El Instituto Shakespeare, de Valencia, traducir¨¢ de nuevo la obra del autor brit¨¢nico
Con la presentaci¨®n de una edici¨®n para bibli¨®filos del Rey Lear comienza a ser realidad lo que desde hace poco m¨¢s de un a?o parec¨ªa una quimera: traducir a Shakespeare de nuevo. El proyecto lo alumbr¨® Manuel Angel Conejero, inspirado por J. B. Spencer, director del Shakespeare Institute de Birmingham. Hasta 1968 se hab¨ªan dedicado a organizar unas jornadas en Valencia en torno al teatro shakespeariano. Pero hab¨ªa que hacer algo m¨¢s s¨®lido, de mayor empe?o. ?Entreguen a sus paisanos esa traducci¨®n?, dudo que haya ninguna buena de veras, ?y ellos agradecer¨¢n sus desvelos. Tienen ustedes trabajo para veinte a?os.? As¨ª se expres¨® antes de morir J. B. Spencer, una autoridad mundial en la materia.Y se puso manos a la obra. El tes¨®n de Manuel Angel Conejero consigui¨® fundar el Instituto Shakespeare, en Valencia, y encontrar un equipo que ha de traducir, a la larga, todo Shakespeare. Ahora se presenta ya su Rey Lear. ?Las traducciones que tenemos a mano no son tales. A lo sumo se pueden considerar como gu¨ªas para leer a Shakespeare, gu¨ªas sem¨¢nticas o pseudosem¨¢nticas. No son, ni mucho menos, la respuesta al reto que plantea la obra de Shakespeare. Las versiones de Astrana Mar¨ªn eran meras glosas en prosa, por lo dem¨¢s., harto prosaicas. Y evitan todo tipo de connotaciones sexuales, cuando Shakespeare es, en buena parte, lenguaje popular y de doble sentido. Los alemanes, en cambio, hab¨ªan hecho un buen trabajo filol¨®gico. Y hab¨ªa a¨²n el camino que tomaron Gide, Bonnefoy, Segarra y, entre nosotros, Cernuda. Lo suyo son traducciones en las que el autor sobreact¨²a, pero sirven para la escena y no s¨®lo para ser le¨ªdas. Nosotros partimos de la fidelidad al texto como propuesta teatral, como dise?o para una representaci¨®n. El verdadero camino lo abri¨® Giorgio Melchiori, con una versi¨®n al italiano de King Lear.?
El camino para establecer el texto y el campo sem¨¢ntico es m¨¢s bien largo. ?Partimos de las ediciones in folio e in cuarto, teniendo en cuenta todas las ediciones desde el siglo XVIII hasta hoy, sobre todo las que han hecho autoridad. Hemos tenido discusiones sobre sem¨¢ntica a partir de las traducciones de Sheegel, Tieck, V¨ªctor Hugo, Bonnefoy, Melchiori, Prav, Segarra, Astrana y Valverde. Se redacta una maqueta y unas notas amplias. Luego se elige un colaborador literario. En el caso del Rey Lear ha sido Jenaro Talens. Se estipula la prosodia y el tipo de lenguaje, se hacen varias propuestas versificadas o ya definitivas para la prosa.?
?Han sido fieles? ?Consideramos que hemos de ser fieles al texto en sus vertientes literarias y teatrales. Las obsesiones por la fidelidad de nuestros predecesores no coinciden con las nuestras. El reto de interpretar debe aceptarse con todas sus consecuencias. Nuestra traducci¨®n no est¨¢ ni m¨¢s lejana ni m¨¢s pr¨®xima que una versi¨®n teatral del mismo The Globe, de Brook, o de Strehler, o la que todo lector o espectador hace in mente. Nosotros traducimos el espacio teatral "King Lear".? ?Usamos un castellano actual?, bajar al siglo XVII ser¨ªa una aberraci¨®n esquizofr¨¦nica, ?procurando, eso s¨ª, tamizar las palabras con ruidos provenientes de los mass media. Es el castellano del teatro, de la comedia, del drama y de la tragedia. El problema m¨¢s enrevesado radicaba en la prosodia. Ten¨ªamos que buscar un ritmo endecasil¨¢bico que permitiera la elasticidad del y¨¢mbico shakespeariano. Shakespeare hac¨ªa dramas po¨¦ticos, no poemas dram¨¢ticos?.
Ahora se ha presentado la primera entrega. El viernes en Valencia, y hoy, mi¨¦rcoles, en Madrid. ?Hasta ahora, el trabajo ha sido posible gracias al Ministerio de Cultura y a la Direcci¨®n General de Teatro y a la Universidad de Valencia. Esperamos que prosiga su ayuda.?
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.