Las plataformas de series a la carta dan una nueva vida a los subt¨ªtulos
El creciente consumo de contenidos audiovisuales en 'streaming' ha popularizado la versi¨®n original. Las distribuidoras invierten en tecnolog¨ªa puntera para hacerla accesible
Ram¨®n Langa, Luis Posada y Jordi Brau. Probablemente, a la mayor¨ªa de lectores no les digan demasiado estos nombres, pero, si les escuchan hablar, reconocer¨ªan sus voces antes que las de personalidades como Bruce Willis, Leonardo DiCaprio y Tom Hanks, los actores a los que doblan en espa?ol. ?Realmente somos tan reacios a apostar por los subt¨ªtulos?
¡°En la cultura de Espa?a, desde hace muchos a?os, el peso espec¨ªfico que ha tenido la versi¨®n original ha sido muy bajo, a diferencia de otros mercados donde operamos como Portugal, donde es fundamental¡±, afirma Manuel Balsera, vicepresidente de ventas de AMC Networks en el sur de Europa. ¡°Esto tiene su reflejo en el nivel ling¨¹¨ªstico, concretamente el ingl¨¦s de la poblaci¨®n¡±.
¡°Probablemente se trate por un lado de costumbre, ya que muchos hemos crecido viendo pel¨ªculas dobladas y la aparici¨®n de versiones originales subtituladas es algo relativamente reciente¡±, defiende Juan Yborra, vocal de la Asociaci¨®n de Traducci¨®n y Adaptaci¨®n Audiovisual Espa?ola. ¡°Por otro lado, al ver la versi¨®n doblada, el esfuerzo intelectual es menor, ya que es posible concentrarse solo en la imagen¡±.
No existen estad¨ªsticas recientes sobre la preferencia de doblaje o versi¨®n original. Para este reportaje nos hemos puesto en contacto con diversas distribuidoras de contenido digital y ninguna nos ha ofrecido suficiente informaci¨®n sobre el porcentaje que representan en el consumo entre los espectadores espa?oles (Filmin comparti¨® datos de dos pel¨ªculas y dos series de su plataforma, pero es arriesgado sacar conclusiones generales a partir de una muestra tan concreta). La cifra m¨¢s precisa la aportaba un Eurobar¨®metro de 2012, que indicaba que solo el 24% de los espa?oles eligieron la versi¨®n original frente al 96% de finlandeses y suecos o el 93% de daneses y holandeses. Pero, si bien en los ¨²ltimos a?os esta distancia puede haberse acortado, seguimos lejos de los n¨²meros de muchos de nuestros vecinos.
- Innovaci¨®n para romper barreras
Los nuevos h¨¢bitos de consumo no discriminan a la gran pantalla, pero abren un terreno fecundo para formatos de pantalla m¨¢s reducidos. De la televisi¨®n pasamos al ordenador, la tablet y el smartphone. Y no hay por qu¨¦ quedarse aqu¨ª: el traductor Javier Rebollo ha dise?ado un sistema para visionar contenido audiovisual con subt¨ªtulos en un dispositivo como el smartwatch.
Adem¨¢s, debemos entender que el subtitulado no es una opci¨®n reservada para los espectadores m¨¢s puristas: tambi¨¦n se presenta como la principal soluci¨®n de accesibilidad en el mercado de los contenidos audiovisuales. ?ngel Garc¨ªa es el director del grupo de investigaci¨®n Softlab, un equipo de la Universidad Carlos III de Madrid que lleva 10 a?os desarrollando software con esta finalidad. Los miembros de Softlab han participado en soluciones de accesibilidad para los premios Goya o las galas del Festival Internacional de Cine de San Sebasti¨¢n y son los responsables del primer sistema de subtitulado y audiodescripci¨®n en el teatro, de la tecnolog¨ªa Stage-Sync para hacer accesibles funciones sin intervenci¨®n humana ¡ªel musical La familia Adams lo utiliza durante su gira¡ª y de un sistema de env¨ªo de subt¨ªtulos de la TDT a las l¨ªneas braille pensado para personas sordociegas.
En HBO se trabaja desde los guiones para que se pueda disponer de subt¨ªtulos desde el momento en que se publica la serie¡±
Actualmente est¨¢n trabajando en una plataforma de transcripci¨®n autom¨¢tica en tiempo real mediante t¨¦cnicas de deep learning que paliar¨ªa las carencias de los sistemas actuales. ¡°El retraso en el subtitulado autom¨¢tico es tan grande ¡ªpuede llegar a ser de hasta 12 segundos¡ª que es imposible comprender el mensaje¡±, lamenta Garc¨ªa, quien reconoce que todav¨ªa queda mucho camino por recorrer. ¡°Ahora, la tecnolog¨ªa no permite la traducci¨®n autom¨¢tica de calidad sin intervenci¨®n humana, pero s¨ª que es posible, si se tiene la traducci¨®n previa, realizar el sincronismo de forma autom¨¢tica¡±.
- ?Se presta suficiente atenci¨®n a los subt¨ªtulos?
¡°A las plataformas online les ocurre algo parecido que a los festivales de cine: deben traducir muchas pel¨ªculas en poco tiempo y, si bien lo hacen con profesionales intachables, es cierto que siempre podr¨ªan pulirse m¨¢s¡±, sostiene Jaume Ripoll, cofundador y director editorial de Filmin. Su compa?¨ªa trabaja con tres empresas de subtitulaci¨®n, contrata a profesionales independientes, colabora con universidades de traducci¨®n e interpretaci¨®n y adquiere subt¨ªtulos ya realizados, por ejemplo, para festivales de cine.
Esta manera de operar es similar a la que emplea pr¨¢cticamente toda la competencia. Tatiana Carral, responsable de relaciones p¨²blicas de HBO Espa?a, define su procedimiento, que presenta pocas diferencias. ¡°Nuestros subt¨ªtulos se hacen en estudios profesionales, aunque a veces nos llegan contenidos ya subtitulados. Cuando se publica una nueva pel¨ªcula o serie, se trabaja desde los guiones para que se pueda disponer de ellos desde el primer momento¡±. Corral confiesa que en su plataforma todos los contenidos que ofrecen est¨¢n subtitulados, con excepci¨®n de las series infantiles. ¡°Los m¨¢s peque?os consumen contenido doblado o en versi¨®n original sin subt¨ªtulos, en el caso de que los padres lo consideren oportuno¡±.
- Un repaso a la profesi¨®n
Con el ingente volumen de contenido audiovisual que invade la cartelera de estas plataformas, no hay duda de que al traductor no le falta trabajo. Pero no todo el monte es or¨¦gano: todav¨ªa no hemos hablado del sueldo. ¡°Las tarifas deber¨ªan revisarse y equipararse a las de la mayor¨ªa de pa¨ªses de Europa, donde son bastante m¨¢s altas¡±, lamenta Yborra.
Adem¨¢s, el incremento en el volumen de trabajo presenta otro problema cuando va asociado a plataformas digitales: la prisa por ser el primero en emitir una ficci¨®n lleva a que los tiempos hayan cambiado dr¨¢sticamente. ¡°Los plazos de entrega son cada vez m¨¢s ajustados y hay que trabajar pr¨¢cticamente a contrarreloj¡±, denuncia el traductor.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.