La importancia de la calidad en la traducci¨®n
Los textos traducidos tienen una influencia directa en la econom¨ªa
Hoy es el D¨ªa Internacional de la Traducci¨®n, y queremos aprovechar la ocasi¨®n para recordar la influencia que tiene la calidad de las traducciones tanto en el idioma como en la sociedad, y concienciar a los lectores sobre la importancia que tiene tratar la traducci¨®n de los documentos al menos con el mismo esmero con el que se trata la producci¨®n de los textos originales. Los textos traducidos tienen una influencia directa en la econom¨ªa: por una parte, el biling¨¹ismo est¨¢ totalmente insertado en nuestra vida diaria; por otra parte, exportamos e importamos productos y servicios constantemente. Es necesario tener esto en cuenta en nuestro trabajo, ya que cuidar la lengua ¡ªtodas las lenguas¡ª ser¨¢ beneficioso para todos, en todos los sentidos. Las instituciones y empresas vascas deber¨ªamos difundir y poner en pr¨¢ctica esta idea, en a medida de lo posible.
?El mundo de la traducci¨®n es muy complejo, y muchas veces no nos damos cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir un texto m¨¢s o menos de un idioma a otro, pero ?es realmente tan f¨¢cil hacer buenas traducciones? ?Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?
?Hay mucha gente que se dedica a la traducci¨®n, pero ?qu¨¦ es una buena traducci¨®n? ?C¨®mo se puede medir? Parece algo totalmente subjetivo, pero hay algunos criterios que s¨ª se pueden medir y que pueden ayudar a determinar si una traducci¨®n es adecuada o no.
Una buena traducci¨®n debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe a?adir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminolog¨ªa deben trasladarse correctamente. Y como el texto se cre¨® para un objetivo y un p¨²blico concretos, es preciso respetar el esp¨ªritu y el objetivo del texto original, para que la traducci¨®n provoque su mismo efecto.
Es necesario que el texto traducido lo corrija otra persona con experiencia en la traducci¨®n
?Evidentemente, deben respetarse escrupulosamente las normas ortogr¨¢ficas y ortotipogr¨¢ficas, sint¨¢cticas y de puntuaci¨®n de la lengua de destino. En el caso de las recomendaciones, conviene que cada servicio de traducci¨®n tome unas decisiones claras y act¨²e luego de forma coherente. Pero m¨¢s all¨¢ de normas y recomendaciones, la disposici¨®n del texto, su organizaci¨®n, es uno de los factores que m¨¢s directamente influyen en su ¨¦xito o fracaso.
?Uno de los criterios que pueden cumplirse f¨¢cilmente es el relativo a n¨²meros, fechas y nombres propios. ?Aparecen todos los n¨²meros del texto original en la traducci¨®n? ?Est¨¢n bien traducidas las fechas? ?Se han incluido todos los nombres propios en la traducci¨®n?
?Siguiendo con los criterios objetivos, hay algunos que tienen que ver con el proceso de gesti¨®n de la traducci¨®n. El Comit¨¦ Europeo de Normalizaci¨®n public¨® en 2006 una norma espec¨ªfica (UNE 15038) relativa a los proyectos de traducci¨®n, a fin de que los servicios de traducci¨®n dispusieran de un procedimiento documentado para la gesti¨®n de sus proyectos.
Tampoco podemos olvidar los temas relacionados con el formato, ni las cuestiones relativas a im¨¢genes, gr¨¢ficos y esquemas que a menudo contienen los textos de origen. Adem¨¢s, en algunos casos, tambi¨¦n hay que ocuparse de la maquetaci¨®n. Por lo tanto, conviene que quien se encargue de la maquetaci¨®n trabaje codo con codo con los traductores, y que el cliente y el traductor acuerden de antemano las cuestiones que afecten directamente a la disposici¨®n gr¨¢fica del texto.
En caso de que sea el cliente quien se encargue de la maquetaci¨®n, es muy importante que el traductor revise luego el documento final, ya maquetado, para evitar as¨ª errores de ¨²ltima hora.
Adem¨¢s de lo comentado hasta ahora, ?qu¨¦ otros factores influyen en la calidad de una traducci¨®n? Seg¨²n la norma UNE-15038 que hemos mencionado antes, es importante que los traductores traduzcan ¨²nicamente a su lengua materna, ya que es muy dif¨ªcil dominar una lengua que hemos aprendido siendo adultos al mismo nivel que dominamos nuestra lengua materna. Por otra parte, no hace falta decir que es fundamental conocer bien el tema que se traduce.
Otro tema que destaca la norma es la figura del corrector. Es necesario que el texto traducido lo corrija otra persona que tenga experiencia en el campo de la traducci¨®n. Por otra parte, cuando se trata de textos t¨¦cnicos, conviene que el texto lo revise un corrector que domine los conceptos t¨¦cnicos del texto. Por lo tanto, resulta de gran ayuda contar con termin¨®logos en el grupo de trabajo.
Cuando hay que traducir informes, tr¨ªpticos o textos de empresas, es fundamental mantener una relaci¨®n cercana y fluida con el cliente. Cuanto mejor conozcamos al cliente, mayor ser¨¢ la posibilidad de conseguir una buena traducci¨®n, ya que sabremos mejor qu¨¦ es lo que quiere comunicar el cliente.
Vivimos en la era de las TIC, las tecnolog¨ªas de la informaci¨®n y de la comunicaci¨®n, y es indudable que los medios inform¨¢ticos son de gran ayuda en el proceso de traducci¨®n; hoy en d¨ªa casi todos los traductores utilizan herramientas TAO (Traducci¨®n Asistida por Ordenador). Las memorias de traducci¨®n son una de las herramientas m¨¢s conocidas, pero no debemos olvidar los glosarios ni las aplicaciones que ayudan a revisar los criterios de calidad , ya que son indispensables para garantizar la coherencia del texto. Finalmente, cada vez se utilizan m¨¢s las herramientas de gesti¨®n del proceso traducci¨®n , que, entre otras ventajas, facilitan mucho la relaci¨®n con el cliente.
En definitiva, es importante tratar la traducci¨®n de los documentos al menos con el mismo esmero con el que se trata la producci¨®n de textos originales. Es decir, si el texto de origen se ha escrito siguiendo unas pautas de calidad, deber¨ªamos hacer lo mismo en el caso de la traducci¨®n. Y para ello conviene seguir escrupulosamente las normas de calidad establecidas para controlar el proceso de traducci¨®n.
Lierni Otamendi Arrieta Unidad de Lengua y Tecnolog¨ªa de Elhuyar (Responsable del servicio de traducci¨®n y correcci¨®n)
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.