Las infinitas maneras de hablar portugu¨¦s
Reabre sus puertas en S?o Paulo el museo dedicado a la lengua lusitana que ardi¨® en 2015
El portugu¨¦s es una de las pocas lenguas del mundo que es oficial en alg¨²n pa¨ªs de casi todos los continentes. Se habla, se lee y se oye de manera cotidiana en hogares de Macao o de Goa (India), en escuelas de Timor Oriental, en las calles de Mozambique, Angola o Brasil. El Museu da L¨ªngua Portuguesa reabre sus puertas este s¨¢bado en S?o Paulo para celebrar esa apabullante diversidad ling¨¹¨ªstica con la mirada posada sobre Brasil, pero sin perder de vista los vocablos y acentos del resto ...
Reg¨ªstrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PA?S, puedes utilizarla para identificarte
El portugu¨¦s es una de las pocas lenguas del mundo que es oficial en alg¨²n pa¨ªs de casi todos los continentes. Se habla, se lee y se oye de manera cotidiana en hogares de Macao o de Goa (India), en escuelas de Timor Oriental, en las calles de Mozambique, Angola o Brasil. El Museu da L¨ªngua Portuguesa reabre sus puertas este s¨¢bado en S?o Paulo para celebrar esa apabullante diversidad ling¨¹¨ªstica con la mirada posada sobre Brasil, pero sin perder de vista los vocablos y acentos del resto de los pa¨ªses que tienen el portugu¨¦s como lengua propia. Los lusohablantes son una comunidad de 260 millones de personas en siete pa¨ªses a las que poco les une m¨¢s all¨¢ de la lengua legada por la colonizaci¨®n cuando Portugal dominaba los siete mares.
Planteado como un museo interactivo para todos los p¨²blicos en este pa¨ªs desigual como pocos, pretende estimular a los visitantes para que reflexionen sobre algo tan cotidiano como el idioma, como explica la comisaria especial Isa Grinspum, encargada del dise?o de la colecci¨®n permanente ¡°El museo quiere traer la complejidad y riqueza del lenguaje que hablamos todos los d¨ªas. Los brasile?os tienen en el fondo un complejo de inferioridad hist¨®rico, gigante, de que somos menos porque nuestra formaci¨®n¡ porque Portugal¡ porque africano¡ porque indio¡ Es al contrario. Es la singularidad de esos encuentros que solo nosotros tuvimos de esa manera la que produjo cosas maravillosas en la literatura, la m¨²sica, el cine y en el d¨ªa a d¨ªa¡±, explicaba Grinspum durante una entrevista unos d¨ªas antes de la reapertura.
El museo se inaugura en un edificio completamente reconstruido despu¨¦s de que en diciembre 2015 quedara completamente destruido por un incendio fortuito que se origin¨® en una exposici¨®n. Est¨¢ ubicado en una hermosa edificaci¨®n del degradado centro de S?o Paulo: la estaci¨®n de ferrocarril de Luz, uno de los primeros lugares donde o¨ªan el portugu¨¦s los inmigrantes que Brasil atrajo desde Europa, ?frica o Asia para sustituir a los esclavos y blanquear la mano de obra. Este jueves, el fuego volvi¨® a amenazar el patrimonio cultural brasile?o al desatarse un incendio en un almac¨¦n de la Filmoteca de S?o Paulo.
Junto a mapas que ilustran el origen del portugu¨¦s y las relaciones de parentesco del indoeuropeo que le dio origen con otras familias ling¨¹¨ªsticas, diversos paneles van mostrando fragmentos de textos eruditos y populares, poemas, publicidad, refranes, etc¨¦tera.
Con el ¨¢nimo de documentar la inmensa variedad regional y sociocultural del portugu¨¦s brasile?o, los responsables del museo enviaron emisarios por todo el territorio para recabar casi 200 testimonios en v¨ªdeo, reflejo cada uno de ellos de un modo de hablar portugu¨¦s. Ah¨ª est¨¢n desde los ind¨ªgenas de Amazonia al pastor evang¨¦lico, la madre del candombl¨¦ (una religi¨®n de origen africano), el profesor, el alumno, la prostituta¡
Favela, samba, tanga o saudade son algunas de las palabras portuguesas reconocidas mucho m¨¢s all¨¢ de sus fronteras ling¨¹¨ªsticas. Recalca Grinspum que su punto de partida es que ¡°absolutamente todos los hablantes son autores de la lengua¡±, eliminando jerarqu¨ªas en este pa¨ªs donde la desigualdad es omnipresente. La idea es que cualquier visitante encuentre su portugu¨¦s reflejado en esta instituci¨®n cultural creada en 2006 por el Gobierno estatal de S?o Paulo en colaboraci¨®n con la fundaci¨®n Roberto Marinho, que homenajea al fundador del grupo Globo.
Como la propia lengua, el museo tiene vocaci¨®n de ser una entidad viva, que se actualiza en que nacen nuevos acentos, vocabulario o neologismos. Cuando las llamas obligaron a echar el cierre en 2015, los debates sobre el lenguaje neutro de g¨¦nero apenas exist¨ªan en Brasil. Hoy, todas, todos y todes tienen su modo de hablar, escribir y crear reflejado en la instituci¨®n. Junto con el tupinamb¨¢ (la lengua de la etnia hom¨®nima) y otras de las m¨¢s de 180 lenguas ind¨ªgenas que se hablan en la actualidad, tambi¨¦n est¨¢n presentes en formato sonoro o escrito el pajub¨¢, un dialecto de la comunidad LGTB ¡ªsobre todo de las mujeres trans¡ª que fusiona el idioma luso con vocabulario yoruba para crear la identidad cultural de un colectivo constantemente bajo amenaza.
Si bien la lengua se actualiza gracias a la creatividad de sus hablantes, que la convierte incluso en arma de resistencia, el portugu¨¦s como identidad com¨²n en un territorio tan vasto como el que ocupa Brasil (similar al que ten¨ªa al independizarse hace casi dos siglos y que equivale al doble de la Uni¨®n Europea) se forj¨® ¡°a hierro y fuego¡±, explica Grinspum. ¡°Los jesuitas agarraron el tup¨ª, que se hablaba en la costa, y a partir de ¨¦l, para facilitar la colonizaci¨®n, crearon la llamada lengua general ind¨ªgena, que se habla hasta hoy en algunos rincones de la Amazonia¡±. Se conoce como nheengatu y se oye incluso en las fronterizas Colombia y Venezuela.
Fue ese proceso de imposici¨®n violenta de la lengua el que alumbr¨® un portugu¨¦s distinto del que se habla en la antigua metr¨®poli. Para los hispanohablantes, por ejemplo, la variante brasile?a resulta m¨¢s f¨¢cil de comprender que la original de Portugal. Grysnpun atribuye esa mayor facilidad al legado de los esclavos africanos tra¨ªdos por la fuerza: ¡°Es por la influencia de las lenguas africanas, sobre todo del bant¨², que son m¨¢s vocalizadas, de vocales abiertas y (pronunciaci¨®n) m¨¢s lenta¡±.