El traductor atent
Juli¨¤ de J¨°dar ha tornat a mostrar la seva per¨ªcia verbal traduint un text in¨¨dit de Gracq, "Las tierras del ocaso"
Quan el 26 d¡¯octubre de 2015 Juli¨¤ de J¨°dar va haver de presidir la Mesa d¡¯Edat del Parlament, segurament no va disposar de prou temps ¡ªmassa ocupat a comptar els resultats de les votacions¡ª per preveure que els pr¨°xims mesos el rumb pol¨ªtic quedaria en suspens, a l¡¯aguait tothom de l¡¯aparici¨® d¡¯un signe o un senyal amagat enmig de l¡¯acci¨® aparentment t¨¨nue que guiava les negociacions establertes entre Junts pel S¨ª i la CUP. Per¨° tamb¨¦ pot ser, que mentre tothom contemplava la dr?le de guerre ¡ªla guerra de mentida¡ª que es produ?a en els despatxos i en els mitjans de comunicaci¨® entre els uns, els altres i els de m¨¦s enll¨¤, Juli¨¤ de J¨°dar record¨¦s que ja havia tradu?t al castell¨¤ dos llibres de Julien Gracq ¡ªEl rey Copethua i La pen¨ªnsula¡ª i que l¡¯obra sencera d¡¯aquest autor franc¨¨s girava amb obstinaci¨® al voltant del recomanable que era assaborir l¡¯ang¨²nia de l¡¯atzar i, sobretot, de la profunditat f¨ªsica i mental de l¡¯espera, que no de l¡¯esperan?a. Tamb¨¦ ¨¦s veritat que una de les virtuts de la narrativa de Julien Gracq ¨¦s indicar a trav¨¦s d¡¯uns silencis molt densos el que circula sota les paraules per crear un laberint de preguntes que van m¨¦s enll¨¤ del conjunt de respostes ¨°bvies i edulcorades que se solen donar a l¡¯hora de descriure la realitat.
Va ser Vicente Molina Foix qui va celebrar que un text de Gracq arrib¨¦s a les llibreries ¡°traducido de modo deslumbrante por un novelista ¡ªy eso produce asombro¡ª de lengua catalana que maneja el castellano con un rigor y una inspiraci¨®n inmejorable¡±. I ara ho haur¨¤ de dir de nou perqu¨¨ Juli¨¤ de J¨°dar ha tornat a mostrar la seva per¨ªcia verbal ¡ªi el seu instint literari¡ª traduint un text in¨¨dit de Gracq, Las tierras del ocaso (Nocturna Ediciones), un prodigi de minuciosa sumptuositat narrativa.
Que Gracq era un artista de la construcci¨® narrativa i un orfebre de la frase es podria demostrar citant qualsevol passatge d¡¯aquesta novel¡¤la, per¨° potser ¨¦s preferible que sigui el mateix Juli¨¤ de J¨°dar qui s¡¯encarregui de descriure ¡ªi de fer-nos imaginar la duresa de traduir-lo¡ª la respiraci¨® lenta d¡¯un estil endimoniadament r¨ªtmic, pl¨¤stic i prec¨ªs. ?s un fragment del pr¨°leg que va escriure per a la versi¨® castellana d¡¯Al castell d¡¯Argol: ¡°El estilo de Gracq es como el cauce de un r¨ªo amplio y profundo, del que emerge el rumor de fondo como un bajo continuo, cuyas aguas intermedias conducen y sostienen delicadas y melanc¨®licas salmodias, y en cuya superficie reverberan todas las tonalidades de una orquestaci¨®n suprema en su consciente refinamiento. Y el lector atento comprobar¨¢ que esa escritura compuesta de distintos y contrapuestos planos sonoros ¡ªque, como es natural, en la versi¨®n original son otros¡ª es de un ascetismo lujuriante¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.