Macron llama ¡°deliciosa¡± a la mujer del primer ministro australiano
El presidente franc¨¦s confundi¨® "delicious" con "delightful", es decir, encantadora
El presidente franc¨¦s, Emmanuel Macron, ha cometido un error de traducci¨®n en su visita a Australia al llamar "deliciosa" (delicious) a la esposa del primer ministro australiano, Malcolm Turnbull,?Lucy. A la prensa australiana le ha encantado la an¨¦cdota e incluso alg¨²n peri¨®dico la ha llevado a portada. Macron se ha tomado con humor las bromas que ha suscitado su desliz.
Ayer mi¨¦rcoles, al t¨¦rmino de una rueda de prensa conjunta poco antes de que acabara su visita oficial a Australia, Macron alab¨® en ingl¨¦s?la buena comida y el vino que hab¨ªa disfrutado en su viaje.?"Gracias a ti y a tu deliciosa esposa por su c¨¢lida bienvenida", concluy¨® Macron antes de chocar la mano de Turnbull, que se mantuvo impert¨¦rrito a pesar del error en el calificativo.
Sometimes translation is tough.
— ABC Sydney (@abcsydney) May 2, 2018
"I want to thank you for your welcome, you and your delicious wife" @EmmanuelMacron says to @TurnbullMalcolm pic.twitter.com/bIn6kokiYW
El mandatario franc¨¦s, que habla un ingl¨¦s fluido, quiso decir encantadora, que ser¨ªa delightful?o lovely?en ingl¨¦s. Sin duda, Macron cay¨® en un false friends, es decir,?palabras que se confunden por sonar similar en otro idioma, pero que tienen un significado diferente. En franc¨¦s existe?delicieux, que significa deliciosa, pero tambi¨¦n encantadora.??
En ingl¨¦s, delicious solo puede ser una comida, nunca una persona. En lenguaje coloquial, tiene?adem¨¢s una connotaci¨®n sexual. Sin embargo, en franc¨¦s, al igual que en espa?ol, aunque se suele usar para calificar una comida, puede referirse tambi¨¦n a una persona.?
El tabloide australiano Daily Telegraph ha hecho chanza del error con un montaje que, bajo el titular Presidente Pepe Le Pew, muestra a Macron chocando la mano con Turnbull con la cabeza y la cola del popular personaje animado de Looney Tunes, la mofeta que en Espa?a se conoce como Pepe L'Amour. "Ooh la la!", a?ade el tabloide para burlarse del "deliciosamente delicioso error de Macron".
"Un diario se burl¨® y me hizo re¨ªr un mont¨®n, especialmente porque el personaje animado tiene acento franc¨¦s", dijo Macron antes de partir hacia Nueva Caledonia, territorio franc¨¦s del Pac¨ªfico que celebrar¨¢ un refer¨¦ndum de independencia en noviembre.?El fot¨®grafo oficial de Macron public¨® una foto del presidente ri¨¦ndose de la primera p¨¢gina en la habitaci¨®n de su hotel.?
Turnbull ha querido restar importancia al error al destacar que "Lucy estaba muy halagada".?"Ella me ha pedido que diga que encontr¨® el cumplido del presidente tan encantador como memorable", ha dicho el mandatario, seg¨²n recoge el tabloide. "Fue una visita estupenda. El presidente Macron hechiz¨® a Australia. Ciertamente nos encant¨® a todos", ha a?adido Turnbull, para concluir:?"Es un gran amigo de Australia".
.@EmmanuelMacron, visiblement tr¨¨s amus¨¦ par la une du @dailytelegraph o¨´ sa t¨ºte a ¨¦t¨¦ remplac¨¦e par celle de "Pep¨¦ le Pew", personnage des Looney Tunes (Instagram @soazigdlm) #MacronSydney pic.twitter.com/347Ba6Jl11
— Boris Kharlamoff (@BorisKharlamoff) May 2, 2018
El fallo tambi¨¦n levant¨® revuelo en las redes sociales, donde pronto se populariz¨® la etiqueta #deliciouswife, con usuarios que calificaron el desliz como "papel¨®n" o "perdido en la traducci¨®n", mientras que otros que criticaron el tono del presidente franc¨¦s. "Tonter¨ªas. No hubo error de traducci¨®n. Simplemente viejo sexismo y ser franc¨¦s ya no es excusa", ha dicho en Twitter el periodista y escritor Michael Balter.?
No es la primera vez que un comentario fuera de lugar ha eclipsado a los asuntos oficiales en una visita de Estado, aunque el de Macron haya sido no intencionado.?El a?o pasado, el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, elogi¨® a la primera dama francesa, Brigitte Macron, por estar en "tan buena forma".
#Macron calls Australian leader¡¯s wife ¡®delicious¡¯ ¡ª and demonstrates the perils of diplomacy in a foreign language [Nonsense. There was no translation error here. Just plain old #sexism and being French is no longer an excuse] https://t.co/Th2NC6nFpR
— Michael Balter (@mbalter) May 2, 2018
El ingl¨¦s del presidente franc¨¦s se considera excelente. Una semana antes del desliz, se dirigi¨® al Congreso de Estados Unidos y su discurso, con numerosos juegos de palabras y chistes, le vali¨® una gran ovaci¨®n y el elogio en las redes sociales.?Aunque Macron habla mejor ingl¨¦s que sus predecesores y a menudo usa el idioma en sus viajes al extranjero, su ¨²nica experiencia de vivir en un pa¨ªs de habla inglesa fueron seis meses en la embajada de Francia en Nigeria.?
"I¡¯m sorry for the time", dijo una vez Nicolas Sarkozy a Hillary Clinton. El entonces presidente franc¨¦s se refer¨ªa al tiempo meteorol¨®gico, weather en ingl¨¦s y no time.?Fran?ois Hollande tambi¨¦n fue muy criticado por terminar una carta de felicitaci¨®n a Barack Obama por su victoria electoral en 2008 con las palabras: "Friendly, Fran?ois Hollande". Se trat¨® de una traducci¨®n directa de amicalement, que significa cordiales saludos.
S¨ªguenos en Twitter y en Flipboard
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.