De ¡®Cole, cole, que te como¡¯ a ¡®Con canas y a lo loco¡¯: El viejo arte espa?ol de traducir t¨ªtulos de pel¨ªculas
Una comedia llamada originalmente ¡®Mack & Rita¡¯ es el ¨²ltimo ejemplo de una forma discutible de titular pel¨ªculas en Espa?a que se remonta casi a los or¨ªgenes del mismo cine
Cerca de lo que ahora es el Marble Arch, junto a Oxford Street, en el Londres del siglo XVIII, estaba Tyburn, lugar que concentraba los cadalsos donde se ahorcaba a los condenados a pena de muerte. Los ciudadanos, que acud¨ªan a ver las ejecuciones como quien hoy en d¨ªa se pone Netflix, ten¨ªan una expresi¨®n para aquellos que tardaban m¨¢s en morir: ¡°To die hard¡± (algo as¨ª como morir con resistencia, pelearse contra la muerte). Ese mismo t¨¦rmin...
Cerca de lo que ahora es el Marble Arch, junto a Oxford Street, en el Londres del siglo XVIII, estaba Tyburn, lugar que concentraba los cadalsos donde se ahorcaba a los condenados a pena de muerte. Los ciudadanos, que acud¨ªan a ver las ejecuciones como quien hoy en d¨ªa se pone Netflix, ten¨ªan una expresi¨®n para aquellos que tardaban m¨¢s en morir: ¡°To die hard¡± (algo as¨ª como morir con resistencia, pelearse contra la muerte). Ese mismo t¨¦rmino se utilizar¨ªa un siglo despu¨¦s en la Guerra de la Independencia espa?ola, concretamente en una cruenta batalla librada en Albuera, un pueblo de Badajoz. El comandante brit¨¢nico William Inglis, gravemente herido, se neg¨® a ser trasladado a la retaguardia y lider¨® a su regimiento, el 57?, exclamando por todo el campo de batalla el c¨¢ntico ¡°Die hard 57th, die hard!¡± (en este caso, era una orden: pel¨¦ense contra la muerte).
En 1988, Bruce Willis protagoniz¨® una pel¨ªcula de acci¨®n sobre un hombre, John McClane, que tambi¨¦n se resiste a morir, en su caso mientras se enfrenta en solitario a un grupo de terroristas que ha secuestrado un edificio en el centro de Los ?ngeles. Una haza?a casi imposible que se resum¨ªa en el t¨ªtulo: Die Hard. Otra haza?a casi imposible era traducir esa expresi¨®n a los mercados no angloparlantes: ni es del todo correcta gramaticalmente, ni su significado, pelear cara a cara contra la muerte, con las u?as y los dientes, se entiende en otras culturas. Y por eso, esa pel¨ªcula se conoce en Espa?a como La jungla de cristal. ¡°A menudo te encuentras expresiones que no se pueden traducir porque pierdes la imagen, el juego de palabras o el doble sentido. Entonces se opta por soluciones m¨¢s creativas¡±, explica Isabel Negro, profesora de Estudios Ingleses: Ling¨¹¨ªstica y Literatura en la Universidad Complutense de Madrid, que public¨® un estudio en 2015 en el que exploraba las operaciones cognitivas detr¨¢s de las traducciones de t¨ªtulos de 100 pel¨ªculas al espa?ol y el franc¨¦s.
En Finlandia, Die Hard se llam¨® ¡°Por encima de mi cad¨¢ver¡± (Vain kuolleen ruumiini yli), y en los pa¨ªses latinoamericanos optaron por un m¨¢s fiel y efectivo Duro de matar. En Francia e Italia se titul¨® ¡°Trampa de cristal¡± (Pi¨¨ge de cristal y Trappola di cristallo, respectivamente), un giro para centrarse en lo que seg¨²n los ejecutivos de Fox es el otro protagonista de la pel¨ªcula: el Nakatomi Plaza, edificio donde McClane lleva a cabo su epopeya. El ya ic¨®nico t¨ªtulo que se le puso en Espa?a juega tambi¨¦n con ese concepto. ¡°En castellano, la palabra ¡®cristal¡¯ te lleva a un edificio y la ¡®jungla¡¯ conlleva ciertas connotaciones violentas¡±, seg¨²n Negro.
Si traducir t¨ªtulos de pel¨ªculas fuera un arte, en Espa?a vamos a la vanguardia de la creatividad. Este fin de semana, DeAPlaneta estrena lo que en Estados Unidos se conoce como Mack & Rita, una comedia protagonizada por Diane Keaton, con un t¨ªtulo en castellano muy distinto: Con canas y a lo loco. Es el ¨²ltimo ejemplo de un h¨¢bito por el que han ca¨ªdo t¨ªtulos como Fast & Furious, que no es ¡°R¨¢pidos y furiosos¡±, sino A todo gas; The Parent Trap, que lejos de llamarse ¡°La trampa para padres¡±, se llama T¨² a Boston y yo a California o T¨² a Londres y yo a California, dependiendo de si uno ve la versi¨®n de 1961 o la de 1998. The Astronaut¡¯s Wife, en vez de traducirse como ¡°La esposa del astronauta¡±, se titul¨® La cara del terror. Get Him To the Greek (¡°Ll¨¦venlo al Teatro Griego¡± [de Los ?ngeles]) es Todo sobre mi desmadre; Harold & Kumar Go to White Castle (¡°Harold y Kumar van a White Castle¡±) es 2 colgaos muy fumaos. Y nos podemos remontar a cl¨¢sicos como Con la muerte en los talones (en realidad North by Northwest, ¡°Norte por Noroeste¡±) y Con faldas y a lo loco (Some Like It Hot, ¡°A algunos les va lo fuerte¡±). Internet est¨¢ lleno de art¨ªculos recopilatorios e hilos de Twitter con los casos m¨¢s absurdos e incomprensibles. Los hay inexplicables, como Le llaman Bodhi (Point Break, el romper de una ola), o directamente racistas, como el t¨ªtulo en castellano de una comedia hongkonesa sobre zombis de 1980: Cole, cole, que te como.
Hay l¨®gica detr¨¢s de cada t¨ªtulo loco, y su acu?aci¨®n es el resultado de un proceso en el que meten mano muchas personas de departamentos distintos dentro de una distribuidora de cine. En Disney, por ejemplo, se decide ¡°pr¨¢cticamente entre todos los departamentos, los equipos de Marketing & Comunicaci¨®n, Distribuci¨®n y el departamento de Operaciones, que son los encargados del doblaje y el subtitulado de las pel¨ªculas¡±, seg¨²n explica la casa en un comunicado.
Ellos fueron los creadores del que probablemente es el caso m¨¢s recordado: So?ando, so?ando¡ triunf¨¦ patinando. El t¨ªtulo original era Ice Princess, ¡°Princesa de hielo¡±, pero un brainstorming entre todos los equipos llev¨® a esa pintoresca elecci¨®n. ¡°El reparto no era muy conocido, y nos pareci¨® buena idea poner un t¨ªtulo que de puro surrealista fuera recordado por la gente, y as¨ª fue¡±, justifica la casa.
Para Negro hay dos motivaciones que pueden explicar muchas de las traducciones m¨¢s libres: ¡°Por un lado se intenta captar la atenci¨®n del lector, y por otro se da informaci¨®n acerca de la trama de la pel¨ªcula o el g¨¦nero. Ice Princess podr¨ªa ser el t¨ªtulo de unos dibujos animados sobre una princesa¡ la traducci¨®n da muchas m¨¢s pistas sobre el contenido. En Espa?a hay una tendencia a concretar, que el t¨ªtulo tenga m¨¢s precisi¨®n sobre el contenido de la pel¨ªcula¡±. Adem¨¢s de eliminar los nombres propios, que se suelen evitar en las traducciones de t¨ªtulos al castellano, Con canas y a lo loco nos lleva directamente a la comedia de Billy Wilder, una de las m¨¢s cl¨¢sicas y can¨®nicas de la historia del cine.
As¨ª se puede justificar en parte otro de los t¨ªtulos espa?oles m¨¢s criticados: ?Olv¨ªdate de m¨ª!, que en el original es Eternal Sunshine of the Spotless Mind (algo as¨ª como ¡°El eterno amanecer de la mente inmaculada¡±). ¡°Con ese giro se est¨¢ subrayando que es una comedia¡±, explica Negro. Cabe preguntarse si la pel¨ªcula de Michel Gondry es realmente una comedia, o si con esa traducci¨®n el departamento de marketing estaba intentando vender una pel¨ªcula distinta, aprovechando que el protagonista era Jim Carrey.
Incluso en una compa?¨ªa relativamente m¨¢s peque?a como Avalon, especializada en pel¨ªculas de autor y festivales y cine europeo como 120 pulsaciones por minuto o El hijo de Sa¨²l, elegir un t¨ªtulo para Espa?a es clave para atraer al p¨²blico a las salas. ¡°Normalmente hacemos un brainstorming muy loco¡±, asegura Marcos Colorado, product manager. ¡°El tr¨¢iler y el p¨®ster son las dos grandes herramientas de venta, y el t¨ªtulo forma una gran parte de eso. Si tienes a Mario Casas da igual que el t¨ªtulo sea una puta mierda, pero en el cine independiente es muy importante que el t¨ªtulo tenga gancho, o que por lo menos el p¨²blico lo sepa pronunciar a la hora de comprar la entrada. No quieres que tu espectador se plante en la cola intentando comprar entrada para ¡®la del p¨®ster que tiene dos chinos que no s¨¦ qui¨¦nes son¡¡±.
Y a veces simplemente da igual el t¨ªtulo, siempre que la gente est¨¦ interesada en la pel¨ªcula. En Disney recuerdan que cuando decidieron dejar Big Hero 6 en ingl¨¦s, una pr¨¢ctica cada vez m¨¢s com¨²n, algunos espectadores hac¨ªan ¡°su propia versi¨®n. Un cine nos dijo que la gente le ped¨ªa entradas para ¡®Granjero 6¡±.
Puedes seguir ICON en Facebook, Twitter, Instagram,o suscribirte aqu¨ª a la Newsletter.