Ning¨² va dir que ser biling¨¹e fos f¨¤cil
Els acords per l¡¯¨²s del castell¨¤ a Lleida ja han causat les primeres p¨ªfies de traducci¨®
Ara ja s¡¯hi estan trobant, tot i que ignoro fins a quin punt aix¨° els amo?na. Practicar el biling¨¹isme total ¨¦s un aut¨¨ntic esfor?, significa la posada en marxa d¡¯una s¨¨rie de mecanismes i recursos per als quals no hi ha un coneixement previ adquirit ¡ªte l¡¯has d¡¯anar fent¡ª i, sobretot, suposa la dedicaci¨® d¡¯un talent ling¨¹¨ªstic per a una tasca desagra?da i poc valorada. Que els ho diguin si no als equips d¡¯edici¨® dels diaris catalans que publiquen en les dues versions, o sense anar m¨¦s enll¨¤, a l¡¯edici¨® digital d¡¯EL PA?S, que tradueix del castell¨¤ algunes de les seves not¨ªcies.
Deia que s¡¯hi estan trobant perqu¨¨, arran de l¡¯acord de govern amb el PSC d¡¯?ngel Ros a la Paeria, Ciutadans est¨¤ comen?ant a cometre p¨ªfies de traducci¨® autom¨¤tica que, tan bon punt surten, circulen per la xarxa com una panerola furtiva en una cuina. Va comen?ar l¡¯Ajuntament amb un campionat de botifarra que en la versi¨® en castell¨¤ de les Festes de Tardor es va convertir en un campeonato de morcilla (cosa absurda a m¨¦s no poder, perqu¨¨ la paraula butifarra ¨¦s admesa pel diccionari de la RAE, de manera que qualsevol traductor autom¨¤tic, per maldestre que fos, almenys hauria d¡¯haver donat campeonato de butifarra), i van seguir els del partit taronja amb la traducci¨® del top¨°nim del barri de Magraners per Granados (aquest cop s¨ª, sembla que l¡¯origen de l¡¯error podria ser el traductor de Google, que d¨®na l¡¯equival¨¨ncia).
Evidentment, n¡¯hi ha per sucar-hi pa. Els que ens hem dedicat a aix¨° en un lloc o un altre n¡¯hem vist un munt, d¡¯aquestes. En diaris en paper, digitals i ag¨¨ncies de not¨ªcies de tant en tant se¡¯n troben malgrat disposar de bons programes traductors i d¡¯excel¡¤lents professionals, i servidor ¨¦s responsable d¡¯haver publicat (en un diari tristament desmantellat pel seu amo) un Sabater que havia de ser Zapatero. Per molt que ens hi esforcem, l¡¯ull corrector est¨¤ entrenat per esmenar errors a diversos nivells (ortogr¨¤fic, gramatical, de sentit), per¨° no sempre pot preveure l¡¯estupidesa d¡¯una m¨¤quina.
Veient ara els casos de Lleida, per¨°, criden l¡¯atenci¨® les reaccions que susciten aquestes errades, en una mena de flagell d¡¯autocr¨ªtica que t¨¦ molt de victimisme catal¨¤, i que reclama que ens ho fem mirar. Si un mitj¨¤ escrit que practica el biling¨¹isme i tradueix del castell¨¤ al catal¨¤ publica un error de traducci¨®, la reacci¨® ser¨¤ sempre criticar el mitj¨¤, afirmar que, com que s¡¯escriu en castell¨¤, el catal¨¤ ser¨¤ sempre una llengua subordinada, i atribuir a aquell mitj¨¤ un menyspreu intr¨ªnsec a la llengua. Per¨° inversament, si un partit que practica el biling¨¹isme comet un error a l¡¯inrev¨¦s, ¨¦s a dir del catal¨¤ al castell¨¤, llavors la reacci¨® ser¨¤ assignar-los el desconeixement de la llengua i el pa¨ªs i atribuir-los, igualment, un menyspreu intr¨ªnsec a la llengua. Hem arribat al punt que, t¡¯ho miris per on t¡¯ho miris, i vagis en la direcci¨® de traducci¨® que vagis, si a Catalunya hi ha una p¨ªfia qui en surt malparada ¨¦s la llengua catalana.
La traducci¨® autom¨¤tica i la posterior revisi¨® de textos ¨¦s una feina m¨¦s complexa del que preveu la propaganda pol¨ªtica biling¨¹ista, que demana una atenci¨® especial i que genera un know how que els professionals cada cop tenen m¨¦s en compte. Un know how, ¨¦s clar, que a Ciutadans no tenen. Ning¨² va dir que ser biling¨¹e fos f¨¤cil, i ara es deuen trobar amb els problemes que alg¨² com Ricard Fit¨¦ ja va analitzar fa gaireb¨¦ vint anys quan va posar en marxa l¡¯edici¨® catalana d¡¯El Peri¨®dico, per¨° a la inversa: ara tenim que la traducci¨® opera al rev¨¦s, amb textos inicialment escrits en catal¨¤, i suposo que ¨¦s q¨¹esti¨® de temps que la inform¨¤tica destrossi la llengua de Cervantes. Ens hem de revoltar si l¡¯espifien escrivint en castell¨¤? No pas, des d¡¯aqu¨ª tota la nostra solidaritat.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.