Missioners del catal¨¤
L'angl¨¨s es converteix, per primera vegada, en la segona llengua a la qual es tradueixen m¨¦s obres despr¨¦s del castell¨¤
![Carles Geli](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/https%3A%2F%2Fs3.amazonaws.com%2Farc-authors%2Fprisa%2Fa9b22405-2109-4118-ae48-4425d7e9347c.jpg?auth=e66ff8a8789b201bc53443e4032a94c14f0b0a3ebb67ab75853a065c687a63ea&width=100&height=100&smart=true)
![Portades de llibres d'autors catalans al pavell¨® de Catalunya de la Fira de Frankfurt.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/6ICYCBABWQB7773PQ6AQCVD7WQ.jpg?auth=682cf6d304917cd5fd0cd6fa7b7737cc1a8ea24b9bc658a9f841d543eb153eb2&width=414)
¡°Em van ensenyar a mirar diferent i m'hi vaig submergir perqu¨¨ traduir el text d'alg¨² ¨¦s com fer una immersi¨® en apnea¡±, sentencia Giuseppe Tavani, traductor a l'itali¨¤ de Pere Calders o Jes¨²s Moncada. ?s un dels missioners, o particulars ambaixadors, del catal¨¤ al m¨®n, dels que fan possible que, com en l'any que tot just ha acabat, el 2014, es tradu?ssin 112 obres de les lletres catalanes a altres lleng¨¹es, de les quals 13 s¨®n en angl¨¨s, idioma que per primera vegada ¨¦s la segona llengua amb m¨¦s obres tradu?des despr¨¦s del castell¨¤ (39).
La translaci¨® de dos t¨ªtols ins¨ªgnia de les lletres catalanes, El quadern gris, de Josep Pla, per l'editorial nord-americana The New York Review of Books, i Incerta gl¨°ria, de Joan Sales, per l'anglesa McLehose Press (i considerada per The Economist com una de les 10 millors obres de ficci¨® de l'any passat publicades a Anglaterra) destaquen el valor d'un objectiu perseguit pels rectors culturals de la Generalitat des del 1989 a partir de la Instituci¨® dels Lletres Catalanes i encara amb m¨¦s ra¨® de ser des del 2002 per l'Institut Ramon Llull (IRL), organisme destinat a la promoci¨® de la cultura catalana a l'estranger. ¡°Fa anys que busc¨¤vem aix¨°: una pres¨¨ncia en un mercat escassament propens a obrir-se a altres lleng¨¹es i traduir literatura estrangera i confirma una tend¨¨ncia iniciada el 2012¡±, assegura exultant ?lex Susanna, director de l'IRL.
El traductor de totes dues obres a la llengua de Shakespeare ¨¦s l'angl¨¨s Peter Bush, tamb¨¦ present, com Tavani, al v¨ªdeo en qu¨¨ gaireb¨¦ una desena de traductors expliquen qu¨¨ han tradu?t de la llengua de Joanot Martorell o Pla i els motius per fer-ho, que s¨®n infinits: des d'una remota estada a Barcelona (Edmond Raillard, pare del Quim Monz¨® de Benzina i de l'obra te¨°rica d'Antoni T¨¤pies al franc¨¨s) fins a guanyar-se els primers diners en l'¨¨poca d'estudiant (Basilio Losada, que ha versionat al castell¨¤ Pere Gimferrer, entre d'altres). L'audiovisual ¨¦s un dels homenatges que l'IRL vol fer als traductors i es pot veure a la nova biblioteca Bernard Lesfargues especialitzada en traduccions d'obres escrites en catal¨¤ inaugurada avui a la seu de l'IRL (el Palau del Bar¨® de Quadras, a Barcelona) i que, ordenada per lleng¨¹es (exactament 66), recull 4.324 traduccions i un total de 8.427 volums si se sumen les publicacions del mateix institut i un fons dedicat a l'ensenyament del catal¨¤.
La biblioteca, que porta el nom del deg¨¤ dels traductors de les lletres catalanes, que despr¨¦s de traslladar Borges i Aleixandre ha tradu?t des que va descobrir el catal¨¤ als anys 60 del segle passat Sales, Jaume Cabr¨¦ o Baltasar Porcel al franc¨¨s, ¨¦s la mostra tangible i duradora d'una tasca sempre m¨¦s ef¨ªmera de l'IRL en aquest ¨¤mbit. Del seu pressupost global de vuit milions d'euros el 2014 (la xifra d'aquest any ser¨¤ similar), l'IRL va dedicar 219.517 euros a subvencions a la traducci¨® i 90.186 a la promoci¨® de la literatura catalana. De les 112 obres tradu?des al catal¨¤ el 2014 (el 2013 van ser 127), l'organisme en va subvencionar i promocionar 79. La mitjana seria d'uns 3.900 euros per t¨ªtol, tot i que no sempre se sufraga el 80% de la traducci¨® (¡°mai en castell¨¤, per exemple¡±, aclareixen a l'IRL) ni sempre amb les mateixes xifres (¡°les lleng¨¹es n¨°rdiques s¨®n molt cares perqu¨¨ es paga molt b¨¦ als traductors; en itali¨¤, per exemple, la retribuci¨® ¨¦s m¨¦s baixa¡±).
Albert S¨¢nchez Pi?ol (37 lleng¨¹es, La pell freda), Merc¨¨ Rodoreda (35 lleng¨¹es, La pla?a del Diamant), Salvador Espriu (24 lleng¨¹es) i Jaume Cabr¨¦ (23 lleng¨¹es, Jo confesso) encap?alen el r¨¤nquing d'autors i t¨ªtols m¨¦s tradu?ts el 2014, mentre que l'itali¨¤ (10 t¨ªtols), el polon¨¨s i el franc¨¨s (totes dues amb vuit), s¨®n les lleng¨¹es de dest¨ª del 2014 despr¨¦s del lideratge del castell¨¤ i l'angl¨¨s (totes les traduccions editades el 2014 es poden consultar a?www.llull.cat/trac).
No sembla que el 2015 s'hagi de trencar la l¨ªnia ascendent i, sobretot, la pres¨¨ncia al mercat editorial anglosax¨®: La vida amarga, de Josep Pla, i Vida privada, de Josep Maria de Sagarra (totes dues al segell Archipelago, als EUA), i Quanta, quanta guerra, de Merc¨¨ Rodoreda (Open Letter), s¨®n t¨ªtols que apareixeran aquest any al mercat nord-americ¨¤. Per¨° ¨¦s que Incerta gl¨°ria arribar¨¤ a Alemanya (Hanser) i Solitud, de V¨ªctor Catal¨¤, a It¨¤lia (Elliot Edizioni).
Euf¨°rics, a l'IRL (que va incrementar l'any passat de 61 a 84 les accions internacionals de promoci¨®) pretenen abordar ara el sempre llaminer, per gegant, el mercat asi¨¤tic: Les veus del Pamano, de Cabr¨¦, es traduir¨¤ aquest any a l'editorial xinesa Homeward, i el novembre passat es va organitzar una missi¨® comercial d'editors catalans a la Fira Internacional del Llibre Infantil de Xangai. L'¨¤rea editorial infantil i juvenil ser¨¤ una de les que l'IRL potenciar¨¤ m¨¦s en breu, amb una nova l¨ªnia d'ajudes per a la promoci¨® a l'estranger de llibres il¡¤lustrats, i se seguir¨¤ amb la tasca que Catalunya sigui la convidada d'honor a la Fira de Bolonya, la m¨¦s prestigiosa del subsector.
L'altra ¨¤rea ling¨¹¨ªstica a potenciar ser¨¤ l'Est europeu (Catalunya ser¨¤ la convidada a la Fira del Llibre de Vars¨°via del 2016) i els pa?sos n¨°rdics, especialment el suec (l'any passat ja es va assistir com a protagonistes de la Fira del Llibre de G?teborg), amb la mirada t¨¤cita en la llengua que pot ajudar a posicionar autors catalans en la candidatura d'un premi Nobel.
De les coses que fa m¨¦s feli? el director de l'IRL, no obstant aix¨°, ¨¦s el t¨¤cit relleu generacional que ha detectat que es d¨®na en les traduccions d'obres catalanes. S¨ª, hi ha Pla i Sales i Rodoreda i Porcel i Cabr¨¦, per¨° tamb¨¦ Jordi Punt¨ª (Maletes perdudes es tradueix aquest any al polon¨¨s), Imma Mons¨® (La dona velo? va al franc¨¨s) o Marta Rojals (L¡¯altra, aquest any, es llegir¨¤ en itali¨¤, holand¨¨s i franc¨¨s). M¨¦s mar catal¨¤ per a fer immersions en apnea.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Sobre la firma
![Carles Geli](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/https%3A%2F%2Fs3.amazonaws.com%2Farc-authors%2Fprisa%2Fa9b22405-2109-4118-ae48-4425d7e9347c.jpg?auth=e66ff8a8789b201bc53443e4032a94c14f0b0a3ebb67ab75853a065c687a63ea&width=100&height=100&smart=true)