La reforma ortogr¨¢fica provoca pol¨¦mica antes de hacerse oficial en Brasil
Mientras los cambios en la ortograf¨ªa quitan acentos y confunden el sentido de las palabras, las antiguas reglas se transforman en un bloque del Carnaval en Brasil
Una nueva propuesta para la reforma ortogr¨¢fica de la lengua portuguesa. Existen dos interpretaciones posibles para esta frase. La primera, acerca de una nueva sugerencia en curso para la reforma ortogr¨¢fica de la lengua portuguesa. La segunda, indica que una nueva sugerencia ha atascado la reforma, paralizando un proceso que camina vigorosamente.
De acuerdo con la tercera reforma ortogr¨¢fica de la lengua portuguesa, implantada en Brasil en 2009 (la primera fue en 1943 y la segunda en 1971), el acento permanece en las palabras ox¨ªtonas como duele (d¨®i), h¨¦roe (her¨®i), empanadas (past¨¦is) y cielo (c¨¦u). La palabra "para", que antes ten¨ªa un acento diferente cuando se trataba de la tercera persona del presente - p¨¢ra - de la preposici¨®n - para - ahora no lleva tilde, creando un doble sentido en algunas frases,como el titular de este reportaje. Sin embargo, como las nuevas reglas solo empiezan a valer en el 2016, las dos versiones todav¨ªa son consideradas correctas.
"La reforma ortogr¨¢fica tiene problemas t¨¦cnicos, como por ejemplo, asumir la aceptaci¨®n de las dos graf¨ªas para palabras como hecho (fato), en Brasil, y hecho (facto) en Portugal", dice el profesor y linguista brasile?o Jos¨¦ Luiz Fiorin, acerca del acordo firmado hace cinco a?os por los pa¨ªses de lengua portuguesa Angola, Brasil, Cabo-Verde, Guinea-Bisao, Mozambique, Portugal y San Tom¨¦ y Pr¨ªncipe. Para ¨¦l, lo ideal ser¨ªa que los dos pa¨ªses utilizasen la misma forma escrita, aunque la pronuncia fuera diferente. "Sin embargo, sin tomar en cuenta estos problemas, pienso que el gesto pol¨ªtico de reafirmaci¨®n de la unidad de los pa¨ªses de lengua portuguesa era importante", completa Fiorin.
Mientras las nuevas reglas no son obligatorias, la siguiente frase podr¨ªa encontrarse en el titular de un peri¨®dico: "Por la ca¨ªda de energ¨ªa, una m¨¢quina para por lo menos una hora". El lector tiene todo el derecho de interpretar que, por la ca¨ªda de energ¨ªa, una m¨¢quina de implante de pelos ha parado por una hora. Esto porque, adem¨¢s de la palabra "para", la palabra "pelo", que antes llevaba la tilde ^ en la e, para diferenciarse des sustantivo (p¨ºlo - cabello), de la contracci¨®n de por + o - pelo, tambi¨¦n ya no lleva acento.
Si la ausencia del acento result¨® ser una crisis existencial para las palabras, qu¨¦ decir del h¨ªfen, el eterno villano del campo l¨¦xico. P¨¦-de-meia (ahorro), por ejemplo, lleva h¨ªfen. Ya el p¨¦ de moleque (un dulce de cacahuete), el tradicional dulce brasile?o, no lleva nada m¨¢s all¨¢ de man¨ª y az¨²car. Si miramos al detalle significa que esta palabra no lleva h¨ªfen. La raz¨®n por la cual h¨ªfen termina con N, yendo en contra de la regla de que ninguna palabra en portugu¨¦s termina en N, solamente M, tambi¨¦n hay una explicaci¨®n. Es una palabra tard¨ªa en la lengua portuguesa, por esto mantuvo sus ra¨ªzes de or¨ªgen, del griego hyph¨¦n.
Desde el momento en que decenas de graf¨ªas fueron cambiadas, en 2009, la b¨²squeda en diccionarios y manuales de las nuevas reglas ortogr¨¢ficas no han sido suficientes para sanar las dudas. Y si no fueran suficientes nuevas normativas en una lengua que ya no es muy f¨¢cil, un grupo de ling¨¹istas (palabra que perdi¨® la trema, el signo ¡§ sobre la u) pide que otros camibos se hagan en el acuerdo ortogr¨¢fico. Liderado por el profesor Ernani Pimentel, las nuevas sugerencias podr¨ªan provocar un nuevo retraso en la validaci¨®n de las reglas, que ya deber¨ªan haber sido oficializadas al final del 2012, pero el plazo termin¨® prorrogado por la presidenta Dilma Rousseff para el 31 de diciembre del 2015.
El argumento del movimiento "Acordar Mejor", creado por Pimentel, es que la lengua portuguesa deber¨ªa simplificarse "para que todos la dominen y se liberen de diccionarios y manuales". Algunos senadores, entre ellos Cristovam Buarque (PDT), Adelmir Santana (DEM), Flavio Arns (PSDB), apoyan la idea que ya cuenta con un grupo de trabajo en el Senado para proponer las simplificaciones de la lengua, coordinado por Pimentel.
La regla (no) es clara
Para entender qu¨¦ pretende Pimentel, basta imaginar que todas las palabras que utilicen CH fueran sustitu¨ªdas por la X, lo que, en su visi¨®n, facilitar¨ªa la lectura y reducir¨ªa la confusi¨®n.
Para el profesor, esta acci¨®n conjunta con otros cambios en la norma podr¨ªa hacer? que el brasile?o tuviera que estudiar menos para entender la gram¨¢tica. La regla matem¨¢tica de que menos con menos es m¨¢s, seg¨²n el profesor, tambi¨¦n vale para la gram¨¢tica: Menos reglas, menos horas de estudio, m¨¢s entendimiento de la nomativa. "La escuela tiene una media de 400 horas de clase de gram¨¢tica, entre la ense?anza del colegio y del instituto. Si la lengua fuese m¨¢s simple, 150 horas ser¨ªan suficientes", explica.
Pero esta cuenta hecha por Pimentel es blanco de MUCHAS cr¨ªticas. "Nadie serio en este pa¨ªs propone algo similar", dice Fiorin. "Si haces un cambio radical en la ortograf¨ªa, estar¨¢ condenando un material hist¨®rico a la obsolencia en una generaci¨®n", explica. El editor de la revista Lengua Portuguesa, Luiz Costa, est¨¢ de acuerdo. "Ya se invirti¨® muchos recursos en un cambio ortogr¨¢fico nacional. Aunque no sea perfecto, ser¨ªa desperdiciar todo el esfuerzo", dice Costa. Seg¨²n el Ministerio de la Educaci¨®n, entre 2008 y 2012 se gast¨® m¨¢s de 2,2 billones de reales (9,3 millones de d¨®lares) para actualizar los libros did¨¢cticos.
Mientras se discuten las reglas y contradiciones y la nueva normativa no es obligatoria, las reglas gramaticales son blanco de bromas. En Belo Horizonte, capital del Estado de Minas Gerais, existe un bloque de carnaval llamado "Trema na Lingui?a", jugando con la palabra que ha perdido el signo ¡§ sobre la "u" y que transformaba el sonido en ¡§ui¡§ y que ahora solo existe en nombres extranjeros, como el de la top model brasile?a Gisele B¨¹ndchen. Hasta 2016, la trema todav¨ªa puede aparecer en las palabras. Despu¨¦s de esto, solo en carnavales.
¡°Saudade¡± no es una exclusividad de la lengua portuguesa
La palabra ¡§saudade¡§ no es una exclusividad de la lengua portuguesa, al contrario de lo que dice el mito, presente desde el siglo XVI. En la forma o en el sentido, hay equivalentes en otros idiomas.
Por ser derivada del latin, existen variantes de la palabra en otras lenguas rom¨¢nicas. El espa?ol tiene soledad. El catal¨¢n, soledat. El sentido, sin embargo, no es del portugu¨¦s, est¨¢ m¨¢s pr¨®ximo de la nostalgia de casa, las ganas de volver al hogar.
La originalidad portuguesa fue la ampliaci¨®n del t¨¦rmino a situaciones que ni la soledad sentida por la falta del hogar: saudade es el dolor de una ausencia que tenemos placer en sentir. Pero mismo en el campo sem¨¢ntico hay similares. Por ejemplo, en romeno, pero en otra palabra: dor (se dice durere). Es un sentimiento que existe tambi¨¦n en ¨¢rabe, en la expresi¨®n alistiy¨¢qu 'ilal watani. El ¨¢rabe puede haber colaborado para la forma y el sentido de nuestro saudade, tanto como el latin
*Luiz Costa Pereira Junior es editor de la revista L¨ªngua Portuguesa (editora Segmento)
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.