me parece muy interesante el articulo.
Mi hija ya esta dando clases de ingles en una academia ya que me parece muy interesante el que hablen varios idiomas para un futuro.
Los idiomas son cada vez mas importantes en la formaci¨®n de los ni?os que ser¨¢n adultos en el futuro. Se puede decir hoy en d¨ªa que aquellos que solo hablen una lengua ser¨¢n los analfabetos del ma?ana. muy buen art¨ªculo, gracias.
A veces, ninguno de los dos padres hablan idiomas y los padres necesitan otros recursos para que sus hijos aprendan, como mandarles los veranos al extranjero. En http://lara-go.com/ tenemos programas para adolescentes de voluntariado en el extranjero y tambi¨¦n viajes de aventura de inmersi¨®n con americanos. Echadle un ojo a la web! Saludos
Yo no tuve la oportunidad de aprender idiomas, eran otros tiempos, ahora con 54 a?os no se ingl¨¦s y por mucho que intento haciendo cursos no me entra en la cabeza. El que los ni?os aprendan de forma natural desde peque?os creo que es una f¨®rmula muy positiva y creo que el gobierno debe potenciar el biling¨¹ismo.
Yo llevo a mis hijos una biling¨¹e y la verdad es que no termina de convencerme ya que ni aprende el idioma ni la asignatura porque se la explican en ingl¨¦s, no se...
Sin duda un articulo muy interesante y lo que hay que entender es que el saber no ocupa lugar y toda la educaci¨®n que le demos a nuestros hijos, son experiencias que cuando sean mayores les pueden venir muy bien en el mercado laboral.
En https://www.campamentos.info hay campamentos de ingl¨¦s en Espa?a y el extranjero con votos y comentarios de los participantes
Ha d¨ªa de hoy es lo suyo!! yo os recomiendo usar Pop Corn Time para ponerles series en Ingl¨¦s con subt¨ªtulos. El Doblaje de pel¨ªculas es lo que nos impide aprender ingl¨¦s a los espa?oles
Deber¨ªa de haber en todas las comunidades la posibilidad de estudiar en Castellano o Ej: Catal¨¢n.Tendr¨ªa que poderse elegir.El biling?ismo y debe de salir solo.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Periodista de EL PA?S desde 2004, ahora en Planeta Futuro. Ha trabajado en Internacional, Portada, Sociedad y Edici¨®n, y escrito de literatura infantil y juvenil. Cre¨® el blog De Mamas & De Papas (M&P) y es autora de 'Cosas que nadie te cont¨® antes de tener hijos' (Planeta). Licenciada en Derecho y Empresariales y m¨¢ster UAM/EL PA?S.