Lo ¡®cool¡¯ es hablar spanglish, el ¡®idioma¡¯ que amenaza el anglocentrismo de Estados Unidos
Esta mezcla del espa?ol con el ingl¨¦s es la variedad ling¨¹¨ªstica h¨ªbrida de mayor crecimiento en el mundo. Los expertos calculan que la hablan unos 50 millones de personas
En una sola frase, Rolando Hern¨¢ndez se mueve entre el ingl¨¦s y el espa?ol con agilidad. Su narraci¨®n no se interrumpe a pesar de que cambia de una lengua a otra. No lo hace para traducir lo que dice en ingl¨¦s o viceversa; simplemente da por hecho que quien lo est¨¢ escuchando entender¨¢. Este cubanoamericano, de 26 a?os, es triling¨¹e: no solo maneja el ingl¨¦s y el castellano, sino que tambi¨¦n habla spanglish, una variedad del habla h¨ªbrida que nace de la combinaci¨®n de lo anglo con lo hispano. En su barrio de Miami, Hialeah, donde tres cuartas partes de los residentes tienen ra¨ªces cubanas y el 95% de la poblaci¨®n es hispana, el spanglish (en espa?ol tambi¨¦n espanglish) reina: ¡°Est¨¢ en todas partes, desde el drive-through del McDonald¡¯s m¨¢s cercano hasta las galer¨ªas de Wynwood¡±, asegura Hern¨¢ndez.
Aunque es dif¨ªcil precisar cu¨¢ntas personas hablan spanglish, se estima que como Hern¨¢ndez hay de 35 a 40 millones de hispanos en Estados Unidos que se comunican de esta forma, m¨¢s de la mitad de los 62 millones de latinos que viven en el pa¨ªs. Se trata de una cifra que solo aumentar¨¢ a medida que crezca la comunidad latina en los pr¨®ximos a?os: para 2060, se espera que uno de cada cuatro estadounidenses sea de origen latino. ¡°Es el lenguaje h¨ªbrido de mayor crecimiento en el mundo¡±, asegura Ilan Stavans, profesor de Cultura Latinoamericana y Latina en el Amherst College (Massachusetts).
Existen distintos tipos de spanglish, influenciados por el pa¨ªs de origen de la comunidad que lo hable. Los puertorrique?os en Nueva York hablan nuyorican, un spanglish que combina palabras puertorrique?as con un ingl¨¦s sobre todo afroamericano, mientras que los cubanos en Miami se comunican en cubonics y los mexicanos de California tienen su versi¨®n chicana. Aparte de estos matices, esta lengua se manifiesta, en general, de tres maneras, explica el doctor Jos¨¦ Medina, investigador ling¨¹¨ªstico y consultor educativo, que trabaja con distritos escolares de todo el pa¨ªs para crear y desarrollar programas biling¨¹es.
¡°El primer tipo de spanglish surge del alternar entre los dos idiomas. Es decir, puedo comenzar en una lengua and quickly move to the other because that¡¯s the way mi mente funciona¡±. La segunda manera es combinar palabras o tomar una palabra en ingl¨¦s y convertirla en espa?ol y viceversa. Medina da un ejemplo: ¡°Mi palabra favorita es planching, la mezcla entre planchando and ironing¡±.
¡°Y la tercera forma de movilizar el spanglish es enfoc¨¢ndose en lo sint¨¢ctico, como cuando un estudiante dice en ingl¨¦s, ¡®the car blue is going fast¡¯. Esto no quiere decir que no entienda. Quiere decir que entiende demasiado porque est¨¢ movilizando el orden de las palabras en espa?ol: el carro azul. En espa?ol, el sustantivo siempre va primero y luego el adjetivo, pero en ingl¨¦s es diferente¡±.
Para Medina, las personas que hablan spanglish tienen un ¡°superpoder¡±: el translenguaje, o la capacidad de moverse con fluidez entre varias lenguas. ¡°Todos tenemos un repertorio ling¨¹¨ªstico y nuestro trabajo es movilizar las partes de ese repertorio ling¨¹¨ªstico que necesitemos en diferentes momentos. El translenguaje nos da la oportunidad de entender que cuando mezclamos las lenguas no es algo incorrecto. En verdad estamos ense?ando nuestros conocimientos a altos niveles acad¨¦micos porque podemos utilizar ambas lenguas al mismo tiempo, algo que no cualquier persona puede hacer,¡± explica.
Ser de aqu¨ª y de all¨¢
Durante d¨¦cadas, las personas que hablaban spanglish eran vistas con rechazo, tanto en Estados Unidos como en sus pa¨ªses de origen. Muchos sent¨ªan que no eran lo suficientemente puertorrique?os o mexicanos, pero tampoco suficientemente estadounidenses. Por un lado, la sociedad latinoamericana les dec¨ªa que hablaban un espa?ol supuestamente incorrecto y, por el otro, en Estados Unidos eran reprendidos por no perfeccionar su ingl¨¦s. Su latinidad ¡ª e identidad en general¡ª era constantemente cuestionada, y el spanglish era visto como un paso intermedio en el proceso de asimilaci¨®n a la cultura estadounidense y al ingl¨¦s. Algo temporal, algo que la gente superar¨ªa cuando aprendiese ingl¨¦s.
Esa hostilidad hacia el spanglish era abrumadora: nac¨ªa dentro de las propias comunidades de migrantes e infectaba hasta los hogares. En casa de Medina, cuando era ni?o, sus padres, quienes hab¨ªan migrado de Ciudad Ju¨¢rez, M¨¦xico, a EE UU, siempre le dec¨ªan ¡°o en ingl¨¦s o en espa?ol¡±.
El sistema escolar tambi¨¦n desempe?¨® un gran papel en la demonizaci¨®n de esta lengua. Medina lo ejemplifica con una an¨¦cdota de cuando empez¨® el primer grado en Texas a finales de los a?os setenta: ¡°No solamente me cambiaron el nombre de Jos¨¦ a Joe, sino que tambi¨¦n me trataron de forzar a transicionar al ingl¨¦s y olvidarme de la lengua espa?ola. Hasta me ataron a una camilla. Yo me orin¨¦ y as¨ª, en la camilla orinada, me llevaron a mi clase de primer grado¡±.
Frente a esa aversi¨®n general, el spanglish prevaleci¨® como ¡°una manera de adaptarse a EE UU sin perder la cultura original¡±, explica Ed Morales, profesor en el Centro de Estudios ?tnicos y Raciales de la Universidad de Columbia en Nueva York y autor del libro Living in Spanglish (2002). Para Morales, hablar spanglish no supone que una persona no sea ¡°ni de aqu¨ª, ni de all¨¢¡±, sino que ¡°se trata de ser de ambos sitios¡±, ¡°de ser fluidos¡±. ¡°Es una identidad h¨ªbrida que toma partes de ambas y se mueve hacia el futuro¡±, a?ade. Stavans concuerda: ¡°El spanglish no es un paso en el proceso de adquisici¨®n del ingl¨¦s, sino que es un reconocimiento de que la cultura latina tiene su propio idioma que no es el espa?ol ni tampoco es el ingl¨¦s¡±.
Para Rolando Hern¨¢ndez, cuya familia migr¨® de Cuba a Miami en 2007, el spanglish ¡°lo era todo para intentar encajar en un pa¨ªs nuevo¡±. Sus padres no hablaban ingl¨¦s y aunque Miami es una ciudad bastante hispanohablante, ¡°hab¨ªa entornos educativos o profesionales¡± en los que sus padres no pod¨ªan participar debido a su falta de dominio del ingl¨¦s. ¡°Era un gran obst¨¢culo¡±, cuenta. Para ¨¦l y su hermana, era necesario hablar spanglish en casa delante de sus padres para que ¡°ellos pudieran ampliar su vocabulario¡±. ¡°Pero tambi¨¦n era importante mantener viva la cultura a la vez que nos adapt¨¢bamos al nuevo entorno, el spanglish nos permiti¨® hacerlo¡±, a?ade.
El ¡®spanglish¡¯ se vuelve ¡®mainstream¡¯
Una forma de hablar que naci¨® en el siglo XIX en la frontera de Estados Unidos con M¨¦xico hoy d¨ªa es un fen¨®meno global. La primera versi¨®n del spanglish se gest¨® durante la guerra entre Estados Unidos y M¨¦xico de 1846-1848, cuando ocurrieron los primeros encuentros ling¨¹¨ªsticos entre hispanohablantes y anglohablantes en el conflicto. El spanglish continu¨® su expansi¨®n mediante otra guerra: la hispano-estadounidense de 1898, cuando Estados Unidos lleg¨® al Caribe. A partir de ese momento, se comenz¨® a llevar a cabo ¡°una gran migraci¨®n, y en la ida y vuelta se crea una condici¨®n hisp¨¢nica fuera del Caribe en la que se mezclan ling¨¹¨ªsticamente ambos idiomas¡±, explica Stavans. As¨ª es como, a lo largo del siglo XX, el spanglish crece en su alcance y pasa de ser solo una forma de hablar fronteriza y se convierte tambi¨¦n en una variedad ling¨¹¨ªstica migratoria, con la llegada de miles de migrantes latinoamericanos a suelo estadounidense.
Desde esos inicios y despu¨¦s de todo el rechazo que sufri¨®, en la ¨²ltima d¨¦cada el spanglish ¡°se ha trasladado de la periferia cultural al centro¡±, seg¨²n Stavans. Cuando el acad¨¦mico empez¨® a estudiar este fen¨®meno ling¨¹¨ªstico, a principios de este siglo, recuerda que la gente se re¨ªa de su trabajo. ¡°Hoy por hoy, cuando doy una conferencia, la gente ya no se r¨ªe. La gente lo asume como algo normal, puede estar a favor o puede estar en contra, pero ya no lo ven como algo raro, algo extranjero. Lo ven como algo cotidiano¡±, se?ala el escritor.
El experto explica que esta aceptaci¨®n se debe ¡°al ej¨¦rcito medi¨¢tico¡± con el que cuenta esta forma de hablar. Se refiere a obras de teatro, la m¨²sica que se escucha en todo el mundo, pel¨ªculas, novelas, libros infantiles y todo tipo de manifestaciones art¨ªsticas. Artistas latinos ¡ªsobre todo del reguet¨®n y del g¨¦nero urbano en general¡ª han llevado el spanglish a la cima de las listas musicales, con letras que a su vez han propulsado su uso en todos los rincones del mundo. Tambi¨¦n est¨¢n las redes sociales, aplicaciones y webs que promueven su utilizaci¨®n y consumo y muchas corporaciones y negocios que tambi¨¦n lo han adoptado. ¡°Toyota y Colgate tienen comerciales en spanglish, Hallmark tiene una l¨ªnea de tarjetas en spanglish¡¡±, ejemplifica Stavans.
Mientras que mezclas como el portu?ol, de la frontera entre Espa?a y Portugal, o el fra?ol, en la frontera franco-espa?ola, son variedades puramente fronterizas, con una proyecci¨®n muy definida, el spanglish ha logrado superar las fronteras y las rutas migratorias para convertirse en un fen¨®meno global exportado a otros pa¨ªses. ¡°Si juntamos la poblaci¨®n de Estados Unidos con la poblaci¨®n de Am¨¦rica Latina que lo usa, habr¨¢ unos 50 millones de personas que hablan esta lengua de una forma u otra¡±, apunta Stavans.
No existe un espa?ol correcto
La Real Academia Espa?ola (RAE) incorpor¨® el t¨¦rmino spanglish (o espanglish) a su diccionario en 2014, defini¨¦ndolo como una ¡°modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos l¨¦xicos y gramaticales del espa?ol y del ingl¨¦s¡±. Tambi¨¦n ha incorporado palabras como parquear, que viene de ¡°to park¡± y significa estacionarse; tipear, que viene de ¡°to type something¡±, o teclear algo; o chequear, que viene de ¡°to check something¡±, o comprobar algo. No obstante, y a pesar del auge del spanglish en los ¨²ltimos a?os, algunos siguen vi¨¦ndolo con desd¨¦n. En c¨ªrculos m¨¢s conservadores y tradicionales, se sigue considerando que el spanglish no es m¨¢s que una forma de ensuciar el espa?ol.
Para Stavans, sin embargo, ¡°no existe ninguna lengua correcta, existe la aspiraci¨®n a una lengua correcta, pero para sobrevivir siempre tienen que adaptarse¡±. ¡°Tenemos este sue?o ut¨®pico de que hay un espa?ol correcto y por eso hay una instituci¨®n como la Real Academia Espa?ola que se supone que protege al espa?ol como tal. Lo curioso es que el ingl¨¦s, a pesar de ser uno de los lenguajes m¨¢s populares en el mundo, no tiene una Real Academia¡±, se?ala el experto. ¡°El ingl¨¦s tiene instituciones que son descriptivas m¨¢s que prescriptivas. La Real Academia tiende a ser prescriptiva, es decir, c¨®mo se debe hablar el espa?ol, mientras que en Estados Unidos los diccionarios son descriptivos, reflejan c¨®mo la gente habla. Yo creo que el spanglish se ha gestado con tanto dinamismo gracias al ingl¨¦s, porque el ingl¨¦s no sue?a con apachurrar todo lo que viene de abajo, sino con darle cierta movilidad y flexibilidad¡±.
El spanglish tambi¨¦n se ve como una herramienta de descolonizaci¨®n, con un trasfondo pol¨ªtico: ¡°acabar con la forma en que los espa?oles quieren que hablemos espa?ol¡±, apunta Morales. Anyway, para la mayor¨ªa de sus hablantes es una cuesti¨®n de identidad y, simply, su forma de hablar.