"Hacer un forward" y 53 anglicismos que utilizamos sin pudor en la oficina
Todos hemos consultado alguna vez en Google qu¨¦ rayos significa ese palabro en ingl¨¦s que nos suelta el jefe. Con esta gu¨ªa se acab¨® el problema
Antes de leer lo que viene a continuaci¨®n, coja aire y despeje su mente. Es posible que no entienda casi nada de la descripci¨®n de un d¨ªa de trabajo ofrecida por el empleado del departamento financiero de una multinacional de Madrid. Literal: ¡°Cuando llego por la ma?ana enciendo el mac y hago un checking del e mail, hago algunos forwards y env¨ªo attachements de excel; a los 30 minutos siempre aparece el assitant, que me suele encargar un chart sobre las allocations del d¨ªa anterior. Le doy un resulting lo m¨¢s exacto posible y a veces incluso una relaci¨®n de pay outs. A eso de las 10 de la ma?ana ya estoy down; anyway, hago un break y me levanto a la m¨¢quina de caf¨¦. All¨ª casi siempre coincido con el sales manager. Hablamos de lo que sea y vuelvo a mi puesto. Empiezo a buscar feedbacks para mi curro del d¨ªa y muchas veces falla el ordenador, que est¨¢ overdose porque el hard disk no da abasto con tantos gigabites de informaci¨®n. Entonces llamo al departamento de e-management para que me lo resuelvan, pero ya he perdido mucho tiempo y a las 12 tengo un meeting con un workshop y despu¨¦s una conference call para una business review y¡.¡±. Lo ¨²nico que se le pidi¨® a este oficinista fue que contara una jornada laboral como si hablara con un compa?ero de trabajo. Este fue el resultado.
¡°Hablamos considerablemente mal¡±, concede Blanca Panzano, directora general de Tag Heuer en Espa?a. Y se explica: ¡°Decimos business plan aunque tengamos la traducci¨®n perfecta en castellano ¨Cplan de negocio¨C, pero es habitual porque cada vez trabajamos en empresas m¨¢s globales. Y la cosa se complica a¨²n m¨¢s cuando usamos siglas para, supuestamente, ganar tiempo: TBC para to be confirmed ¨Cpor confirmar¨C, por ejemplo, o BR para best regards ¨Catentamente¨C. Cuando llega alguien nuevo a mi equipo, al principio se vuelve loco tratando de descifrar correos que parecen jerogl¨ªficos¡±.
Conversaci¨®n real entre empleados: ¡°Cuando llego por la ma?ana enciendo el mac y hago un checking del e mail, hago algunos forwards y env¨ªo attachements de excel; a los 30 minutos siempre aparece el assitant, que me suele encargar un chart sobre las allocations..."
Mikel P¨¦rez, responsable comercial de una empresa de hidrocarburos, a?ade otro problema: la gente que distorsiona los propios anglicismos. ¡°He visto varias veces escrito A.P.P. cuando en realidad quer¨ªan poner app, de aplicaci¨®n. Es un impulso que trato de evitar: si no est¨¢s seguro de c¨®mo es en ingl¨¦s, ponlo siempre en castellano¡±, aconseja.
Guillermo Olague, business manager ¨Cy ya estamos utilizando aqu¨ª un flagrante anglicismo¨C en una multinacional de soluciones para compa?¨ªas a¨¦reas, opina: ¡°Muchas veces usamos un t¨¦rmino en ingl¨¦s porque no existe una palabra en espa?ol que lo describa con exactitud. Si yo tuviera que decir streamlining en castellano, por ejemplo, ser¨ªa algo as¨ª como ¡®llegar a la m¨¢xima optimizaci¨®n a lo largo de todo un proceso despu¨¦s de haber suprimido todo lo accesorio¡¯. No tengo tanto tiempo, lo siento¡±.
Rodrigo Taramona, empresario, defiende a capa y espada el uso de anglicismos, tambi¨¦n fuera del ¨¢mbito de los negocios. Tiene un blog en una revista de tendencias, y los utiliza sin traumas. ¡°Muchos dicen que estamos destrozando el castellano. Yo lo veo de otra manera, m¨¢s como una homogeneizaci¨®n del lenguaje. El castellano tiene un problema: crece demasiado lento. Si tuvi¨¦ramos que esperar a que la RAE [Real Academia Espa?ola] creara cada vez una palabra para cada t¨¦rmino nuevo que nace, no podr¨ªamos comunicarnos. Una de sus ¨²ltimas aportaciones ha sido 'amigovio'. ?Cuando nosotros llevamos ya a?os de ventaja llam¨¢ndolo fuck friend ¨C¡®follamigo¡¯¨C!". Por cierto, si no sabe lo que es un 'amigovio', esta es la definici¨®n que hace el diccionario de la RAE: "Fusi¨®n de amigo y novio. Persona que mantiene con otra una relaci¨®n de menor compromiso formal que un noviazgo".
Parece que se valora m¨¢s a una persona que introduce anglicismos en su discurso que a otra que no, aunque esta ¨²ltima est¨¦ m¨¢s preparada. Es sin¨®nimo de modernez. Y eso a algunos jefes les gusta mucho"
El anglicismo, adem¨¢s, se suele utilizar como arma laboral estrat¨¦gica, por esnobismo. "Parece que se valora m¨¢s a una persona que dice cuatro palabras en ingl¨¦s que a otra que no, aunque esta ¨²ltima est¨¦ m¨¢s preparada. Es sin¨®nimo de modernez. Y eso algunos jefes lo valoran mucho", opina un empleado que solicita no decir su nombre.
Sea como fuere, hay que estar al d¨ªa de los anglicismos para sobrevivir en esa jungla diaria que llamamos jornada laboral. Hemos preguntado a varios oficinistas cu¨¢les son los que usan m¨¢s habitualmente. Algunos han utilizado nombre falso para hacerlo con total libertad. Si conoces estos que te proponemos, tienes muchas posibilidades de prosperar en tu empresa. O, al menos, de seguir en ella.
ASAP. Cuando tu jefe incluye esto en alguna frase, ¨¦chate a temblar. El acr¨®nimo en ingl¨¦s es m¨¢s amable, ¡°tan pronto como sea posible¡± (As Soon As Possible), pero si lo usamos en Espa?a significa ¡°h¨¢zmelo para antes de ayer¡±. Pedro Manrique, comercial, tiene una definici¨®n contundente: ¡°Lo utilizan los jefes ansiosos para meterte prisa sobre prisa¡±.
Feel free.?Esta expresi¨®n se utiliza en las oficinas m¨¢s informales, esas en las que los trabajadores no llevan chaqueta y corbata y s¨ª sudadera y zapatillas de deporte. Es su primer d¨ªa en la empresa y est¨¢ nervioso. Le recibe un tipo muy enrollado que despu¨¦s de explicarle sus funciones le dice: "Ah, y feel free". Literalmente significa 'si¨¦ntete libre'. O sea, toma la iniciativa, prop¨®n cosas, aunque sean muy locas, que esta empresa es muy guay. Pues eso... P¨¢same un briefing, por favor. Un briefing es un gui¨®n, unas instrucciones para poder realizar el informe con unas pautas. S¨ª, briefing, un t¨¦rmino que se debe escuchar decenas de veces en una jornada laboral.Estuvimos toda la ma?ana brifeando. Pues muy f¨¢cil. Estuvieron toda la ma?ana hablando de proyectos, sus requerimientos y la forma de acometerlos.Hacer un forward. En ingl¨¦s, 'hacia delante' o 'reenviar'. Es uno de los anglicismos que m¨¢s a menudo conjugamos a la espa?ola y sin recato. "Te hago un forward con toda la info". O sea, te reevi¨® un correo electr¨®nico con la informaci¨®n. Es tan recurrente que se ha verbalizado por forwardear. Ejemplo: "Tengo que forwardead unos mails".
Staff o crew. Seguro que lo ha visto en alg¨²n concierto o festival. Los tipos cuadrados que llevan un pinganillo en la oreja y se dedican a impedir que la gente transpase una puerta o a cargar con las guitarras de las estrellas. Estos sujetos forman parte de la crew o del staff, y lo suele poner en sus camisetas. Estamos hablando del 'equipo'. En las empresas tambi¨¦n se utiliza en ese sentido: "Re¨²nete con tu crew y p¨¢same el informe ma?ana".Jorge tiene high potential. Aqu¨ª tenemos a Jorge, espl¨¦ndido trabajador de quien ya se corre la voz por la oficina que tiene un 'gran potencial' (high potential). Buen futuro, muchacho.El informe est¨¢ work in progress. O sea, 'estamos trabajando en ello', como dir¨ªa el ex presidente Aznar.Cascadear. Viene del verbo to cascade (down) -en cascada, hacia abajo-, que en estos casos se refiere a comunicar hacia abajo. ¡°Es un t¨¦rmino que no apunta a nada bueno¡±, avisa P¨¦rez. ¡°Cascadear suele ser mandar alg¨²n marr¨®n a los empleados inferiores". O sea, nada bueno.
Partner. No se sabe muy bien por qu¨¦, pero en lugar de 'socio' nos empe?amos en decir partner.
Toda la crew est¨¢ excited. S¨ª, aunque no lo crean, est¨¢ frase se dice en muchas oficinas espa?olas. 'Todo el equipo est¨¢ entusiasmado'. Un conjunto de trabajadores muy motivados ante alg¨²n reto en concreto. Ellos sabr¨¢n...Bullshit. En ingl¨¦s cotidiano se utiliza para decir que algo es una tonter¨ªa (por ser educado, porque literalmente significa 'mierda de toro'). En un entorno comercial, se refiere a engatusar a un cliente. ¡°Hacerle la pelota, vamos¡±, aclara Olague. Ejemplo: "Vamos a tener que hacer un bullshit a Juan Hern¨¢ndez para que acepte nuestra oferta".
A las dos tenemos la reuni¨®n: lleva las updates, por favor. Tambi¨¦n estamos muy acostumbrados a 'update' (actualizaci¨®n), que es cuando nuestra aplicaci¨®n de WhatsApp (por ejemplo) nos informa de que ha introducido alguna novedad. En las empresas se utiliza para repasar nuevas noticias sobre un work in progress. Vaya l¨ªo...Bullshit bingo. ¡°Es un pr¨¢ctica com¨²n en mi empresa¡±, prosigue Olague. Y explica: ¡°Creas dos columnas: en una pones optimizar, mejorar, avanzar¡ En la segunda pones cosas como: cliente, negocio¡ Cuando alguien de mi oficina logra combinar cualquiera de las palabras de la primera con otra de la segunda, grita: bullshit bingo!, que viene a ser algo as¨ª como: '?Cliente convencido!¡±.
Whatever. Un ejemplo. "?Qu¨¦ te ha comentado el cliente?". Respuesta: Whatever (o sea, cualquier bobada, nada rese?able).Win win. Con la mano en el coraz¨®n: qu¨¦ problema hay si en el transcurso de una negocici¨®n alguien concluye: "Ganamos todos". Pues debe haber muchos inconvenientes porque decimos esto: "Win win".Slides. En ingl¨¦s significa 'diapositivas'. En un entorno empresarial se emplea para refererise a las proyecciones que se utilizan en una reuni¨®n, normalmente llenas de gr¨¢ficas y datos. Jaime Gonz¨¢lez, directivo en una entidad financiera, avisa: ¡°Me he encontrado muchos correos en los que ponen cosas como: ¡®Tenemos una reuni¨®n a las 15.00 con ¡®slights¡¯. Si no vas a escribirlo bien, por el amor de Dios, pon mejor ¡®diapos¡±.
Business plan. Por alguna extra?a raz¨®n decimos 'business plan' en lugar de 'plan de negocio'.
Full time. Pasa como con business plan. ?Algui¨¦n sabe por qu¨¦ afirmamos que "trabajamos a full time" en lugar de "a tiempo completo"?
CEO. Consejero delegado. Antes dec¨ªamos "jefe", pero ahora hablamos as¨ª: "Han nombrado a Jaime Alonso CEO". Es t¨¦rmino copiado del ingl¨¦s que significa Chief Executive Officer, que en traducci¨®n literal es 'Oficial Ejecutivo en Jefe'.
El nuevo CEO es s¨²per easy going. Se usa para describir a un jefe cercano, campechano, de trato f¨¢cil.
Day job. Alguien que tiene trabajo fijo. Esto es hardcore. No hablamos de un g¨¦nero musical extremo. O tal vez s¨ª. ¡°Cuando la cosa se pone complicada, no hay t¨¦rmino m¨¢s expl¨ªcito que este¡±, cuenta Gonz¨¢lez.
Traspasar las red lines. Garant¨ªa de que ese d¨ªa toca meter horas extras. ¡°Se usa en situaciones de alarma: incumplimiento de contrato, de condiciones de presupuestos¡¡±, aclara D¨ªaz.
Hacer afterwork. ¡°Lo escucho cada vez m¨¢s¡±, cuenta Mar¨ªa Fern¨¢ndez, auditora. Y se pregunta: ¡°Eso es la ca?a de despu¨¦s del curro de toda la vida, ?no?¡±.
Brown. Literalmente, marr¨®n. Posiblemente no hay anglicismo m¨¢s extendido (y comprendido) que este en el entorno empresarial espa?ol.
Brown dispatcher. La persona que te endilga los marrones, normalmente tu superior directo. Dispatcher se puede traducir como 'expedidor' o 'remitente'. "Eres un brown dispatcher".
Fuck off madafaca! Eres un brown dispatcher! Pedro M¨¹ller, ingeniero, lo explica: ¡°Esta expresi¨®n la usamos mucho en mi empresa, cuando alguien te pasa marrones sin parar. Siempre que no sea un superior, claro". Eso de fuck off madafaca se puede traducir por: 'Vete a la mierda, capullo'.
Brownie. Una forma m¨¢s dulcificada de decir brown, para quitarle hierro al asunto. Es cuando tu jefe te dice: "Tienes que resolver ese brownie".
Tenemos que hacer teaming. Cuando se pide a un conjunto de personas que hagar "equipo" para llegar a unos objetivos. Empowerment. Cuando se refiere a empleados, significa que se ha reestructurado la organizaci¨®n de la empresa y los equipos de trabajo inferiores son tan responsables de las consecuencias de sus acciones como sus jefes. Una derivaci¨®n del brown, vamos.
Hacer un schadenfreude. No es un anglicismo, sino un germanismo adoptado en el mundo anglosaj¨®n. Significa 'desear el mal ajeno'. Taramona puntualiza: ¡°Resulta extra?o que no tengamos en castellano una palabra para esto, que define una actitud tan espa?ola¡±. "Ese t¨ªo me est¨¢ haciendo un shadenfreude" (que est¨¢ hablando mal sobre ti).
Last monkey. Para definir a alguno de los empleados que est¨¢n en la zona m¨¢s baja de la pir¨¢mide de la empresa. O, dicho de otro modo, el que se come todos los browns.? La traducci¨®n literal es '¨²ltimo mono'.
Trainee. Una manera menos hostil de definir lo mismo del p¨¢rrafo anterior. 'Trainee' se puede traducicir como 'becario'.
Junior. Se utiliza para referirse a un trabajador con poca experiencia, normalmente en contextos despectivos como este: ¡°No me gusta trabajar con ese porque es muy junior¡±.
E-management. El departamento en el que trabajan los inform¨¢ticos. ¡°Hay que mimarlos mucho¡±, aconseja Miriam D¨ªaz, administrativa en una empresa audiovisual. Y advierte: ¡°Tu puesto depende de ellos m¨¢s de lo que crees".
Ese viste muy casual. Pron¨²nciese acentuando la primera ¡®a¡¯. ¡°Se usa para describir a los empleados que van sin traje de chaqueta ni corbata¡±, cuenta Fern¨¢ndez. Por ejemplo, los inform¨¢ticos.
Casual friday. Similar al anterior, pero los viernes. Son esos empleados que se ponen el niki Lacoste y los pantalones chinos, porque los viernes se sale antes y ya van vestidos para ir directamente a su segunda vivienda.
Hacer un break. Es una forma de proponer a alg¨²n compa?ero tomarse un descanso. Normalmente se a?ade: ¡°?Tomamos un coffee?¡±. Curiosamente, nunca se ha utilizado un anglicismo para ¡®m¨¢quina de caf¨¦¡¯, punto neur¨¢lgico de los breaks de toda oficina que se precie.
FYI. Es el acr¨®nimo, en ingl¨¦s, de 'For Your Information' -para su informaci¨®n-. Se utiliza al forwardear un correo electr¨®nico a otros compa?eros de la oficina. ¡°Los que est¨¢n m¨¢s quemados lo env¨ªan con un sentido oculto: Fuck You Idiots!¡±, desvela M¨¹ller.
Deadline. Significa 'fecha l¨ªmite'. "?Cu¨¢l es el deadline de entrega?".
Fucking thread! Se dice para referirse a uno de esos interminables hilos de mensajes en su correo electr¨®nico. Literalmente significa 'jodido hilo'.
Standby. Pregunta: ¡°?Has cerrado el acuerdo con el cliente?". Respuesta: "Est¨¢ en standby". O sea, la negociaci¨®n se encuentra a la espera de respuesta o de acontecimientos.?
Estar missed. Para referirse a alguien que lleva tiempo sin aparecer por la oficina. ¡°Lo susurramos entre nosotros cuando alg¨²n compa?ero sali¨® de farra la noche anterior y el jefe lleva toda la ma?ana preguntando por ¨¦l¡±, dice D¨ªaz.
Es una decisi¨®n un poco random. Probablemente es un t¨¦rmino adoptado de la opci¨®n de los reproductores de m¨²sica. Se traduce por 'aleatorio'. O sea, es una decisi¨®n tomada un poco al azar, sin mucha base.
Preparar un report para los leaders. Cuando te encargan un informe para tus superiores, por ejemplo. Un brown de los m¨¢s grandes.
Anyway. Es una coletilla que significa 'de cualquier forma'. Seg¨²n Olague, ¡°el anglicismo m¨¢s t¨®xico de todos, porque la mayor¨ªa terminamos us¨¢ndolo tambi¨¦n en nuestro d¨ªa a d¨ªa. Yo me odio cada vez que me oigo a m¨ª mismo decirlo¡±, confiesa.Hacer un downsizing. Literalmente significa 'reducci¨®n de talla'. Crudamente, reducir el tama?o de una empresa o un departamento y, por tanto, del n¨²mero de empleados. O sea: recorte de plantilla.
Esto es TBC, te lo env¨ªo asap, BR, BPA. Una forma sint¨¦tica y cr¨ªptica de decir: ¡°Pendiente de confirmaci¨®n, te lo env¨ªo cuanto antes. Saludos cordiales, Blanca Panzano¡±. TBC es 'To Be Confirmed' y BR, 'Best Regards'.
INTL. Podr¨ªa significar ininteligible, pero no: quiere decir international, y se suele poner en el asunto de los correos dirigidos o provenientes a la empresa madre, cuando est¨¢ en otro pa¨ªs. ¡°Normalmente se forwardean a otras delegaciones extranjeras, as¨ª que siempre deben ir escritos en ingl¨¦s¡±, recomienda Panzano.
LOL. Acr¨®nimo de Lauthing Out Loud, o 'ri¨¦ndose muy fuerte'. Si te lo ponen tus compa?eros de oficina en respuesta a un correo electr¨®nico es que se est¨¢n partiendo la caja con tu ¨²ltima ocurrencia. ¡°Aunque ahora, con los emoticonos, cada vez est¨¢ m¨¢s en desuso¡±, aclara Panzano.
WTF. O sea, What The Fuck. Se utiliza para expresiones de sorpresa: 'Qu¨¦ dices' o 'de qu¨¦ carajo est¨¢s hablando'.
Meeting con el staff para la QBR (Quarterly Business Review). Revisi¨®n trimestral. Es cuando se llama al equipo para hacer una revisi¨®n de resultados.
Tengo un workshop con sesi¨®n de brainstorming. Se usa cuando hay una reuni¨®n en la que deben involucrarse todos los empleados citados para aportar ideas (brainstorming, 'tormenta de ideas') antes de iniciar un proyecto. D¨ªaz da dos consejos: ¡°Llega ese d¨ªa bien despierto a la oficina, y que no te esperen a cenar en casa¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.