Los traductores exigen reconocimiento profesional
Las traducciones, como se pudo observar en la ¨²ltima Feria del Libro, representan cada vez un mayor porcentaje de la producci¨®n editorial. Sin embargo, el traductor sigue siendo el elemento peor retribuido y menos considerado de los que intervienen en el proceso de producci¨®n del libro.Sin reconocimiento profesional ni oficial, el traductor realiza en ¨ªnfimas condiciones econ¨®micas y laborales una tarea que, la mayor parte de los casos, es ignorada.
Por otra parte, la baja calidad de muchas traducciones que se publican, consecuencia de esas precarias condiciones de trabajo, sirve para justificar la continuidad de las mismas. As¨ª pues, el problema parece encallado ante un t¨ªpico c¨ªrculo vicioso...
Sobre esta cuesti¨®n EL PA?S habl¨® con Mar¨ªa Luisa Balseiro, Francisco Torres, Mar¨ªa Esther Ben¨ªtez Fernando Villaverde, miembros de la junta directiva de APETI (Asociaci¨®n Profesional Espa?ola de Traductores e Int¨¦rpretes), el ¨²nico organismo representativo con el que cuentan estos profesionales. APETI aglutina 320 personas; traductores, int¨¦rpretes e int¨¦rpretes jurados, un peque?o porcentaje de todos los que se dedican de manera m¨¢s o menos flotante a dicha actividad. Hablemos primero de la cuesti¨®n laboral. ?El r¨¦gimen de trabajo del traductor es claramente injusto. Las Cl¨¢usulas del contrato -cuando lo hay- son insuficientes e insatisfactorias. No tenemos Seguridad Social, ni derecho a vacaciones pagadas, ni est¨¢n fijados los plazos de cobro. En cuanto a las tarifas: son rid¨ªculas. APETI recomienda un m¨ªnimo de 2.100 pesetas por folio traducido y mecanografiado, pero en la realidad no se suele pagar m¨¢s de doscientas pesetas por t¨¦rmino medio.?
?Un hecho significativo es que los traductores somos los ¨²nicos trabajadores del libro que no tenemos representaci¨®n en el Instituto Nacional del Libro Espa?ol (INLE), y que, seg¨²n el director de dicho organismo, no tenemos posibilidades de incorporarnos a ¨¦l. A los traductores nos interesar¨ªa entrar en el INLE para disponer de un marco material de organizaci¨®n y una plataforma de negociaci¨®n con los editores.?
?Pero esta falta de reconocimiento oficial -la ley del Libro nombra s¨®lo de pasada la figura del traductor- no es m¨¢s que el reflejo de un estado de opini¨®n, tanto del p¨²blico lector como de los cr¨ªticos.?
?En las cr¨ªticas de libros se menciona al traductor muy contadas veces, cuando es conocido por su producci¨®n como autor, por ejemplo. Incluso se llega a la aberraci¨®n de aconsejar libros que seg¨²n los propios c¨ªtricos est¨¢n mal traducidos. En general no se respetan en absoluto las recomendaciones que hace la UNESCO sobre protecci¨®n jur¨ªdica de traductores: garantizar al traductor una publicidad proporcional a la que se da al autor.?
?A qu¨¦ factores se puede achacar la baja calidad de muchas traducciones que se publican? ? En primer lugar, a las editoriales. Excepto a las de qualit¨¦, no les interesa la calidad de la traducci¨®n sino poner en el mercado libros que se vendan lo m¨¢s pronto posible. Otro factor es que hay pocos traductores profesionales. Y al decir profesionales no me refiero a que vivan de la traducci¨®n sirio a que ¨¦sta sea su ocupaci¨®n fundamental.?
?La escasez de traductores profesionales se debe a que la traducci¨®n no se considera com¨²nmente como una profesi¨®n digna de una persona intelectual. Sin embargo, ser buen traductor no s¨®lo exige dominar el idioma de partida (el que se traduce), exige cumplir una serie de requisitos que ¨²nicamente los da una formaci¨®n universitaria: conocer la cultura de partida, dominar el castellano, saber escribir y tener una especie de olfato, una capacidad para entender y conectar con el autor. Esto ¨²ltimo es especialmente importante cuando se trata de poes¨ªa o literatura. Pero en general est¨¢n mejor pagados y considerados los traductores que se dedican a materias t¨¦cnicas.?
De la dram¨¢tica situaci¨®n de muchos traductores sin empleo e inermes ante el paro se benefician las agencias que se dedican a mercantilizar las traducciones.
?Uno de los objetivos de APETI es poner en contacto directo a los clientes -empresas, editoriales etc¨¦tera-, con los traductores. Adem¨¢s intentamos presionar a nivel colectivo para conseguir un tratamiento similar al que reciben los autores.?
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.