El pr¨ªncipe que habla huasteco
La obra cl¨¢sica de Antoine de Saint- Exup¨¦ry ha sido traducida a esta lengua mexicana, que est¨¢ en peligro de desaparecer
En el pueblo de San Francisco Chontla, del Estado mexicano de Veracruz, se habla una lengua prehisp¨¢nica que prevalece hasta nuestros d¨ªas, pero con cada vez menos fuerza: el huasteco. Desde hace casi cuatro d¨¦cadas, los padres no lo ense?an a sus hijos porque temen que los discriminen, as¨ª que los m¨¢s j¨®venes hablan espa?ol. De continuar as¨ª, esta variante sure?a del huasteco terminar¨¢ por desaparecer, pues su ¨²nica v¨ªa de transmisi¨®n ha sido tradicionalmente oral: nunca hab¨ªa sido escrita. Hasta que lleg¨® El Principito.
La ling¨¹ista australiana Ana Kondic tiene una fervorosa atracci¨®n por las lenguas en peligro de extinci¨®n. Le preocupan los lenguajes incomprendidos, los que con la muerte de cada uno de sus hablantes se van agotando. Antes de que eso ocurra, Ana quiere codificarlos y escribirlos, para que no se pierdan del todo. Por que le gusta ¡°la m¨²sica de las lenguas diferentes¡±. As¨ª fue como lleg¨® a la huasteca veracruzana, recopil¨® un pu?ado de narraciones de sus habitantes en un libro y despu¨¦s, tradujo la obra maestra de Antoine de Saint- Exup¨¦ry al t¨¦nek: huasteco del sureste.
¡°M¨¦xico me gust¨® mucho desde la primera vez que lo visit¨¦, en 2005. Decid¨ª trabajar con esta variante del huasteco porque no es muy conocida, no hab¨ªa mucha gente que hubiera trabajado con esta lengua. Habl¨¦ con ling¨¹istas mexicanos y pregunt¨¦ cu¨¢l lengua necesita descripci¨®n, me aconsejaron huasteco, mixe, zoque, pero eleg¨ª la variante del sureste de huasteco, tambi¨¦n conocido como huasteco de San Francisco, o huasteco de la sierra de Otontepec¡±, relata Ana Kondic a EL PA?S.
Durante seis a?os (2007 a 2013) Kondic convivi¨® con esa comunidad mexicana para conocer y estructurar su lengua. Como resultado, escribi¨® el libro de relatos 'Narraciones del huasteco del sureste' de la editorial Trilingual. A saber de la ling¨¹ista, ese fue el primer libro escrito en esa lengua, y cuando se enter¨® que el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (CEMCA) hab¨ªa traducido El Principito al otom¨ª, le pareci¨® un buen ejemplar para imprimir otro libro en huasteco.
"Siempre me gust¨® ese libro, desde peque?a, y ahora que soy adulta me gusta m¨¢s por su sensibilidad. Es un libro simple a primera vista, que utiliza un lenguaje sencillo para decir cosas muy profundas y filos¨®ficas. Cada ser humano de este planeta puede entenderlo, y pens¨¦ ?por qu¨¦ no traducirlo al huasteco?", expresa Ana.
Para la traductora es un proyecto personal, nacido de su infinita curiosidad y su inter¨¦s profesional por los hablantes de lenguas en peligro, por lo que su intenci¨®n inicial era simplemente imprimir tres ejemplares y entregarlos a la comunidad. Pero las otras traducciones de la eterna obra del franc¨¦s Antoine de Saint- Exup¨¦ry la impulsaron a hacer crecer el proyecto e imprimir 3.000 libros, con el apoyo del CEMCA [una agencia de promoci¨®n educativa del Gobierno franc¨¦s] y el Instituto Nacional de Lenguas Ind¨ªgenas.
Ana aprendi¨® a hablar huasteco del sureste con toda la comunidad de San Francisco Chontla, de unos 12.000 habitantes, y dos de ellos colaboraron en la traducci¨®n de El Principito: Cirila Santos y Tel¨¦sforo del ?ngel. Los tres trabajaron de manera voluntaria, sin percibir ning¨²n ingreso por? el proyecto, simplemente por ayudar a preservar su lengua de alguna manera. Dedicaron tres meses a traducirlo, con sus propios conocimientos y con el consenso de la comunidad, pues en ese lugar todo se hace de esa forma.
- En M¨¦xico existen casi 70 lenguas ind¨ªgenas y al menos 20 est¨¢n en riesgo de desaparecer, aunque las cifras son inestables por la movilidad de los hablantes y por el parcial desconocimiento que se tiene todav¨ªa de las comunidades m¨¢s lejanas.
- En la comunidad de San Francisco Chontla se concentra la mayor parte de los hablantes de huasteco del sureste. Tiene 12.000 habitantes y se ubica en la zona serrana de la Huasteca, que abarca los Estados de Veracruz, Hidalgo y San Luis Potos¨ª.
- 'El Principito' ha sido traducido a cuatro lenguas mexicanas: otom¨ª, tzeltal, n¨¢huatl y huasteco.
- Este libro infantil pelea cada a?o por el segundo lugar en la lista de libros m¨¢s traducidos del mundo con 'Pinoccio' de Carlo Collodi, ambos detr¨¢s del siempre ganador La Biblia.
Los 'tres huastecos' se vieron en la necesidad de dejar algunas palabras en espa?ol dentro de la traducci¨®n, pues ¨¦stas no existen en lengua huasteca, como "pr¨ªncipe" y "rey". Es por eso que el libro se llama 'An chikam Pr¨ªncipe'.
Despu¨¦s de concretar este proyecto, Ana Kondic viaj¨® a Chile en b¨²squeda de otra lengua en peligro de desaparecer: el tsesung¨²n, una variante del mapugund¨²n, hablado por los ind¨ªgenas mapuches. El riesgo de 'muerte' que corre esta lengua es alarmante: s¨®lo 25 personas en Chile la hablan, seg¨²n la ling¨¹ista.
"Normalmente las lenguas se pierden porque no est¨¢n escritas, si la comunidad no la escribe se pierde, o si ning¨²n ling¨¹ista ha trabajado nunca con ellos, cuando los ¨²ltimos hablantes se mueran la lengua va a desaparecer. Hay tantas lenguas en la historia de la humanidad de las que no se sabe nada¡ Otras ya no se practican pero hay recuerdos, hay algo escrito", argumenta Ana cuando explica su inter¨¦s en las lenguas ind¨ªgenas mexicanas, que ahora ya tienen dos nuevos registros escritos.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.