La dif¨ªcil traducci¨®n del humor
Conseguir que Homer Simpson sea gracioso tambi¨¦n en espa?ol o mantener los juegos de palabras de series como ¡®Modern Family¡¯ es un reto para los traductores
Cuando Bart Simpson quiere un Fresisuis, va al Badulaque y si alguien le molesta le suelta que se multiplique por cero. Estos t¨¦rminos forman parte de la cultura popular espa?ola desde hace casi tres d¨¦cadas, el tiempo que la familia amarilla de Springfield lleva en emisi¨®n. Junto con otras expresiones, como mosquis, estas palabras salieron de la mente de sus traductores, no de los creadores originales. Conseguir que Los Simpson no pierdan su gracia en castellano, mantener los juegos de palabras de series como Modern Family o crear todo un universo ling¨¹¨ªstico en Hora de aventuras es un dif¨ªcil reto para los traductores.
¡°Lo fundamental es intentar mantener la comicidad, aunque el contenido sea diferente¡±, apunta Mar¨ªa Jos¨¦ Aguirre de C¨¢rcer, traductora de series como Los Simpson, Futurama, Seinfeld o Perdidos. Junto al fallecido Carlos Revilla, que durante muchos a?os fue tambi¨¦n la voz de Homer, ha creado todo un modo de entender la vida a trav¨¦s del mundo de esta veterana serie. ¡°Todo surge de la imaginaci¨®n y de darle muchas vueltas a la cabeza. Los Simpson son adem¨¢s una aventura porque cada cap¨ªtulo es muy disparatado, de repente empiezan el episodio en Nueva York y acaban viajando a Marte¡±, se?ala.
La tradici¨®n, las pol¨ªticas y la, hasta ahora, falta de soltura de los espa?oles con el ingl¨¦s, han fomentado una fuerte cultura del doblaje. En Europa, Espa?a es, junto con Italia, el pa¨ªs en el que m¨¢s se doblan los contenidos audiovisuales, seg¨²n el informe que una comisi¨®n de expertos elabor¨® en 2011 para el Ministerio de Econom¨ªa con el objetivo de fomentar el uso de la versi¨®n original. La llegada de nuevas plataformas televisivas, como HBO o Netflix, o la de la TDT hace ya siete a?os, ha abierto un nuevo abanico de posibilidades al espectador a la hora de elegir el idioma en el que se ven las emisiones y aumentar as¨ª la pr¨¢ctica y familiaridad con un idioma extranjero.
Si conseguir un buen doblaje es complicado, los contenidos humor¨ªsticos, llenos de estereotipos, bromas internas y referencias a personajes de un determinado contexto, complican a¨²n m¨¢s la cosa. Un claro ejemplo es la serie de dibujos animados, no necesariamente para ni?os, Hora de aventuras. El responsable de que sus personajes hablen castellano es Luis Alis: ¡°Siempre encuentras una manera de cuadrar los di¨¢logos de manera que causen la misma hilaridad en tu idioma¡±. Alis opina que el ¨¦xito de esta serie radica en los ¡°diferentes niveles de lectura¡± que tiene su contenido, pero tambi¨¦n en ese punto reside la dificultad de traspasar todos los significados de una simple frase a otra lengua. ¡°Recuerdo una escena en la que un personaje dec¨ªa ¡®mete aqu¨ª tus hot buns¡¯, que literalmente significa ¡®bollos calientes¡¯, pero en sentido figurado es ¡®culo atractivo¡¯. Tuve que traducirlo como ¡®mete aqu¨ª esto que llevas calentito¡¯. Siempre hay una soluci¨®n¡±, bromea.
Las ventajas de aprender con series en versi¨®n original
El doblaje del humor es s¨ªntoma de la calidad de esta profesi¨®n en Espa?a, que da trabajo a unos 30.000 profesionales, aunque algunos estudios apuntan tambi¨¦n a la utilidad de ver ficci¨®n en su idioma original para mejorar la asimilaci¨®n de un idioma. Los investigadores de la Pompeu Fabra Joan Birul¨¦s-Muntan¨¦ y Salvador Soto-Faraco, publicaron a mediados del a?o pasado un estudio en el que afirmaban que ver series de habla inglesa subtituladas en ese mismo idioma mejoraban la capacidad de aprendizaje. Para el estudio, una muestra de hispanohablantes y catalanoparlantes vieron la serie brit¨¢nica Dowtown Abbey. Los que la visionaron con subt¨ªtulos en ingl¨¦s, mejoraron su capacidad en un 17%, los que lo hicieron sin subt¨ªtulos la incrementaron un 7% y los que la vieron con subt¨ªtulos en castellano, nada. Otra investigaci¨®n del Instituto Max Planck de Psicolingu¨ªstica y la Universidad Radboud de Nimega (Pa¨ªses Bajos) determin¨® lo mismo, pero adem¨¢s a?adi¨® que ver una emis¨®n con subt¨ªtulos traducidos puede ser hasta contraproducente. En esta l¨ªnea se encuentra el estudio encargado por la Comisi¨®n Europea en 2011, Study on the use of subtitling en el que se determina que, en los pa¨ªses con tradici¨®n de subtitular las emisiones, la mayor¨ªa de los encuestados asegur¨® tener un nivel, especialmente de ingl¨¦s, muy cercano al de su lengua materna. En aquellos pa¨ªses en los que se dobla, el nivel es de 3 en una escala del 1 al 5.
En ocasiones, los trucos vienen dados por la gestualidad o por la forma de hablar de los propios personajes. El black english original de Waldo, el amigo de Steve Urkel en Cosas de casa, se traslad¨® a la versi¨®n en castellano con acento cubano. Mientras que los giros caracter¨ªsticos de los personajes de las comedias Bienvenidos al norte y Bienvenidos al sur, que versaban sobre los estereotipos de Francia e Italia respectivamente, se solucionaron con formas caracter¨ªsticas en el habla para distintos personajes. ¡°A veces, el humor se consigue no por lo que se dice, sino por c¨®mo se dice. En el doblaje espa?ol se recurre poco a tipos especiales de voz o maneras poco usuales de hablar, el humor es precisamente uno de los casos en los que s¨ª se utilizan¡±, remarca el profesor de la Pompeu Fabra Patrick Zabalbeascoa en el libro La traducci¨®n para el doblaje y la subtitulaci¨®n (C¨¢tedra).
¡°El humor tiene un poso cultural muy fuerte¡±, asegura la catedr¨¢tica de Filolog¨ªa de la Universidad de Oviedo Marta Mateo. La globalizaci¨®n y las redes sociales, sin embargo, han contribuido notablemente a que las fronteras, tambi¨¦n culturales, se disipen. ¡°Cuando yo era adolescente nadie repet¨ªa bromas en ingl¨¦s, hoy en d¨ªa todos los j¨®venes saben qu¨¦ significan las siglas WTF(En espa?ol: Pero qu¨¦ leches¡). Ahora hay un trasvase de t¨¦rminos a trav¨¦s de los memes, por ejemplo, se est¨¢ creando un argot compartido¡±, apunta Alis. ¡°Tal vez las series americanas tengan m¨¢s facilidad para viajar al extranjero por el dominio de esta cultura en el mundo y porque se crean pensando m¨¢s en la caracterizaci¨®n de los personajes¡±, puntualiza Mateo.
Una cultura compartida
La globalizaci¨®n es uno de los factores que ha favorecido la desaparici¨®n de referencias humor¨ªsticas t¨ªpicas de Espa?a que chirriaban en la versi¨®n doblada. En uno de los episodios de la quinta temporada de El pr¨ªncipe de Bel Air, el personaje de Will Smith hace una referencia a Ramonc¨ªn, algo que resultar¨ªa bastante extra?o hoy en d¨ªa. Adaptar una traducci¨®n al contexto del espectador final recibe el nombre t¨¦cnico de domesticaci¨®n. ¡°En general no es algo que me guste mucho, si se usa mal, saca al espectador de la pel¨ªcula o la serie¡±, explica Aguirre de C¨¢rcer. La traductora destaca tambi¨¦n la importancia de la investigaci¨®n y documentaci¨®n para no meter la pata. ¡°Una de los trabajos m¨¢s complicados que he tenido ¨²ltimamente es Vynil (serie sobre el nacimiento del hip hop, punk y m¨²sica disco en los a?os 70). He le¨ªdo novelas de esa ¨¦poca para controlar la jerga que utilizaban¡±.Alis remarca tambi¨¦n la importancia de la complicidad que se crea entre el traductor y el espectador: ¡°Despu¨¦s de varios cap¨ªtulos, se crea un lenguaje y unas referencias compartidas y esto te permite m¨¢s libertad a la hora de trabajar. No tienes que explicar todo constantemente¡±.
La visi¨®n de los contenidos en su idioma original, algo que es compatible con seguir escuchando algunos contenidos doblados, es una asignatura pendiente. El 59,8% de los espa?oles reconoce que no habla, ni escribe, ni lee en ingl¨¦s, seg¨²n el ¨²ltimo bar¨®metro del CIS. Este mismo informe destacaba, sin embargo, que el 94,8% de la poblaci¨®n considera importante o bastante importante conocer un idioma extranjero. Uno de los ¨²ltimos estudios publicados sobre el nivel de ingl¨¦s de los espa?oles, el que realiza anualmente Education First, sit¨²a a Espa?a en la posici¨®n 25? de entre 72 pa¨ªses. El idioma va mucho m¨¢s all¨¢ del diccionario, sobre todo en el humor. As¨ª lo afirma la catdr¨¢tica Marta Mateo: ¡°Lo que hay que tener en cuenta es que el texto traducido nunca va a ser igual que el original. Es otro contenido tejido con otros mimbres¡±.
El primer n¨²mero de la colecci¨®n English in action sale a la venta el 22 de enero por un euro.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.