Vocablos sin traducci¨®n: ¡®komorebi¡¯, la luz que se filtra a trav¨¦s de las hojas
La escritora e ilustradora brit¨¢nica Ella Frances Sanders re¨²ne en un libro 52 palabras de casi imposible versi¨®n en lenguas diferentes a la original
Existen sentimientos, acciones, ideas y hechos que no se pueden traducir de un idioma a otro usando una sola palabra. Sobremesa es un concepto que, sin tener que explicarlo, solo se entiende en espa?ol; saudade para quien habla portugu¨¦s supone mucho m¨¢s que nostalgia y los japoneses llaman komorebi a la luz que se filtra a trav¨¦s de las hojas de los ¨¢rboles.
Ella Frances Sanders (Bath, Reino Unido, 1993), ¡°escritora por necesidad e ilustradora por accidente¡±, comenz¨® a ser consciente de estas voces intraducibles en su adolescencia. Cuando viv¨ªa en Marruecos public¨® en 2013 un art¨ªculo en Internet que dio inicio a Lost in Translation (Libros del Zorro Rojo), un compendio ilustrado que recoge 52 t¨¦rminos de diversas lenguas, muy espec¨ªficos y de dif¨ªcil traslado a otras. ¡°Son emociones universales, sentimientos a los que todos estamos familiarizados, lugares donde todos podemos coincidir sin importar de d¨®nde somos¡±, dice la autora sobre esas palabras. A partir de una lista de m¨¢s de 200 t¨¦rminos, escogi¨® aquellos que ¡°pueden concretar experiencias que parec¨ªan indescriptibles¡±.
Lost in Translation incluye conceptos que no se pueden explicar en castellano con un solo vocablo. Por ejemplo, en Filipinas se llama kilig a la sensaci¨®n de mariposas en el est¨®mago. Cuando ya no se lo siente m¨¢s ser¨ªa razliubit, palabra rusa para el ¡°ocaso del amor, un sentimiento agridulce¡±.
Aunque la autora confiesa que ¡°tras vivir por varios a?os¡± con estas palabras no podr¨ªa elegir una favorita, ya que les ha cogido cari?o a todas, en las que piensa m¨¢s a menudo son kalpa, t¨¦rmino s¨¢nscrito que significa el transcurrir del tiempo en una gran escala cosmol¨®gica, y boketto, perder la mirada en la lejan¨ªa sin pensar en nada particular en japon¨¦s.
Traducci¨®n ilustrada
Ella Frances Sanders opina que la forma m¨¢s f¨¢cil de presentar lo intraducible son las im¨¢genes, por lo que ha ilustrado cada uno de los t¨¦rminos. Asegura que no ten¨ªa intenci¨®n de convertirse en ilustradora, pero dibujar ¡°se ha vuelto un compa?ero muy importante¡±. Ahora no se ve a s¨ª misma haciendo otra cosa. ¡°Ha sido un camino muy complicado, pero estoy muy feliz de haber terminado aqu¨ª¡±, afirma. La joven de 23 a?os recogi¨® las palabras en Marruecos, Reino Unido o Suiza, lugares en los que ha vivido.
En The Illustrated Book of Sayings, que est¨¢ por editarse en Espa?a, ilustra expresiones del mundo como ¡°media naranja¡±. Y su pr¨®ximo proyecto, del que solo revela que tratar¨¢ sobre el amor, tambi¨¦n ser¨¢ un libro ilustrado.
Quien un d¨ªa se encuentre en Pakist¨¢n y escuche a alguien decir ¡°goya¡±, ha de saber que no es una referencia al pintor, sino a un reino de fantas¨ªa al que transporta una buena historia.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.