Netflix retira los subt¨ªtulos de ¡®Roma¡¯ en espa?ol peninsular
En la plataforma 'online' ya solo est¨¢n disponibles los subt¨ªtulos en "espa?ol latinoamericano" Los cines Verdi mantienen la pol¨¦mica traducci¨®n "porque facilita la comprensi¨®n"
Desde que a principios de esta semana salt¨® la pol¨¦mica, Netflix no hab¨ªa querido pronunciarse. Ni en espa?ol peninsular, ni en cualquier otra variante del idioma. Tampoco en ingl¨¦s. Sin embargo, ha respondido con una acci¨®n: la compa?¨ªa ha retirado de su plataforma la opci¨®n de los subt¨ªtulos de la pel¨ªcula Roma, de Alfonso Cuar¨®n, que traduc¨ªan el espa?ol de M¨¦xico al de Espa?a y que hab¨ªan generado dudas y cr¨ªticas, adem¨¢s de la indignaci¨®n del propio director del filme.? ¡°Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios espa?oles¡±, declar¨® Cuar¨®n a EL PA?S.
Ahora, est¨¢ solo disponible online la posibilidad de ver Roma en versi¨®n original pura, o con r¨®tulos que la compa?¨ªa llama en "espa?ol latinoamericano". Es decir, que reflejan literalmente lo que se dice en la pantalla. Los subt¨ªtulos desaparecidos convert¨ªan ¡°enojarse¡± en ¡°enfadarse¡± u ¡°orilla¡± en ¡°borde¡±, entre otros ejemplos.
En los cines Verdi de Madrid y Barcelona, en cambio, Roma continuar¨¢ incluyendo los subt¨ªtulos traducidos, que tanto debate han generado. ¡°Solo quer¨ªamos que la mayor¨ªa de p¨²blico fuera capaz de entender la pel¨ªcula, y por eso siempre optamos por la versi¨®n original. En absoluto pretendemos difuminarla o taparla¡±, relataba ayer a este diario Sergio Morera, del equipo de Comunicaci¨®n, Programaci¨®n y Marketing de los cines Verdi. "Desde el inicio entendimos que la versi¨®n con subt¨ªtulos en castellano era la que facilitaba m¨¢s la comprensi¨®n para nuestros espectadores, as¨ª que continuaremos con ella en nuestros cines¡±, ha agregado un portavoz a la agencia Europa Press. La pel¨ªcula mantiene en todas sus versiones los subt¨ªtulos para las conversaciones en mixteco: los ¨²nicos, para los cines Alb¨¦niz de M¨¢laga, que siguen contando con Roma en su cartelera, pero sin r¨®tulos para las partes en espa?ol.
Queda, eso s¨ª, el silencio sobre la decisi¨®n original de Netflix, as¨ª como su explicaci¨®n de la retirada. Tras publicar este mi¨¦rcoles la primera noticia que abri¨® el debate y la pol¨¦mica, EL PA?S pregunt¨® varias veces a la compa?¨ªa por qu¨¦ elabor¨® esos subt¨ªtulos para Roma, pero la empresa nunca contest¨®. Esta ma?ana, al fin, el departamento de comunicaci¨®n contact¨® con este diario para se?alar que Netflix iba a "ajustar" los subt¨ªtulos para acercarlos m¨¢s al espa?ol de M¨¦xico, sin ofrecer m¨¢s detalles. Poco despu¨¦s, los r¨®tulos en espa?ol peninsular desaparecieron de la plataforma.
La opci¨®n de los subt¨ªtulos traducidos no es habitual en la plataforma. La gran mayor¨ªa de sus producciones espa?olas y latinoamericanas ofrece la posibilidad de ver r¨®tulos, pero estos se limitan a transcribir lo que los personajes est¨¢n diciendo. Soltera codiciada, una comedia taquillera de Per¨², es una de las obras que sigue el mismo modelo de Roma. De hecho, en este caso no ha habido retirada. El filme sigue ofreciendo, de momento, subt¨ªtulos traducidos: cuando un personaje grita ¡°?aguarda!¡±, el r¨®tulo reza ¡°?espera!¡±.
¡°Algo de lo que m¨¢s disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almod¨®var necesitara ser subtitulado¡±, agreg¨® Cuar¨®n el pasado martes. Mucho antes, el 16 de diciembre, el escritor mexicano afincado en Barcelona Jordi Soler hab¨ªa abierto la caja de Pandora. ¡°Roma est¨¢ subtitulada en espa?ol peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano¡±, escribi¨® en Twitter, tras asistir al estreno del filme en salas.
"Gansitos" por "ganchitos"
Soler pon¨ªa ejemplos, como convertir ¡°ustedes¡± en ¡°vosotros¡±, o ¡°mam¨¢ (el colmo del rid¨ªculo) en madre¡±. La gota que colm¨® su vaso fueron los ¡°gansitos¡± que pide uno de los ni?os en la pel¨ªcula. En M¨¦xico, es la marca de un pastelito de chocolate. Pero la traducci¨®n escrita lo transform¨® en ¡°ganchitos¡±. En Espa?a, eso es un aperitivo con olor a queso y color anaranjado. El mensaje del escritor recibi¨® tanto apoyos como cr¨ªticas de usuarios que agradec¨ªan la presencia de los subt¨ªtulos y explicaban que a menudo los echan de menos incluso para filmes y series de otro pa¨ªs hispanohablante.
No es la primera vez que un filme en espa?ol se estrena con subt¨ªtulos en las salas de otro pa¨ªs que habla el mismo idioma. La colombiana La vendedora de rosas, la mexicana Amores Perros o la argentina Nueve Reinas son algunos de los precedentes de las ¨²ltimas dos d¨¦cadas. Aunque el debate central alrededor de Roma se concentr¨®, m¨¢s que en los r¨®tulos en s¨ª, en la elecci¨®n de traducirlospara el p¨²blico espa?ol.
El acad¨¦mico de la lengua Pedro ?lvarez de Miranda se?al¨® sobre la decisi¨®n de Netflix que ¡°rectificar es de sabios¡±, aunque considera que ¡°tampoco hay que magnificar este asunto¡±. Los subt¨ªtulos en Roma le parecieron ¡°innecesarios¡±, pero no se considera ¡°ofendido¡± como Cuar¨®n. ¡°Lo importante ahora es sacar conclusiones, como que el cine en espa?ol no necesita subt¨ªtulos, porque nos entendemos, y cuando haya palabras que no conozcamos en una pel¨ªcula latinoamericana, hay que hacer el esfuerzo por entenderlas¡±, agreg¨®.
Para el director del Instituto Cervantes, Luis Garc¨ªa Montero, es ¡°sensata¡± la decisi¨®n porque ¡°se ha hecho caso a la opini¨®n p¨²blica¡±, y ve positivo que se sienta el idioma "como un patrimonio com¨²n". "La riqueza del espa?ol, dentro de su diversidad, es su s¨®lida unidad¡±, agrega. Garc¨ªa Montero cree que los subt¨ªtulos eran ¡°una aplicaci¨®n de la perspectiva anglosajona, donde no hay esa unidad. En un mundo tan comunicado como el actual, no hay riesgo de fragmentaci¨®n de nuestro idioma, como pas¨® con el lat¨ªn¡±.
Por ¨²ltimo, Jota Mart¨ªnez Galiana, traductor audiovisual con m¨¢s de 15 a?os de experiencia, se?ala que ¨¦l no se hab¨ªa encontrado un caso similar. ¡°S¨ª recuerdo Jes¨²s, una pel¨ªcula chilena en el festival de San Sebasti¨¢n de 2016, que necesit¨® subt¨ªtulos porque sus personajes eran chicos que, por su condici¨®n social, empleaban una jerga que no se entend¨ªa¡±, pero Roma se pas¨® en San Sebasti¨¢n ¡°sin subt¨ªtulos¡±. Mart¨ªnez Galiana, que ha subtitulado filmes para los principales festivales espa?oles (San Sebasti¨¢n, Sevilla, Seminci¡) se?ala, no obstante, que ha trabajado para empresas que lanzan DVD de pel¨ªculas extranjeras que, entre sus subt¨ªtulos, incluyen una versi¨®n en espa?ol de Espa?a, otra para el de Centroam¨¦rica y otra para los pa¨ªses del cono sur. ¡°Lo hacen para que todo tipo de espectador se sienta c¨®modo vi¨¦ndolas". En M¨¦xico, Roma se proyecta en los cines sin subt¨ªtulos. Solo aparecen para las partes en mixteco.
Puedes darle al play para escucharlo, descargarlo haciendo click en la flecha de la derecha, o escucharlo en tu m¨®vil a trav¨¦s de:?Apple Podcasts | Podcasts de Google |?RSS Feed
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.