Google desarrolla un traductor simult¨¢neo que imita la voz
El sistema, denominado Translatotron, facilita la comunicaci¨®n al reproducir los tonos y cadencias de los conversadores
Google ha anunciado el desarrollo de Translatotron, un nuevo sistema automatizado de traducci¨®n casi simult¨¢nea capaz de imitar la voz del emisor. Hasta ahora, los sistemas hab¨ªan conseguido con bastante ¨¦xito traducir textos a voz, textos a textos y voz a textos. Algunos dispositivos, como el traductor de Ashata o Fosa Traductor, ya realizan estas funciones con dispositivos de mano o auriculares conectados por bluetooth, pero no imitan el tono de los conversadores.
Los ingenieros de programas de Google Ye Jia y Ron Weiss han anunciado en el blog de inteligencia artificial de la compa?¨ªa?este nuevo paso en la traducci¨®n simult¨¢nea, que intenta evitar el paso intermedio de leer la conversaci¨®n (aunque esta se puede desplegar en los dispositivos de prueba por si se ha deso¨ªdo una parte), aumentar de esta forma la velocidad de la interacci¨®n, obviar palabras que no necesitan traducci¨®n (como pronombres impl¨ªcitos en la persona del verbo en castellano) y, especialmente, aprender del sistema de voz para evitar errores e imitarlo.
La mayor novedad de Translatotron es esta, que el traductor imita el tono y la cadencia de las frases, algo fundamental en la comunicaci¨®n verbal. El sistema est¨¢ fundamentado en un modelo de secuencia a secuencia y se alimenta de espectogramas (inscripci¨®n o diagrama de un espectro ac¨²stico) que se utilizan para imitar las voces.
De esta forma, seg¨²n los programadores, ¡°al incorporar un red de codificaci¨®n, Translatotron es capaz de retener las caracter¨ªsticas vocales del emisor en la traducci¨®n y la hace m¨¢s natural¡±. Para ello, el codificador es entrenado con tareas de verificaci¨®n y aprendizaje de la voz del usuario para sintetizar el sonido de la traducci¨®n.
En este enlace se pueden escuchar diferentes resultados con voces originales, traducciones convencionales con los sistemas actuales y el resultado con la aplicaci¨®n del resultado obtenido por Google, que no ha anunciado cu¨¢ndo estar¨¢ disponible.
Otros dispositivos ya consiguen la traducci¨®n casi simult¨¢nea, pero sin imitar la voz, y est¨¢n disponibles por precios que oscilan entre los 25 y los 200 euros, seg¨²n la tecnolog¨ªa del dispositivo y los idiomas incluidos en la traducci¨®n. Son los casos de Vbestlife o Ashata, dos dispositivos de bolsillo con 40 idiomas, o Fosa, en forma de auricular inal¨¢mbrico con 16 lenguas.
"Muffin Palace" y "Loot Center"
Mar¨ªa Gal¨¢n, presidenta de la Asociaci¨®n Espa?ola de Traductores, Correctores e Int¨¦rpretes (Asetrad) destaca el avance en la capacidad interpretativa de la nueva herramienta de Google, pero duda mucho de que esta funcionalidad sirva para algo m¨¢s que para salir del paso en conversaciones cotidianas, con frases cortas y sin modismos.
Gal¨¢n recuerda como los sistemas mec¨¢nicos jugaron una mala pasada al Ayuntamiento de Santander que lleg¨® el pasado a?o a Fitur con traducciones no profesionales y textos que reflejaban el Centro Bot¨ªn como "Loot Center" (centro del pillaje), el palacio de la Magdalena como Muffin Palace, un nombre m¨¢s propio de una confiter¨ªa, o el casco hist¨®rico como "historic helmet" (artefacto hist¨®rico para proteger la cabeza).
En este sentido, la presidenta de los traductores defiende que su profesi¨®n es fundamental a la hora de interpretar los dobles sentidos, las palabras polis¨¦micas o las alteraciones gramaticales propias de un discurso, algo en que los traductores mec¨¢nicos a¨²n muestran debilidades. "?C¨®mo interpretar¨ªa el traductor la frase venga, venga, que nos dan las uvas?", se pregunta para ilustrar la importancia de la acci¨®n humana.
A?ade, adem¨¢s, que el trabajo profesional aporta aspectos fundamentales como la confidencialidad, la exactitud y la responsabilidad, algo que no se puede obtener en los traductores autom¨¢ticos.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.