Atajos de traducci¨®n
Una reacci¨®n de buena voluntad ante el anglicismo lleva a traducirlo literalmente: en vez de ¡®low cost¡¯, ¡°de bajo coste¡±; y no ¡°barato¡±
Muchas personas intentan traducir los anglicismos que nos asedian, y en su noble prop¨®sito se devanan los sesos por dar con la alternativa exacta a la palabra que tienen delante. La primera reacci¨®n ante el anglicismo entre personas que aman el espa?ol las lleva a buscar un equivalente literal. As¨ª, en vez de ¡°ir¨¦ a Londres en un vuelo low cost¡±, dir¨¢n ¡°ir¨¦ a Londres en un vuelo de bajo coste¡±. Pero ¡°de bajo coste¡± equivale en esos contextos al adjetivo espa?ol ¡°barato¡±. Por tanto, podemos decir que hemos comprado un billete barato; o que el precio del vuelo estaba tirado. La ¨²ltima pel¨ªcula de Woody Allen se titula Wonder Wheel, y la traducci¨®n m¨¢s adecuada al contexto no ser¨ªa Rueda maravillosa, sino La noria.
Los casos de traducciones literales mejorables son infinitos, al contrario del espacio de esta columna, pero podemos recordar alguno m¨¢s. Por ejemplo, no resulta sencillo hallar una alternativa a ¡°spoiler¡± cuando alguien dice ¡°no me hagas spoiler¡±. Porque habr¨ªa que traducir ¡°no me hagas estropeador¡±, lo cual carece de sentido. En casos as¨ª, conviene plantearse c¨®mo decir la idea al completo, no solamente la palabra inglesa: ¡°No me destripes la pel¨ªcula¡±, ¡°no me la cuentes¡±, ¡°no me estropees el final¡±, ¡°no me digas c¨®mo acaba¡±.
Siguiendo con el lenguaje del cine y la televisi¨®n, de vez en cuando nos anuncian: ¡°Se estrenar¨¢ un spin-off de la serie¡±. As¨ª, A¨ªda fue un spin-off de Siete vidas, y Frasier de Cheers, y Los Roper derivaron de Un hombre en casa. ¡°Spin-off¡± se traduce como ¡°escisi¨®n¡±, pero en este caso quedar¨ªa m¨¢s adecuado ¡°esqueje¡±, pues no se trata tanto de cortar como de que lo cortado siga vivo y se desarrolle por su cuenta.
Ahora se habla mucho tambi¨¦n de las fake news, locuci¨®n que se suele traducir (cuando se traduce) como ¡°noticias falsas¡±. No est¨¢ mal, sobre todo si las dos palabras contribuyen a alguna precisi¨®n en determinados contextos, pero esas noticias se han venido llamando ¡°bulos¡± o ¡°trolas¡±.
El genio del idioma espa?ol suele dar con alternativas a todo tipo de anglicismos, si bien necesita su tiempo. Por ejemplo, hace algunos decenios lleg¨® a nosotros la expresi¨®n ¡°babysitter¡±, y no se nos ocurri¨® traducirla literalmente como ¡°sentadora de ni?os¡±, sino como ¡°canguro¡±. Una met¨¢fora genial.
?ltimamente se ha extendido la locuci¨®n ¡°en tiempo real¡± (de ¡°real time¡±). Pero en nuestra visi¨®n de la lengua no hay un tiempo real y un tiempo irreal. Lo real no es lo que est¨¢ pasando ahora, puede ser tambi¨¦n lo que sucedi¨® hace dos siglos. El concepto que se oculta tras ¡°real time¡± es el de la inmediatez, no el de la realidad o la irrealidad. Por tanto, casi siempre se puede traducir con el adjetivo ¡°inmediato¡± o con la locuci¨®n ¡°al instante¡±. As¨ª, ver o hacer algo ¡°en tiempo real¡± es verlo ¡°al instante¡± o ¡°en directo¡±, ¡°de inmediato¡± o ¡°sobre la marcha¡±.
El ¡°fast track¡± que permite a determinados pasajeros librarse de las vueltas y revueltas de las colas para los tr¨¢mites de seguridad en los aeropuertos no es tanto el ¡°paso r¨¢pido¡± como el ¡°atajo¡±. Y si leemos ¡°sold out¡± en una tienda, eso no quiere decir ¡°vendido fuera¡± sino ¡°agotado¡±. Mientras que ¡°tie break¡± no es ¡°rotura de empate¡±, sino ¡°desempate¡±.
Quiz¨¢ valga la pena plantearse c¨®mo traducir¨ªamos al espa?ol un concepto si no nos hubiera invadido antes la locuci¨®n en ingl¨¦s. No se trata de buscar la palabra exacta, sino la idea exacta.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.