_
_
_
_

Silencio, haikus y manga: el dif¨ªcil reto de traducir la literatura japonesa

Las particularidades de la cultura nipona y no solo de su lengua complican la traducci¨®n de obras del pa¨ªs asi¨¢tico, que siempre gotean en el mercado editorial

Biblioteca en la Fundaci¨®n Jap¨®n, en Madrid.
Biblioteca en la Fundaci¨®n Jap¨®n, en Madrid.Santi Burgos
Sergio C. Fanjul

Dec¨ªa el semi¨®logo franc¨¦s Roland Barthes en su ensayo El imperio de los signos que hab¨ªa una intraducibilidad inherente en lo japon¨¦s que no solo se refiere al lenguaje, ya bastante abstruso para un occidental, sino a todos los signos que se dan en aquella cultura repleta de significantes con significados que muchas veces resultan ajenos al ciudadano occidental. Sin embargo, el japon¨¦s se puede traducir, o al menos intentarlo. Y se traduce, o al menos se intenta.

La literatura japonesa siempre est¨¢ presente en el mercado editorial espa?ol, como un suave goteo sobre la tensa superficie del lago (si se permite la imagen po¨¦tica de estilo nip¨®n). Y sea de la ¨¦poca que sea (excepto en sus versiones m¨¢s occidentalizadas), siempre se reconoce por un familiar aire de sosiego, laconismo, misterio. De menos es m¨¢s. ¡°En japon¨¦s existe una palabra, ma, que significa muchas cosas: tiempo, espacio, pausa y verdad¡±, explica la traductora (y bailarina) Makiko Sese, ¡°cuando te fijas en la arquitectura, la m¨²sica o la literatura japonesa siempre hay espacio, tiempo y pausa, y es de ah¨ª de donde nace la verdad¡±. En Jap¨®n se mantiene un vac¨ªo, no se llena todo, no se entiende el horror vacui del rococ¨® europeo, sino la vacuifilia. ¡°Llenarlo todo hace que pierda autenticidad¡±, a?ade Sese. Comprender esa particularidad cultural es un primer paso para adentrarse en la literatura nipona. Vaya, que Javier Mar¨ªas o Mircea Cartarescu nunca pasar¨ªan por novelistas japoneses.

Traducciones en pareja

Una particularidad de la traducci¨®n del japon¨¦s es que muchas veces se realiza en pareja. Sese ha trabajado con Daniel Villa, profesor de la Universidad Complutense, en la traducci¨®n de vol¨²menes como Las damas de Kimoto (Errata Naturae), de Sawako Ariyoshi, o Las ballenas de 52 hertzios (Hermida), de Sonoko Machida, entre otras novelas. Sese, cuya lengua materna es el japon¨¦s, hace una primera traducci¨®n literal. Luego Villa ¡°espa?oliza¡± el texto.

El japon¨¦s, seg¨²n explica este ¨²ltimo, tiene una estructura muy diferente. Por ejemplo, el verbo principal va al final de la frase o del p¨¢rrafo, lo que le confiere un suspense caracter¨ªstico. ¡°El japon¨¦s es mucho m¨¢s cr¨ªptico¡±, ahonda el profesor, ¡°no hay g¨¦nero ni n¨²mero, ni tantas formas de pasado y futuro. Yo creo que los japoneses tienen el superpoder de leer la mente del otro, pueden comunicarse con peque?os gestos y monos¨ªlabos¡±. A la hora de traducir, Villa debe tener en cuenta esa ambig¨¹edad que lo vuelve todo un poco m¨¢s brumoso, y tomar decisiones.

Otras parejas que traducen a dos cerebros y cuatro manos son las formadas por Yoko Ogihara y Fernando Cordob¨¦s, que se han ocupado de buena parte de la obra de Haruki Murakami, o la que forma Teresa Herrero, traductora del japon¨¦s de amplia trayectoria, con el fil¨®logo y poeta Juan Fern¨¢ndez Rivero, que han trabajado en la antolog¨ªa La semilla y el coraz¨®n (Alba), publicado con el apoyo de la Fundaci¨®n Jap¨®n, que hace un repaso por la poes¨ªa japonesa desde la Antig¨¹edad hasta el siglo XX. En este caso es Herrero quien hace la primera traducci¨®n, con interpretaciones y notas, y Fern¨¢ndez Rivero quien le da un pulido po¨¦tico, que luego revisa Herrero. Porque aqu¨ª ya se a?ade la enjundia propia de la traducci¨®n po¨¦tica, que es donde el traductor m¨¢s puede crear y m¨¢s puede traicionar.

El japon¨¦s es mucho m¨¢s cr¨ªptico: no hay g¨¦nero ni n¨²mero, ni tantas formas de pasado y futuro¡±

Un problema general, seg¨²n se?ala Herrero, es la romanizaci¨®n de las palabras: ¡°No hay un criterio ¨²nico para escribirlas en el alfabeto latino¡±. ?Cu¨¢nto rigor se puede pedir a la hora de traducir el ritmo, la m¨¦trica, la rima (los poemas japoneses no tienen en sentido estricto), todos esos elementos que hacen que la poes¨ªa sea poes¨ªa? Tiene sus complicaciones: las palabras en espa?ol suelen ser m¨¢s largas que en japon¨¦s, lo que dificulta, por ejemplo, la traducci¨®n del g¨¦nero m¨¢s popular, el haiku, consistente en tres versos de cinco, siete y cinco s¨ªlabas. ¡°Este tipo de decisiones las tiene que tomar un traductor de poes¨ªa de cualquier idioma¡±, dice Fern¨¢ndez Rivero, ¡°o acercas el texto al lector espa?ol para que sea m¨¢s comprensible, o intentas mantener el juego formal original, aun a costa de que el poema quede oscuro¡±. En este caso han intentado acercarse m¨¢s a las formas po¨¦ticas en castellano.

En el caso de la reciente antolog¨ªa Memoria y haiku (N¨®rdica), compilada por Eva Ariza Trinidad, ilustrada por Pep Carri¨® y traducida por Rumi Sato, la dificultad de la traducci¨®n se ve¨ªa incrementada. ¡°Se trata de una antolog¨ªa de haikus c¨¦lebres ya traducidos por grandes maestros, como Antonio Cabezas Garc¨ªa o Fernando Rodr¨ªguez-Izquierdo, mi mayor dificultad fue tener que encontrar sin¨®nimos sin alejarme del sentido original con el fin de crear mi propia versi¨®n¡±, dice Rumi Sato. La traductora tambi¨¦n se?ala como una importante dificultad la manera de reflejar en espa?ol ¡°la belleza de la armon¨ªa tonal japonesa¡±. Al ser japonesa nativa, agrega: ¡°Suelo captar incluso el sentido oculto o el significado m¨¢s all¨¢ de lo que transmite un poema tan breve, por lo que puedo cometer el error de crear una traducci¨®n m¨¢s extensa de lo necesario¡±.

Otros problemas son los de ¨ªndole religiosa. ¡°Hay muchos haikus que contienen una influencia budista. A la hora de traducir a la inversa, por ejemplo, novelas del espa?ol al japon¨¦s, tambi¨¦n las expresiones procedentes del catolicismo constituyen una gran dificultad para m¨ª¡±, explica Rumi Sato. Hay quien defiende, como Herrero y Rivero, la necesidad de desmitificar el haiku, con ese aire solemne y filos¨®fico que solemos otorgarle: muchas veces la rana que salta en el viejo estanque y hace ruido (como la que inmortaliz¨® Matsuo Bash?) es simplemente eso, una rana. Los haikus se pueden disfrutar en toda la sencillez de su literalidad y apreciando incluso algunos toques de humor, que tambi¨¦n suelen obviarse a la hora de conceptualizar la poes¨ªa japonesa.

Omnipresencia de la naturaleza

La naturaleza es omnipresente en esta literatura. ¡°Por ejemplo, en todos los haikus suele haber una palabra que hace referencia a la estaci¨®n del a?o, y hay diferentes palabras para referirse a diferentes tipos de lluvia, por ejemplo, que pueden ser dif¨ªciles de introducir en la m¨¦trica¡±, se?ala Herrero. Tradicionalmente, la vida en Jap¨®n ha transcurrido muy unida al paso de las estaciones, no solo en cuesti¨®n climatol¨®gica, sino tambi¨¦n cultural, y muy imbricada en la naturaleza y sus transformaciones, como met¨¢fora de las etapas de la propia existencia. ¡°En la cultura japonesa la naturaleza se ha asociado con deidades, con algo trascendente, en la judeocristiana se ha considerado un supermercado del que podemos disponer a nuestro gusto¡±, observa Villa.

Entre Oriente y Occidente hay algunas diferencias notables a la hora de entender la acci¨®n en las narraciones. ¡°Algunas novelas japonesas parecen una balsa en t¨¦rminos de intensidad clim¨¢tica, no tienen cl¨ªmax, cuando acaban parece que no ha pasado nada, pero quiz¨¢s es que no nos hemos enterado¡±, dice Rivero. Lo que ha pasado se ha expresado de una manera muy sutil, por un detalle o una ausencia. En la poes¨ªa, tambi¨¦n se dicen las cosas de forma ambigua, mediante una alusi¨®n a la naturaleza, un recurso ir¨®nico, una referencia literaria o cualquier camino indirecto. Esa ambig¨¹edad tambi¨¦n se da en el lenguaje cotidiano. ¡°Nada es evidente¡±, afirma Herrero, ¡°siempre tiene que quedar espacio para la duda¡±.

Ejemplares en la biblioteca en la Fundaci¨®n Jap¨®n.
Ejemplares en la biblioteca en la Fundaci¨®n Jap¨®n.Santi Burgos

El g¨¦nero del manga, que vive otra de sus etapas de esplendor, presenta ciertas particularidades en la traducci¨®n. Por ejemplo, el espacio de los bocadillos es limitado y suele estar dispuesto en vertical, lo que implica la necesidad de buscar palabras m¨¢s cortas. La imagen ayuda, aportando informaci¨®n, pero tambi¨¦n puede generar problemas si los traductores se despistan y escriben algo que no concuerda con lo que se ve. En la agencia Daruma trabajan traduciendo para las principales editoriales del sector. Empezaron en el a?o 2000 con la serie anime Shin Chan y luego con mangas como Ranma ? o Los caballeros del Zod¨ªaco. Han desarrollado un m¨¦todo en el que hay un traductor adecuado para cada manga, seg¨²n sus conocimientos e intereses, y un equipo de control de calidad que revisa el trabajo, en varias fases. ¡°Es importante que haya una comunicaci¨®n constante¡±, dice Ver¨°nica Calafell, cofundadora de la agencia.

Los que traducen al castellano tienen el castellano como lengua materna. Tambi¨¦n hacen servicios de traducci¨®n al japon¨¦s, con personas de lengua japonesa, que tambi¨¦n est¨¢n disponibles para colaborar en la traducci¨®n al castellano cuando se requiera, por ejemplo, cuando aparecen expresiones popularizadas muy recientemente en Jap¨®n. ¡°Al traducir del japon¨¦s tienes que descomponer el mensaje a la m¨ªnima expresi¨®n y luego volverlo a componer, con las posibilidades que te ofrece la lengua de llegada¡±, explica Calafell. Con las lenguas m¨¢s cercanas al castellano la traducci¨®n es m¨¢s directa, aqu¨ª hay que tener en cuenta muchas cuestiones. ¡°Son lenguas muy distintas, tanto en el c¨®digo, como en el orden, como en la cultura que representan¡±, a?ade la cofundadora.

Algunas palabras se mantienen en la lengua original, cosa que sucede con tanta frecuencia cuando se traduce del franc¨¦s o del ingl¨¦s. Crean cierta atm¨®sfera, nos acercan a aquella cultura, igual que lo hacen los top¨®nimos. Muchas veces los t¨¦rminos son conocidos por los lectores: ¡°A un lector de manga no hace falta explicarle lo que es un ramen¡±, se?ala Calafell. Otras veces no tanto. Por ejemplo, en la novela Las damas de Kimoto se puede leer ogotsan (gran dama), koto (un instrumento musical) o marumage (un peinado). ¡°Quiero compartir la resonancia del japon¨¦s con los lectores¡±, dice Makiko Sese, ¡°aunque s¨¦ que muchas notas a pie de p¨¢gina pueden resultar inc¨®modas. Intento estar en medio. A veces el sonido transmite lo que no se puede transmitir con las palabras. El sonido tiene su poder¡±.

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo

?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?

Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.

?Por qu¨¦ est¨¢s viendo esto?

Flecha

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.

En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.

Sobre la firma

Sergio C. Fanjul
Sergio C. Fanjul (Oviedo, 1980) es licenciado en Astrof¨ªsica y M¨¢ster en Periodismo. Tiene varios libros publicados y premios como el Paco Rabal de Periodismo Cultural o el Pablo Garc¨ªa Baena de Poes¨ªa. Es profesor de escritura, guionista de TV, radiofonista en Poes¨ªa o Barbarie y performer po¨¦tico. Desde 2009 firma columnas y art¨ªculos en El Pa¨ªs.

M¨¢s informaci¨®n

Archivado En

Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
_
_
seductrice.net
universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
prowp.net
webmanicura.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
kftz5k.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
casino-natali.com
iprofit-internet.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
healthandfitnesslives.com
androidnews-jp.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
britsmile.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
kakakpintar.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
rajasthancarservices.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
hemendekor.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com