El que ignora sin ser ignorante
Ese verbo puede entenderse con significados distintos en funci¨®n del tiempo en el que se conjugue
Resulta, seg¨²n la prensa, que el Banco de Espa?a ignor¨® unos informes que no ignoraba. ?C¨®mo es posible eso?
El verbo ¡°ignorar¡± se ha vuelto contradictorio consigo mismo porque la influencia de to ignore lo ha desviado de su camino.
Este verbo del ingl¨¦s se traduc¨ªa de muy precisas formas para cada situaci¨®n: despreciar, desde?ar, deso¨ªr, desatender, hacer caso omiso, pasar por alto, soslayar, ningunear, desmerecer, menospreciar, dar la espalda, dar de lado, marginar, desentenderse... Pero todas ellas se van quedando arrinconadas porque muchos periodistas escogen en su lugar la m¨¢s imprecisa: el anglicismo sem¨¢ntico ¡°ignorar¡±.
Si avanzamos por la lengua con ese significado bastardo, nos iremos encontrando ciertos fallos mec¨¢nicos. El que ignora las funciones del subjuntivo es un ignorante de la gram¨¢tica; el que ignora la definici¨®n de rect¨¢ngulo es un ignorante de la geometr¨ªa. Pero el Banco de Espa?a no era ignorante de la situaci¨®n de Bankia cuando ignor¨® la situaci¨®n de Bankia.
Esta incongruencia se produce por una clonaci¨®n.
Clonaci¨®n, en efecto; porque se copian los cromosomas de otra lengua en vez de respetar la gen¨¦tica que ha seguido la propia.
La evoluci¨®n de ¡°ignorar¡± desde el lat¨ªn parte de la ra¨ªz gno-, que form¨® el verbo ¡°gnoscere¡± para significar en aquella lengua ¡°saber¡±. Al a?adirse a gno el gen del sufijo negativo (i-) con objeto de representar la idea contraria, se cre¨® el verbo ¡°ignorare¡±, de donde procede nuestro ¡°ignorar¡±. La fuerza evolutiva y anal¨®gica dio a partir de all¨ª ¡°ignorante¡±, ¡°ignorancia¡±, ¡°ignoto¡±, ¡°ignaro¡±... vocablos todos ellos transportadores del ADN ¡°desconocer¡±.
Hasta ah¨ª, todo funcionaba con cierta coherencia. Pero quienes estaban en contacto con el idioma ingl¨¦s empezaron un d¨ªa a traducir to ignore (despreciar, desde?ar, deso¨ªr...) como ¡°ignorar¡± (hasta entonces ¡°desconocer¡±), en un fen¨®meno que algunos ling¨¹istas denominan ¡°falso amigo¡±. Algo as¨ª como si se tradujera ¡°table¡± (mesa) como ¡°tabla¡±; o ¡°exit¡± (salida) como ¡°¨¦xito¡±.
Y de resultas de tal cruce se da el curioso hecho de que ese verbo puede entenderse con significados distintos en funci¨®n del tiempo en que se conjugue: As¨ª, no tomar¨ªamos de igual forma la oraci¨®n ¡°el Banco de Espa?a ignoraba la situaci¨®n de Bankia¡± que ¡°el Banco de Espa?a ignor¨® la situaci¨®n de Bankia¡±. En el primer caso puede significar ¡°desconoc¨ªa¡±. En el segundo cabe deducir ¡°desatendi¨®¡±, ¡°desde?¨®¡±, ¡°pas¨® por alto¡±... Y en otros tiempos verbales dudaremos incluso de cu¨¢l de las dos acepciones es la m¨¢s adecuada (por ejemplo, en ¡°el Banco de Espa?a ignora la situaci¨®n¡±).
Con la ayuda de malos traductores, periodistas y personajes p¨²blicos, la falsa equivalencia de to ignore acab¨® consagrada en el uso y por tanto en el Diccionario (desde 1989). Y de este modo, ¡°ignorar¡± se convirti¨® en un verbo ambiguo y estropeado. Una v¨ªctima m¨¢s de quienes saben un poco de ingl¨¦s y menos de espa?ol.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.