Lenguas locales vs. lenguas coloniales
Ni?a masai en el colegio. Foto Christopher Michel.
A mediados del pasado mes de febrero, el Ministerio de Educaci¨®n de Tanzania anunciaba la puesta en marcha de un nuevo plan de educaci¨®n que extiende la educaci¨®n b¨¢sica, y por tanto obligatoria, hasta el cuarto a?o de la escuela secundaria (Form 4), en vez de concluir en el ¨²ltimo a?o de primaria como suced¨ªa hasta ahora. Otra novedad es que esta educaci¨®n obligatoria ser¨¢ totalmente gratis en las escuelas p¨²blicas.
Sin embargo, lo que m¨¢s nos ha llamado la atenci¨®n de esta reforma es que el ingl¨¦s deja de ser la lengua vehicular de la ense?anza obligatoria y ser¨¢ sustituido por el swahili, el idioma hablado por la mayor¨ªa de la poblaci¨®n tanzana. Sin embargo, se mantendr¨¢ el estudio del ingl¨¦s, como lengua extranjera, para que al final de los estudios los alumnos dominen esa lengua como lleva sucediendo hasta el presente.
Aunque en la actualidad en Tanzania se utiliza el swahili en los primeros a?os de la ense?anza, el ingl¨¦s es la lengua de las escuelas, sobre todo en la educaci¨®n secundaria y terciaria.
El Ministerio de Educaci¨®n tanzano reconoce que esta reforma del sistema educativo puede necesitar a?os antes de que realmente coja fuerza ya que ser¨¢ necesario hacer un gran esfuerzo para ir dejando el ingl¨¦s a medida que se introduce el swahili. Entre otras cosas habr¨¢ que preparar textos en este idioma y formar a los profesores para que sean capaces de transmitir conocimientos en swahili.
Sin embargo, el inter¨¦s est¨¢ ah¨ª y el nuevo plan forma parte del proyecto Tanzania Vision 2025; un plan de desarrollo social y econ¨®mico puesto en marcha por el presidente del pa¨ªs, Jakaya Kikwete.
La opci¨®n tomada por el gobierno tanzano se inscribe en una corriente que parece estar tomando cada vez m¨¢s fuerza en el continente: las lenguas ind¨ªgenas est¨¢n experimentando un auge nunca conocido antes en detrimento de los idiomas impuestos por los colonizadores.
En octubre de 2013, la Asamblea Legislativa de ?frica del Este (EALA), en una reuni¨®n en Buyumbura, Burundi, urg¨ªa al Consejo de Ministros de la Comunidad de ?frica del Este a promover el swahili como lengua franca de la comunidad y a hacer todo lo posible para promocionarla, incluyendo la ense?anza en este idioma.
En l¨ªnea con esta resoluci¨®n, a principio de 2014, el gobierno de Zambia aprob¨® una nueva ley por la que establec¨ªa que en los primeros cursos de la educaci¨®n primaria, de primero a cuarto, deben utilizarse las lenguas locales en vez del ingl¨¦s.
En este pa¨ªs la medida encontr¨® algunos detractores ya que en Zambia existen 73 lenguas, aunque muchas de las cuales est¨¢n clasificadas como dialectos. De ellas, solo siete est¨¢n reconocidas y son usadas en la comunicaci¨®n oficial del gobierno y de la radio y televisi¨®n nacional: nyanja, bemba, tonga, lozi, kaonde, lunda y luvale. Est¨¢s mismas son las que han sido aprobadas para la ense?anza en las escuelas del pa¨ªs. Es por eso, que los que se oponen a esta medida dicen que el ingl¨¦s es el idioma que une a todos los ciudadanos del pa¨ªs a trav¨¦s de una lengua com¨²n.
Ha habido algunas protestas al respecto, como la protagonizada por alumnos de una escuela rural en el distrito norte de Zambezi, en la provincia del noroeste, que se manifestaron porque se les ense?aba en una de las dos ¡°lenguas oficiales¡± de la zona: lunda o luvale, y no en la propia, chingalala, que no est¨¢ reconocida por el gobierno. Las protestas hicieron que el gobierno cerrara la escuela.
El a?o pasado, la provincia sudafricana de Western Cape puso en marcha un proyecto piloto para ense?ar durante los primeros a?os de la educaci¨®n primaria en xhosa, con el objetivo de extender la ense?anza en lengua local a todas las escuelas de la provincia a partir de 2016.
Principales lenguas habladas en cada pa¨ªs. Fuente galleryhip.
En la mayor¨ªa de los pa¨ªses de ?frica subsahariana, la ense?anza se sigue impartiendo en el idioma impuesto por los colonizadores: ingl¨¦s, franc¨¦s, portugu¨¦s o ¨¢rabe, y castellano en Guinea ecuatorial, en detrimento y menosprecio de los idiomas locales. Tanto es as¨ª que en muchos pa¨ªses se castiga a los alumnos que utilizan su lengua madre durante las horas lectivas, incluso en los recreos o cambios de clase. Por lo que estas iniciativas de optar por las lenguas locales resultan muy loables.
Tambi¨¦n a nivel pol¨ªtico, todav¨ªa se observa mucha reticencia a dejar las lenguas coloniales y optar por las locales. Por ejemplo, en la mayor¨ªa de los parlamentos se sigue utilizando los idiomas venidos de fuera.
Por todo el continente junto a este tipo de iniciativas a nivel educativo que, poco a poco, van surgiendo, a pesar de las obst¨¢culos que las lenguas africanas todav¨ªa encuentran, se aprecia, tambi¨¦n, un r¨¢pido crecimiento de p¨¢ginas web, aplicaciones para m¨®viles, subt¨ªtulos de pel¨ªculas, m¨²sica, publicidad¡ en lenguas locales.
Pero uno este fen¨®meno no est¨¢ exento de dificultades como puede ser el hecho de que muchas de las lenguas africanas carezcan de estandarizaci¨®n. No olvidemos que la inmensa mayor¨ªa de ellas pertenecen a culturas orales donde no exist¨ªa la escritura. Fueron los misioneros protestantes los que a partir del s. XIX, con su af¨¢n de traducir la Biblia al mayor n¨²mero posible de idiomas para hacerla m¨¢s cercana a la gente, los que, en muchas ocasiones, empezaron a poner por escrito estas lenguas. Sin embargo, en la mayor¨ªa de los casos, hasta el d¨ªa de hoy no existen criterios comunes ni reglas aprobadas y generalizadas. As¨ª nos encontramos con que los miembros de un mismo grupo ¨¦tnico pueden escribir su nombre de forma distinta si han sido divididos por las fronteras coloniales, como tantas veces sucede a lo largo del continente. Por ejemplo un grupo dividido entre dos pa¨ªses: la misma tribu en Sierra Leona escribe su nombre: susu, mientras que en Guinea Conakry es: sousou. O un apellido muy com¨²n en los dos pa¨ªses se escribe Turay en el primer caso y Tour¨¦ en el segundo. Depende de a qu¨¦ lado del r¨ªo Kolenten se est¨¦ se har¨¢ de una forma u otra.
Incluso al interno de un mismo pa¨ªs se presenta el mismo problema. Si cogemos dos autores nigerianos, como pueden ser Helon Habila y Okey Ndibe, y sus obras Measuring time y Foreign Gods Inc., cuando escriben frases en pidgin utilizan distinta graf¨ªa, siguiendo criterios propios de c¨®mo le suena a cada uno.
Lo importante, es que gracias a iniciativas como las que hemos visto aqu¨ª, poco a poco, las lenguas locales van adquiriendo protagonismo y est¨¢n siendo valoradas. Estamos al inicio de un movimiento que seguramente tendr¨¢n resultados muy interesantes en un futuro cercano.
Comentarios
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.