Lo que queda del Dubl¨ªn de J. J.
lan Gibson, autor irland¨¦s que pasa una temporada en Espa?a, considera que Ulises, libro que desde hac¨ªa quince a?os no le¨ªa, hasta el pasado fin de semana, ? es una magistral evocaci¨®n del lenguaje que nosotros (acabo de cumplir cuarenta a?os) habl¨¢bamos cuando ¨¦ramos ni?os. El supo darle a ese lenguaje todo el garbo y la punzante iron¨ªa que caracteriza la conversaci¨®n dublinesa. Yo me pregunto c¨®mo ha sido posible producir, en espa?ol o en cualquier otra lengua, una versi¨®n aceptable de este texto, tan arrigado en Dubl¨ªn y sus tradiciones?.Gibson ha dialogado con D¨¢maso Alonso, traductor del Retrato del artista adolescente, de Joyce. ?Para llevar a cabo esa versi¨®n?, se?ala Gibson, ?el se?or Alonso no s¨®lo tuvo que valerse de su capacidad literaria, sino tambi¨¦n del asesoramiento de un irland¨¦s que le descubri¨® los secretos de ese lenguaje. Por eso, Joyee le escribi¨® felicit¨¢ndole por la calidad de su versi¨®n. ?
Evocaci¨®n del pasado
En cuanto al Dubl¨ªn que describe Joyce en Ulises, lan Gibson dice que ?queda mucho y queda poco. Han desaparecido numerosos edificios de los que se nombran en la novela. Hay bancos horribles donde antes hab¨ªa casas peque?as, un poco como lo que yo he visto en Granada, donde ha. desaparecido, por ejemplo, la casa en la que viv¨ªa Garc¨ªa Lorca, y donde en el lugar del teatro Cervantes se ha levantado un insultante bloque de pisos. Y digo que en Dubl¨ªn quedan algunas cosas porque, a pesar de la proliferaci¨®n especuladora que ha invadido el centro de la capital de Irlanda, se mantienen muchos rincones donde, especialmente por la noche, puedes captar todav¨ªa la esencia de lo que fue el Dubl¨ªn de Joyce. Est¨¢, por ejemplo, Ia torre de Sandycove, que se evoca en las primeras p¨¢ginas de Ulises. Debe recordarse aquella visi¨®n del mar, que se domina desde la azotea de ese peculiar edificio, de tiempos napole¨®nicos. Al releer esas p¨¢ginas se present¨® ante mi mirada asombrada todo el panorama de mi infancia?.
?Por otra parte?, dice Gibson, ?lo que en Ulises hay del Dubl¨ªn de siempre es el ritmo del vocabulario dublin¨¦s, y el ritmo mismo del lenguaje, a pesar de su aparente y muchas veces real dificultad. ?
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.