¡®Roma¡¯, una pel¨ªcula en espa?ol subtitulada en espa?ol
Pol¨¦mica por los r¨®tulos del filme de Cuar¨®n que convierten "enojarse¡± en ¡°enfadarse¡± y cambian el ¡°ustedes¡± por ¡°vosotros¡±
Roma, de Alfonso Cuar¨®n, arranc¨® este martes, como el resto de las pel¨ªculas que participan en las votaciones a los Oscar, una carrera que podr¨ªa llevarle a su lugar en la historia. Si gana la estatuilla a mejor filme ser¨¢ el primer largometraje que lo logra en un idioma distinto del ingl¨¦s. Porque la pel¨ªcula-fen¨®meno de Alfonso Cuar¨®n est¨¢ rodada en una mezcla de espa?ol y mixteco. Y en los cines (y en Netflix, plataforma de streaming que la produce) se puede ver subtitulada en... espa?ol de Espa?a. ?Era necesario rotular ¡°enfadarse¡± cuando un personaje dice ¡°enojarse¡±? ?Saben los espectadores de Madrid, sin necesidad de subt¨ªtulos, que cuando un mexicano teme que su jefe le despida exprese su sospecha de que le ¡°van a correr¡±?
La decisi¨®n de Netflix de proporcionar a los espectadores un subtitulado que adem¨¢s es una traducci¨®n de un idioma (mexicano) a otro (que es el mismo, y se habla en la Pen¨ªnsula) enciende un debate sobre el espa?ol como una lengua com¨²n. Un debate en el que el propio Cuar¨®n lo tiene claro: ¡°Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios espa?oles¡±, explic¨® este martes el cineasta por correo electr¨®nico. ¡°Algo de lo que m¨¢s disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almod¨®var necesitara ser subtitulado¡±.
El escritor mexicano afincado en Barcelona Jordi Soler se expres¨® en esa misma l¨ªnea en Twitter tras ver el filme en diciembre en los cines Verdi de la capital catalana (uno de los cinco que la proyectaron en Espa?a). ¡°Roma est¨¢ subtitulada en espa?ol peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano¡±, escribi¨®. Soler pon¨ªa ejemplos, como convertir ¡°ustedes¡± en ¡°vosotros¡±, o ¡°mam¨¢ (el colmo del rid¨ªculo) en madre¡±. La gota que colm¨® su vaso fue el ¡°gansito¡± que pide uno de los ni?os en la pel¨ªcula. En M¨¦xico, es la marca de un pastelito de chocolate. Pero la traducci¨®n escrita lo transform¨® en ¡°ganchitos¡±. En Espa?a, eso es un aperitivo con olor a queso y color anaranjado.
Siete parecidos poco razonables
"Se va a enojar tu mam¨¢" es subtitulado como "Tu madre se va a enfadar".
"Qu¨¦ babosa eres" ("Qu¨¦ tonta eres").
"Nom¨¢s no se vayan hasta la orilla" ("No os acerqu¨¦is al borde").
"?Vengan!" ("?Venid!").
"Y, adem¨¢s, quiero un coche m¨¢s chico" ("Y quer¨ªa un coche m¨¢s peque?o").
"Tengo que ir a checar" ("Tengo que mirar").
"Si est¨¢ bien suave" ("Est¨¢ tranquila").
¡°No es para entender los di¨¢logos; es para colonizarlos¡±, reiter¨® Soler este martes en conversaci¨®n telef¨®nica. Entre las respuestas que suscit¨® su tuit se pudieron leer estas: ¡°Creo que hay modismos, localismos y otros neologismos de la cultura mexicana que precisan contextualizarse¡±, o ¡°la dicci¨®n es muy distinta en nuestros pa¨ªses¡±. O, ampliando el foco: ¡°En M¨¦xico subtitulan las pel¨ªculas espa?olas en espa?ol mexicano, no se entienden nada algunos acentos¡±.
Este diario ha preguntado sobre este asunto a Netflix, cuyo servicio de streaming ofrece para Roma la doble opci¨®n de los subt¨ªtulos en ¡°Espa?ol¡± y ¡°Espa?ol latinoamericano¡±, pero la compa?¨ªa declin¨® hacer comentarios.
Otro espectador al que le pareci¨® ¡°innecesaria¡± la rotulaci¨®n en Roma fue el secretario general de la Asociaci¨®n de Academias de la Lengua Espa?ola (ASALE), el venezolano Francisco Javier P¨¦rez, portavoz de una entidad que agrupa a las 23 instituciones que vigilan el buen uso del idioma. ¡°No tiene sentido. Hay voces regionales, coloquialismos, que algunos son conocidos y otros no, pero en ning¨²n caso impiden que entendamos lo que estamos viendo. Incluso se llega a poner subt¨ªtulos iguales a lo que se dice, con lo que el sinsentido es doble. En otras ocasiones, se incide en la conjugaci¨®n (subtitular "venid" cuando se dice "vengan"). Los cortocircuitos en la compresi¨®n son muy contados¡±. Los expertos hablan de que las palabras tambi¨¦n adquieren significado en funci¨®n de su contexto. ¡°Es una simpleza¡±, concluye P¨¦rez, ¡°espero que no haya ninguna mala intenci¨®n, pero lo importante es que no cree un precedente¡±.
En Espa?a Roma de @alfonsocuaron est¨¢ subtitulada en espa?ol peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano
— Jordi Soler (@jsolerescritor) December 16, 2018
El acad¨¦mico de la lengua Pedro ?lvarez de Miranda afirma que le llam¨® ¡°mucho la atenci¨®n¡± cuando vio la pel¨ªcula. ¡°Es la primera vez que veo que se traduce en el cine de una modalidad del espa?ol a otra, porque los subt¨ªtulos traduc¨ªan lo que dec¨ªan los personajes, no lo transcrib¨ªan¡±. Este fil¨®logo, experto en historia de la lengua, est¨¢ en contra de una medida que puede ¡±abrir una grieta en la intercomunicaci¨®n entre los hispanohablantes¡±. Son unos subt¨ªtulos ¡°peculiares porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente. Me parece incluso una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensi¨®n¡±.
Aunque la controversia por los subt¨ªtulos del filme de Cuar¨®n es nueva, no lo es que se subtitulen pel¨ªculas latinoamericanas en Espa?a. En 2000, durante la proyecci¨®n en el Festival de San Sebasti¨¢n de la mexicana La perdici¨®n de los hombres, de Arturo Ripstein, el productor Jos¨¦ Mar¨ªa Morales repar¨® en que los espa?oles no se re¨ªan, pero los extranjeros que segu¨ªan los subt¨ªtulos en ingl¨¦s, s¨ª. El filme gan¨® la Concha de Oro (con perd¨®n para los argentinos) y Morales la llev¨® a las salas subtitulada.
En esa riqueza de la lengua compartida abunda un libro de inminente aparici¨®n, coordinado por el periodista ?lex Grijelmo y el acad¨¦mico de la lengua Jos¨¦ Mar¨ªa Merino: 555 millones podemos leer este libro sin traducci¨®n (Taurus). En ¨¦l, diversos especialistas escriben sobre la fuerza del espa?ol. El investigador mexicano Ra¨²l ?vila, por ejemplo, escribe que en la lengua ¡°apenas 20 de cada 10.000 palabras gr¨¢ficas son de uso no general¡±.
En M¨¦xico, Roma se proyecta en los cines sin subt¨ªtulos (excepto las partes en mixteco). Estos se reservan para la producci¨®n estadounidense, sobre todo. M¨¦xico representa el 65% del doblaje que se hace en Am¨¦rica Latina, un mercado con 450 millones de consumidores. Desde la distribuidora Amarok explican que, en relaci¨®n con el cine llegado desde Espa?a, solo se subtitulan ¡°fragmentos donde parece que la mezcla de audio no permite o¨ªr bien lo que se est¨¢ diciendo¡±. As¨ª sucedi¨® con la taquillera Ocho apellidos vascos, subtitulada parcialmente. Actualmente, otro pelotazo, Campeones, de Javier Fesser (llamada all¨ª Somos campeones), se exhibe sin subt¨ªtulos.
Puedes darle al play para escucharlo, descargarlo haciendo click en la flecha de la derecha, o escucharlo en tu m¨®vil a trav¨¦s de:?Apple Podcasts | Podcasts de Google |?RSS Feed
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.