Joyce, un im¨¢n para el arte y la ciencia
El legado del autor modernista ha despertado inter¨¦s mucho m¨¢s all¨¢ de los confines de la literatura
Como cada a?o, el pr¨®ximo 16 de junio, fecha en la que transcurre la acci¨®n de Ulises, la obra maestra de James Joyce, se celebrar¨¢ en numerosas ciudades del mundo la jornada conocida como Bloomsday en honor a las peripecias del protagonista, Leopold Bloom, por Dubl¨ªn. Pese a su proverbial dificultad, a seis a?os de cumplirse el centenario de su publicaci¨®n, la centralidad de Ulises (1922) en el canon de la literatura universal es algo que a pocos se les ocurre cuestionar. En el ¨¢mbito de la cultura anglosajona, el veredicto es un¨¢nime. A modo de s¨ªntoma, baste se?alar que en la lista de las 100 mejores novelas escritas en ingl¨¦s durante el siglo XX elaborada por la prestigiosa Modern Library figuran las tres que escribi¨® Joyce.
El primer lugar lo ocupa Ulises; el tercero, Retrato del artista adolescente (1916), cuyo centenario se celebra este a?o, en tanto que Finnegans Wake (1939), considerada tambi¨¦n por consenso la novela m¨¢s dif¨ªcil de todos los tiempos, ocupa el n¨²mero 77. El influjo de Joyce en la novel¨ªstica universal es incalculable. Desde que el autor viv¨ªa, su obra y su figura siguen generando toda suerte de ex¨¦gesis, secuelas y comentarios que se van agregando a una bibliograf¨ªa de proporciones ingobernables. Adem¨¢s de en la literatura, la obra de Joyce ha despertado considerable inter¨¦s en los ¨¢mbitos del arte y la ciencia. Finnegans Wake es una suerte de im¨¢n para artistas de numerosas latitudes, que intentan traducir a im¨¢genes pl¨¢sticas la vitalidad de un texto que responde a la voluntad de forjar un lenguaje literario universal a partir de m¨¢s de 80 idiomas naturales, con el ingl¨¦s como sustrato.
En el ¨¢mbito de la ciencia, el inter¨¦s por Joyce es palpable en disciplinas como la astrof¨ªsica, con casos como la celebrada adopci¨®n del t¨¦rmino quark por parte de Murray Gell-Mann, f¨ªsico te¨®rico quien, necesitado de un vocablo que le sirviera para designar ciertas part¨ªculas subat¨®micas, lo encontr¨® en las p¨¢ginas de Finnegans Wake. Hace unos meses, un grupo de investigadores del Instituto de F¨ªsica Nuclear de Polonia public¨® un estudio en el que se analizaba la presencia de fractales en ciertas obras literarias.
El caso m¨¢s acusado de la coincidencia entre estructuras ling¨¹¨ªsticas y matem¨¢ticas era Finnegans Wake, con mucha diferencia sobre el resto de las obras analizadas. Como parte del aluvi¨®n de t¨ªtulos que giran en torno al legado de ?Joyce, cabe se?alar la aparici¨®n de tres obras recientemente traducidas al castellano.
El oficio de escribir (La Balsa de la Medusa) vierte a nuestro idioma un estudio de Giorgio Melchiori publicado originalmente en 1994. Se trata de un comentario de conjunto a medio camino entre la ex¨¦gesis acad¨¦mica y el intento por llegar al lector medio, enfatizando la importancia de lo italiano en la obra del irland¨¦s. Conversaciones con James Joyce (Diego Portales) plantea un tipo de problema muy distinto. Se trata de una reconstrucci¨®n efectuada por Arthur Power, quien goz¨® de la amistad de Joyce en los a?os veinte.
Varias d¨¦cadas despu¨¦s, en 1974, se public¨® su versi¨®n de las conversaciones que mantuvo con el escritor. Estamos ante un caso de ¡°memoria novelada¡± en la que el lector est¨¢ a merced de un testimonio en buena medida incontrastable. Independientemente de los m¨¦ritos literarios que pueda tener Joyce y las gallinas, de Anna Ballbona, finalista del primer Premio Anagrama de novela en catal¨¢n, la incidencia del autor irland¨¦s en la obra se circunscribe al t¨ªtulo y a algunos comentarios, a veces extensos, pero tangenciales, sobre el reto que supone leer a Joyce, en particular Finnegans Wake.
La editorial argentina Cuenco de Plata anunciaba para ayer la aparici¨®n de la primera traducci¨®n castellana de la obra final de Joyce. Su traductor, Marcelo Zabaloy, es tambi¨¦n responsable (junto con Edgardo Russo, editor de Cuenco de Plata) de la cuarta versi¨®n castellana de Ulises publicada ahora hace un a?o. Russo falleci¨® repentinamente en v¨ªsperas de la presentaci¨®n de su trabajo en unas jornadas sobre Joyce celebradas en la Biblioteca Nacional de Buenos Aires.
La aparici¨®n de estas dos traducciones plantea una cuesti¨®n urgente: ?es v¨¢lido traducir obras de vocaci¨®n tan universal como las de Joyce a una sola de las variantes regionales del espa?ol con exclusi¨®n de las dem¨¢s?
Eduardo Lago coordinar¨¢ una traducci¨®n panhisp¨¢nica de Ulises bajo los auspicios del Instituto Caro y Cuervo.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.