Con la venia, en euskera
El Tribunal Superior de Justicia vasco aprueba implantar en 2025 un proyecto piloto para celebrar los primeros juicios en esta lengua
El abogado Luix Barinagarrementeria fue sancionado en 1998 por un juez a una multa de 300.000 pesetas de multa (1.803 euros al cambio) por negarse a defender a un acusado en castellano con traducci¨®n al euskera una vez iniciado el proceso judicial. Un cuarto de siglo despu¨¦s, el Tribunal Superior de Justicia del Pa¨ªs Vasco (TSJPV) ha acordado ahora impulsar el uso del euskera en los juicios que se celebren en su jurisdicci¨®n. Es un proyecto ¡°piloto¡± que arrancar¨¢ con limitaciones y con una planti...
El abogado Luix Barinagarrementeria fue sancionado en 1998 por un juez a una multa de 300.000 pesetas de multa (1.803 euros al cambio) por negarse a defender a un acusado en castellano con traducci¨®n al euskera una vez iniciado el proceso judicial. Un cuarto de siglo despu¨¦s, el Tribunal Superior de Justicia del Pa¨ªs Vasco (TSJPV) ha acordado ahora impulsar el uso del euskera en los juicios que se celebren en su jurisdicci¨®n. Es un proyecto ¡°piloto¡± que arrancar¨¢ con limitaciones y con una plantilla muy reducida de jueces que est¨¢n dispuestos a participar en esta iniciativa.
Hace escasas fechas, el lehendakari, Imanol Pradales, aprovech¨® la apertura del a?o judicial en Euskadi el pasado 9 de octubre para reclamar un cambio en la presencia del euskera en la administraci¨®n de justicia para que se celebren juicios en esta lengua. ¡°Todo ciudadano tiene derecho a ser atendido en euskera por la administraci¨®n y es tarea de esta garantizar realmente ese derecho¡±, afirm¨® en presencia de jueces, fiscales, abogados y representantes del Consejo General del Poder Judicial, adem¨¢s del presidente del TSJPV, I?aki Subijana.
¡°La pregunta es: ?Alguien se imagina que no haya posibilidad de realizar un juicio en castellano? ?Que un juez, abogado o fiscal no sepa castellano? La respuesta es no, por supuesto. Por lo tanto, ?por qu¨¦ debemos aceptar lo contrario en cuanto al euskera?¡±, se pregunt¨® en ese acto. El lehendakari record¨® ese d¨ªa que la ley ¡°nos obliga a ello¡± y a cambiar ¡°la realidad¡± del euskera en el ¨¢mbito judicial.
El Tribunal Constitucional ha avalado, en una resoluci¨®n de 2023, el uso de las lenguas cooficiales en los procesos judiciales, siempre que no produzca indefensi¨®n a alguna de las partes. La implantaci¨®n del euskera en la administraci¨®n de justicia es una tarea que entra?a una ¡°gran dificultad¡±, se?ala un miembro de la judicatura vasca, por los m¨²ltiples actores que intervienen en un proceso judicial: ¡°Es muy dif¨ªcil que todas las partes, desde jueces, fiscales, abogados hasta acusados o testigos puedan desenvolverse en euskera. Celebrar un juicio ¨ªntegramente [en esta lengua] es muy dif¨ªcil, pero es necesario dar pasos en esa direcci¨®n¡±, se?ala.
El TSJPV cuenta en la actualidad con 12 jueces dispuestos a participar en esta iniciativa (nueve son titulares, una est¨¢ en pr¨¢cticas y dos juezas son sustitutas), aunque en la puesta en marcha de este proyecto experimental solo participar¨¢n siete jueces. En esta comunidad aut¨®noma hay 224 jueces y magistrados (en total, 2.207 funcionarios de carrera) que en 2023 dictaron 66.931 sentencias, seg¨²n recoge la memoria judicial referida al pasado ejercicio. El Consejo General del Poder Judicial cuenta con un listado con 45 jueces en toda Espa?a que tienen acreditado como m¨¦rito el conocimiento del euskera.
El plan para celebrar juicios en euskera (sin int¨¦rprete) arranc¨® en 2022 con un estudio dirigido por la vocal¨ªa de euskera e igualdad del alto tribunal vasco. Los actos orales en euskera excluir¨¢n a los ¨®rganos judiciales colegiados, por la dificultad de hacer coincidir en una secci¨®n a componentes que conozcan el euskera. Tampoco se llevar¨¢ a cabo en procesos penales enjuiciados por un tribunal.
No podr¨¢n repartirse demandas a jueces interesados en enjuiciar en euskera, y se fija como limitaci¨®n que ¡°en ning¨²n caso se podr¨¢n alterar las normas de reparto¡± de los casos ni introducir como criterio la celebraci¨®n de la vista oral en euskera para derivar los asuntos a un juzgado o a otro. En el desarrollo de los juicios, las partes, testigos o peritos, podr¨¢n declarar en castellano con la intervenci¨®n de un servicio de traducci¨®n simult¨¢nea.
El 43% de los empleados judiciales en el Pa¨ªs Vasco no tienen acreditado ning¨²n perfil ling¨¹¨ªstico. Son muy pocos los que cuentan con un nivel de competencia ling¨¹¨ªstica suficiente para desenvolverse en su trabajo en euskera. El presidente del TSJPV, I?aki Subijana, vascoparlante, expres¨® en 2023 su voluntad de impulsar el uso de esta lengua en los juicios, pero este a?o no ha hecho ninguna alusi¨®n a este asunto en su discurso de apertura del a?o judicial. Desde que asumi¨® el cargo en 2021 ha impulsado que se dieran avances en la normalizaci¨®n ling¨¹¨ªstica. El proyecto piloto que ahora ha aprobado la Sala de Gobierno del Superior vasco pretende aplicarse a lo largo de 2025.
EH Bildu ha sido muy cr¨ªtico con este asunto, y ha acusado al PNV y al PSE-EE (socios en el Gobierno vasco) de negarse a garantizar el cumplimiento de los derechos ling¨¹¨ªsticos en los ¨®rganos judiciales. ¡°El euskera est¨¢ ahogado en el ¨¢mbito de la justicia¡±, sostiene la parlamentaria Eraitz Saez de Egilaz, quien lamenta que el plan de normalizaci¨®n del euskera impulsado por el Ejecutivo aut¨®nomo en 2011 ¡°apenas ha dado resultado¡±. ¡°Han pasado 13 a?os y la situaci¨®n es la misma. Los derechos de los castellanoparlantes est¨¢n plenamente garantizados, pero para los euskaldunes la vulneraci¨®n es sistem¨¢tica¡±, lo que a su juicio supone ¡°distinguir entre ciudadanos de primera y de segunda¡±.
En Galicia, la situaci¨®n es algo mejor que la de Euskadi, aunque ¡°se ha avanzado muy poco y hay dificultades¡± que impiden implantar el uso del gallego en los juzgados de aquella comunidad, seg¨²n el magistrado Luis Villares, que sit¨²a en el 2,5% los jueces que trabajan en gallego. Solamente el 4% de las sentencias dictadas en Galicia se redactan en la lengua de aquella regi¨®n, cuando aproximadamente la mitad de la poblaci¨®n lo habla en su vida cotidiana.
Villares, con 19 a?os de ejercicio (de estos, un a?o y medio en el Pa¨ªs Vasco), asegura que en Galicia ¡°no hay ninguna directriz ni programa que anime a trabajar en gallego en la justicia¡±. Pese a que el 98% de los funcionarios judiciales ¡°habla o entiende perfectamente el gallego¡±, a?ade el magistrado, el uso de esta lengua en los juicios es ¡°residual¡± porque ¡°hay una inercia hist¨®rica que favorece el castellano¡±. Y apostilla que el sistema inform¨¢tico de gesti¨®n procesal Minerva supone ¡°un obst¨¢culo para trabajar en gallego¡±. ¡°Los que redactamos las sentencias en gallego lo hacemos por militancia y por un compromiso personal. Supone un 30% m¨¢s de trabajo. Y la Xunta no hace nada por mejorar esto¡±, critica.
El fiscal del TSJG Carlos Varela despacha en gallego todos los asuntos en los que interviene. Forma parte de la Irmandade Xur¨ªdica Galega, que re¨²ne todo el espectro jur¨ªdico ( jueces, fiscales, abogados del Estado, notarios, registradores, procuradores, abogados¡) que ¡°lentamente, casi por goteo¡± trata de avanzar en la implantaci¨®n de su lengua en los procedimientos judiciales. ¡°Todo lo que se hace es por un compromiso individual. Lo que falta es una voluntad pol¨ªtica de querer avanzar en la normalizaci¨®n ling¨¹¨ªstica¡±, remarca.
El panorama en Catalu?a es algo mejor, pero muy poco. En 2023 se redactaron en catal¨¢n 17.453 sentencias (el 6,8% del total), solo un 0,13% m¨¢s que un a?o antes, seg¨²n datos de la Memoria del Tribunal Superior de Justicia de Catalu?a (TSJC). No hay medici¨®n de los actos orales celebrados en esa lengua, aunque es superior a la escrita en sentencias, autos y decretos. No obstante, a?ade el informe judicial, ¡°es muy inferior a su uso cotidiano en otros ¨¢mbitos sociales¡±. El a?o pasado, 695 personas de diferentes cuerpos se inscribieron en cursos de catal¨¢n impulsados por el Departamento de Justicia, que tambi¨¦n ofrece herramientas para traducir documentos al catal¨¢n, un portal con la legislaci¨®n estatal m¨¢s relevante trasladada a este idioma y cursos de lenguaje jur¨ªdico para el personal de justicia.