Los traductores espa?oles protestan por los ¡°mediocres¡± subt¨ªtulos de ¡®El juego del calamar¡¯, hechos por una m¨¢quina
ATRAE, Asociaci¨®n de Traducci¨®n y Adaptaci¨®n Audiovisual de Espa?a, explica que una empresa intermediaria emplea una traducci¨®n autom¨¢tica para la serie coreana, que luego edita un humano ¡°por menos de un tercio de su tarifa habitual¡±
La Asociaci¨®n de Traducci¨®n y Adaptaci¨®n Audiovisual de Espa?a (ATRAE) lleva desde este mi¨¦rcoles lamentando en un comunicado ¡°el resultado mediocre¡± de los subt¨ªtulos en castellano de uno de los grandes ¨¦xitos de la plataforma, El juego del calamar, al haber empleado para ello la posedici¨®n. Se trata de una t¨¦cnica de traducci¨®n autom¨¢tica hecha por una m¨¢quina que luego edita un humano, percibiendo a menudo ¡°menos de un tercio de la tarifa de una traducci¨®n hecha desde cero¡±, explican por tel¨¦fono portavoces de ATRAE. Consultadas fuentes del sector, estiman que aplicar este sistema supondr¨ªa que un traductor reciba entre 60 y 100 euros por supervisar una pel¨ªcula de 100 minutos, labor que conlleva varias horas de trabajo.
?El juego del calamar?, la serie m¨¢s vista de @NetflixES, est¨¢ subtitulada con posedici¨®n, una pr¨¢ctica que precariza el sector, empeora la calidad de los subt¨ªtulos, las condiciones laborales de los traductores y que solo beneficia a las grandes empresas, que abaratan costes. https://t.co/2KQ0SbnjMp
— ATRAE (@ATRAE_ORG) October 13, 2021
La organizaci¨®n que representa a los traductores del audiovisual espa?ol explica a este peri¨®dico que ha comprobado c¨®mo la multinacional Iyuno ha empleado una forma de trabajo que ayuda a ¡°la precarizaci¨®n del sector¡±. Actuando de intermediaria para Netflix, las oficinas centrales de esta compa?¨ªa especializada en servicios de traducci¨®n ha delegado en una m¨¢quina el grueso del trabajo ¡°para despu¨¦s pasar el deficiente resultado a un traductor¡± que corrija todo aquello en lo que la inteligencia artificial ha errado. ¡°Para que salga rentable al traductor llevar a cabo esta tarea por ese precio, apenas puede corregir los fallos que llegan¡±, dicen los portavoces de ATRAE. ¡°Desde el primer cap¨ªtulo, los personajes pasan de tutearse a tratarse de usted sin criterio alguno y hay subtextos y juegos de palabras que un algoritmo no puede detectar¡±, explican.
Netflix asegura estar batiendo r¨¦cords con el lanzamiento de la serie El juego del calamar, superando los 111 millones de visualizaciones ¡ªlas veces que un usuario ha visto al menos un par de minutos de ese contenido¡ª en sus primeros d¨ªas de emisi¨®n, seg¨²n sus propios datos internos. A pesar del ¨¦xito de la producci¨®n surcoreana y del inminente aumento de tarifas de la plataforma a partir de este lunes 18 de octubre ¡ªel plan est¨¢ndar pasa a costar 12,99 euros y, el premium, 17,99 euros¡ª, su traducci¨®n est¨¢ hecha a bajo coste, consideran los profesionales del sector en su comunicado.
Seg¨²n la asociaci¨®n, se trata del primer t¨ªtulo relevante de Netflix que ha empleado la posedici¨®n. Adem¨¢s, considera ¡°muy probable¡± que la plataforma no haya estado al tanto de lo ocurrido hasta ahora ni haya solicitado que esta labor la realizara una m¨¢quina, porque ¡°es una compa?¨ªa que suele cuidar este asunto¡±, afirma. Al tratarse de una serie de la que no se esperaba tal ¨¦xito mundial, es posible que en esta ocasi¨®n no haya supervisado con tanto cuidado procesos como el de la traducci¨®n de igual modo que lo ha hecho con productos como La casa de papel, que ATRAE s¨ª considera bien subtitulada a otros idiomas. ¡°Es una explicaci¨®n, pero no una excusa. Esta traducci¨®n es una falta de respeto tambi¨¦n hacia los creadores de la serie. Animamos a las plataformas digitales a que vigilen que algo as¨ª no ocurre con sus productos¡±, comentan sus portavoces.
Este peri¨®dico ha intentado desde la ma?ana del mi¨¦rcoles que Netflix se pronunciara sobre este comunicado emitido por los traductores del sector audiovisual y sobre el sistema de subtitulado de El juego del calamar, aunque la compa?¨ªa declina hacer comentarios al respecto.
La Federaci¨®n Europea de Traducci¨®n y Adaptaci¨®n Audiovisual (AVTE) ya advert¨ªa en 2020 en un comunicado sobre la empresa de traducci¨®n Iyuno, a la que a?ad¨ªa a una lista negra y desaconsejaba su contrataci¨®n por recurrir a m¨¢quinas y reducir los pagos a sus colaboradores humanos. En algunas de las ofertas de trabajo publicadas en su p¨¢gina web, la multinacional menciona la Neuro-Machine Translation (NMT), con la que pretende emplear a humanos para corregir a m¨¢quinas en vez de para hacer el trabajo completo.
¡°La aparici¨®n de las plataformas de streaming ha favorecido al sector al traer m¨¢s proyectos para traducir, el problema viene cuando algunos intermediarios aplican t¨¦cnicas como la posedici¨®n y reducen las tarifas¡±, comenta ATRAE.
Puedes seguir EL PA?S TELEVISI?N en Twitter o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.