No, la edici¨®n en ingl¨¦s de EL PA?S no ha llamado al presidente del PP ¡®Paul Married¡¯
Un bulo con una foto de la portada de la web principal del diario, traducido por Google Translate, corri¨® como la p¨®lvora en redes sociales


Una consecuencia de la crisis del coronavirus ha sido un aumento en el n¨²mero de bulos y desinformaci¨®n, desde dudosos consejos sobre c¨®mo combatir el virus hasta el aparente sinf¨ªn de archivos de audio supuestamente grabados por profesionales de la salud.
Este mi¨¦rcoles, le toc¨® a la edici¨®n en ingl¨¦s de EL PA?S ser la v¨ªctima de uno de estos bulos, cuando alguien comparti¨® una imagen ¡ªni siquiera un pantallazo, sino una foto de un monitor¡ª de lo que muchos dieron por hecho que era nuestra portada.
Quienes dedicaron un momento a mirar la imagen de cerca se dieron cuenta de que, claramente, se trataba de la portada principal de la web de EL PA?S, pasada por un traductor autom¨¢tico. Y la verdad es que el texto no estaba nada mal. Pero claro, Google Translate hab¨ªa cogido el apellido del presidente del Partido Popular, Pablo Casado, y lo hab¨ªa traducido literalmente como ¡°Married,¡± que de hecho ten¨ªa mucha gracia.
Este tuit fue retuiteado m¨¢s de 1.300 veces y obtuvo 4.400 'likes'.
Pero lo que no hizo tanta gracia fue la velocidad con que los usuarios de redes sociales como Twitter creyeron que se trataba de una imagen de verdad de la p¨¢gina principal de EL PA?S English Edition. Empez¨® a correr como la p¨®lvora en redes y tambi¨¦n por WhatsApp, acompa?ada por una amplia gama de comentarios cr¨ªticos con EL PA?S por utilizar el traductor de Google y provocar este supuesto error. Y todo, a pesar de que una simple mirada a nuestra portada real habr¨ªa desvelado que la imagen compartida en redes no era aut¨¦ntica.
Incluso Hermann Tertsch, diputado europeo para el partido espa?ol de ultraderecha Vox, comparti¨® la imagen con sus casi 208.000 seguidores en Twitter, aunque luego rectific¨®. Tambi¨¦n lo comparti¨® la diputada madrile?a Almudena Negro, del PP. Ella tambi¨¦n tuite¨® m¨¢s tarde la aclaraci¨®n de EL PA?S. (Por cierto, tanto Tertsch como Negro son periodistas).
El Pa¨ªs dice que la imagen que circula con una traducci¨®n de un titular en ingl¨¦s de Casado como ¡°Married¡± no es publicaci¨®n original de El Pa¨ªs luego debemos deducir que es una falsificaci¨®n, un montaje con mala fe para desprestigiar a este diario. Por ello procedo a retirarlo. https://t.co/i0XPqLWiu7
— Hermann Tertsch (@hermanntertsch) May 7, 2020
Los h¨¦roes del equipo de redes sociales de EL PA?S se pusieron a mandar mensajes a los que compart¨ªan la foto para avisarles de que no se trataba de nuestra p¨¢gina. Algunos, para ser justos, rectificaron, pero la mayor¨ªa no borr¨® sus mensajes originales ¡ªsin duda, cuando un tuit empieza a coger velocidad es dif¨ªcil corregirlo¡ª.
Pero quiz¨¢s lo m¨¢s sorprendente de toda esta historia fue cuando una web espa?ola de noticias opt¨® por escribir un art¨ªculo entero burl¨¢ndose de nuestro supuesto error y falta de rigor period¨ªstico, incluyendo tuits escritos como respuesta a la imagen. A lo mejor quien se merece cr¨ªticas por sus pr¨¢cticas period¨ªsticas es un medio que publica un art¨ªculo as¨ª sin hacer el m¨¢s m¨ªnimo esfuerzo por comprobar la autenticidad de la imagen. Como dec¨ªa un antiguo compa?ero m¨ªo, ¡°never let the facts get in the way of a good story¡±.
Las redes se tronchan con El Pa¨ªs por usar ¡®Google Translator¡¯ con Pablo ¡®Married¡¯ Casadohttps://t.co/2V0NzSZEdu
— Periodista Digital (@periodistadigit) May 6, 2020
As¨ª trabaja EL PA?S English Edition
Durante la crisis del coronavirus, EL PA?S English Edition ha tenido m¨¢s tr¨¢fico que nunca, debido a que los lectores angloparlantes en Espa?a y en el extranjero est¨¢n buscando informaci¨®n actualizada y fiable sobre la situaci¨®n en este pa¨ªs, sobre todo la relacionada con todo el proceso de desescalada del confinamiento.
As¨ª que puede que este sea un buen momento para explicar exactamente a qu¨¦ nos dedicamos y c¨®mo lo hacemos. Nunca usamos programas de traducci¨®n como Google Translate. Esto se debe sobre todo a que muy pocas veces confeccionamos una copia exacta en ingl¨¦s de los art¨ªculos originales en castellano.
Nos gusta decir que creamos ¡°versiones¡± de los art¨ªculos originales, dado que gran parte de nuestra labor consiste en a?adir contexto y explicaciones para lectores que no tienen por qu¨¦ saber mucho sobre Espa?a. Esto a menudo significa cortar texto del art¨ªculo original, a?adir informaci¨®n adicional para aportar contexto, y reescribir los textos cuando resulta necesario. El objetivo es asegurarnos de que el lector entiende lo que est¨¢ leyendo, y tambi¨¦n por qu¨¦ esta informaci¨®n es relevante. Hasta un lector que nunca haya pisado suelo espa?ol deber¨ªa poder leer nuestros art¨ªculos sin perder el hilo.
Aunque esto requiere experiencia en traducci¨®n, nuestro trabajo tambi¨¦n tiene mucho de periodismo, ya que debemos seleccionar los temas m¨¢s relevantes para nuestros lectores, redactar textos de f¨¢cil comprensi¨®n incluso para personas sin grandes conocimientos sobre Espa?a, trabajando a contrarreloj y bajo presi¨®n. Y a esto hay que a?adir el conocimiento t¨¦cnico que implica gestionar una p¨¢gina web y mantener las cuentas de redes sociales.
Adem¨¢s, casi siempre cambiamos los titulares. Un titular que funciona bien para un lector espa?ol muy pocas veces funciona bien para un angloparlante. Y aunque utilizamos ingl¨¦s americano ¡ªEL PA?S English Edition empez¨® su andadura como suplemento en papel del International Herald Tribune, y antes de la crisis del coronavirus ten¨ªamos m¨¢s lectores en EE UU que en cualquier otro pa¨ªs¡ª nos inclinamos hac¨ªa un estilo m¨¢s brit¨¢nico para titular, dado que nos da m¨¢s flexibilidad.
Para concluir, por si a alguien todav¨ªa le queda alguna duda, que sepa que nunca jam¨¢s de los jamases traducir¨ªamos Pablo Casado como ¡°Paul Married,¡± ni Jaime Mayor Oreja como ¡°Jamie Bigger Ear¡±. Como nos coment¨® este mi¨¦rcoles un lector durante la tormenta en Twitter, si hici¨¦ramos estas cosas, tendr¨ªamos problemas realmente serios al hablar de Kiko Matamoros...
Lea m¨¢s temas de blogs y s¨ªganos en Flipboard
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Sobre la firma
