Anglicismos y traducciones
Las traducciones de palabras inglesas o su empleo directamente sin ofrecer traducci¨®n es un motivo de reproche peri¨®dico por parte de los lectores. Reproduzco tres ejemplos.
Un caso motivo de debate ha sido el de las declaraciones del portavoz de la Comisi¨®n Dennis Abbott sobre una manifestaci¨®n del ministro de Educaci¨®n espa?ol en la pol¨¦mica sobre las becas Erasmus. Xabier precisa en un mensaje que la traducci¨®n dada por gran parte de medios a las declaraciones del portavoz de la Comisi¨®n es incorrecta. El citado portavoz dijo: I don't know how to put this more diplomatically, but that's rubbish. No s¨¦ c¨®mo expresarlo de una forma m¨¢s diplom¨¢tica, pero decir eso [que habr¨¢ menos beneficiarios] es basura, fue la traducci¨®n dada en el v¨ªdeo que public¨® este diario. Tambi¨¦n se hizo en un titular de portada del digital. En el art¨ªculo, el titular era otro y en el texto se daban dos alternativas a la traducci¨®n de "rubbish": basura o disparate. Los diccionarios tambi¨¦n ofrecen el t¨¦rmino basura como traducci¨®n literal de la palabra. Sin embargo, explica el lector, el sentido de la expresi¨®n idiom¨¢tica (que no literal) es que "es un disparate", o si se prefiere, "una chorrada", algo suficientemente descalificativo. A ra¨ªz de este episodio, el diario public¨® una entrevista con el citado portavoz en el que manifestaba que con esa palabra me refer¨ªa a la pregunta que me hac¨ªa un periodista sobre la posibilidad de que se redujeran los fondos. No al ministro. Si quisiera meterme con ¨¦l lo habr¨ªa dicho claramente. Vengo del norte de Inglaterra y ah¨ª nos gusta llamar a las cosas por su nombre. Prefiero hablar con un lenguaje que entienda la gente y no con tecnicismos. Adem¨¢s, luego me han explicado que la palabra basura en espa?ol suena mucho m¨¢s dura que en ingl¨¦s. Alg¨²n colega me ha sugerido que la traducci¨®n m¨¢s adecuada ser¨ªa sinsentido y aseguraba que no volver¨ªa a utilizar este tipo de expresiones. La pr¨®xima vez usar¨¦ otro tipo de lenguaje. Me he sentido mortificado porque la gente se haya podido sentir ofendida por mis palabras.
Joaqu¨ªn R¨¢bago, por su parte, subraya que cada vez son m¨¢s observables en los peri¨®dicos - por desgracia, tambi¨¦n en EL PA?S- las malas traducciones en textos tomados directamente del ingl¨¦s. Sin ir m¨¢s lejos, en el caso concreto de su peri¨®dico, he visto frases como "atender un servicio religioso", en lugar de "asistir a" o "cargar por la elecci¨®n electr¨®nica" en lugar de "cobrar " (dinero).
Raquel L¨®pez critica el uso perezoso de anglicismos, particularmente en el consultorio del suplemento Negocios. Leo cosas como: las nuevas habilidades o skills, un management audit y sesi¨®n de feedback. Respecto a skills, resulta grotesco que se repita la palabra en ingl¨¦s cuando ya se ha dicho en correcto castellano. Igualmente, no hace falta pensar mucho para llegar a la conclusi¨®n de que management audit es lo mismo que evaluaci¨®n de la gesti¨®n, y para feedback existen en espa?ol palabras como valoraci¨®n, evaluaci¨®n, etc. No entiendo el porqu¨¦ de este tipo de jerga, totalmente innecesaria, en esta y otras piezas.
Comentarios
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.