La versi¨®n castellana de la obra completa de Espriu, Premio Nacional de Traducci¨®n
La versi¨®n castellana de la obra completa de Salvador Espriu ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducci¨®n que concede el Ministerio de Cultura. La traducci¨®n del gran poeta catal¨¢n, propuesto varias veces para el Premio Nobel de Literatura, est¨¢ siendo realizada por dos j¨®venes poetas, uno catal¨¢n, Ram¨®n Pinyol i Balasch, y otro canario, Andr¨¦s S¨¢nchez Robayna, y ha sido publicada hasta su volumen tercero por la editorial Llibres del Mall, que dirige el propio Pinyol, en su colecci¨®n Ib¨¦rica, destinada a la publicaci¨®n de textos hisp¨¢nicos no catalanes o a traducciones al catal¨¢n y al castellano.
El ambicioso proyecto de traducir la obra completa de Salvador Espriu al castellano ha recibido el reconocimiento oficial al conced¨¦rsele el Premio Nacional de Traducci¨®n, dotado con 300.000 pesetas.Hasta ahora han sido publicados los tres primeros vol¨²menes de la obra de Salvador Espriu, con la poes¨ªa de contenido m¨¢s l¨ªrico, y que no es tan conocida por parte del p¨²blico espa?ol, puesto que la mayor¨ªa de las traducciones ha sido de los textos de mayor contenido c¨ªvico.
Una generaci¨®n literaria
Los autores de la traducci¨®n, el catal¨¢n Ramon Pinyol y el canario Andr¨¦s S¨¢nchez Robayna, pertenecen a una misma generaci¨®n, aunque escriban uno en catal¨¢n y otro en castellano, y han colaborado estrechamente en tareas literarias y editoriales desde la misma fundaci¨®n de Llibres del Mall, ahora hace aproximadamente nueve a?os. Ramon Pinyol, que obtuvo el Premio de la Cr¨ªtica de 1978 con su libro Alicates, ha sido traducido por Andr¨¦s S¨¢nchez Robayna, y el propio S¨¢nchez Robayna ha publicado dos libros suyos en la citada editorial de Cornell¨¤ de Llobregat (Barcelona). Ambos est¨¢n realizando tambi¨¦n traducciones fragmentarias de la obra de Salvador Espriu, que ir¨¢n apareciendo como libros singulares en la editorial de Pinyol, como es el caso de Ronda de mort a Sinera (Ronda de muerte en Sinera) y Les roques, el cel, el blau (Las rocas, el cielo, el azul).Actualmente, la traducci¨®n de la obra completa ha llegado hasta Les can?ons d'Ariadna (Las canciones de Ariadna), texto que oferce innumerables dificultades de l¨¦xico, puesto que contiene palabras del cal¨® catal¨¢n de El Maresme.
Traducido a varios idiomas
Salvador Espriu es uno de los poetas catalanes m¨¢s traducidos, principalmente su libro La pell de brau (La piel de toro). En la actualidad se est¨¢ realizando una traducci¨®n inglesa, y ha sido vertido ya a lenguas como el alem¨¢n, el franc¨¦s, el italiano o el ruso. En castellano hab¨ªa sido traducido por Goytisolo, Enrique Badosa, Jos¨¦ Batll¨® y Basilio Losada. Aunque muchas de estas traducciones son de gran nivel po¨¦tico y estil¨ªstico, la realizada por Pinyol y S¨¢nchez ha contado con la colaboraci¨®n y las observaciones del propio Espriu, que se ha convertido as¨ª en revisor de sus propias traducciones.En la traducci¨®n de la obra de Espriu, Ram¨®n Pinyol se ha encargado de la primera transcripci¨®n de uno a otro idioma, mientras que S¨¢nchez Robayna lo ha hecho de la acentuaci¨®n r¨ªtmica y de la tonalidad literaria. El proceso se completa, tras esta fase, con una nueva inspecci¨®n ling¨¹¨ªstica de Pinyol y, finalmente, con el visto bueno del propio Salvador Espriu, que revisa, supervisa y aprueba el trabajo. "Este es un rasgo distintivo de la traducci¨®n, ya que es el propio autor el que ratifica el resultado", ha explicado S¨¢nchez Robayna a nuestro corresponsal en Tenerife Carmelo Mart¨ªn.
En el pr¨®ximo tomo, que hace el n¨²mero cuatro de su obra po¨¦tica, Espriu escribe: "Esta traducci¨®n castellana es extraordinaria. Andr¨¦s S¨¢nchez Robayna se ha superado en el admirable trabajo a s¨ª mismo, y no se me ocurre mayor elogio. Que su modestia lo acepte con todo mi agradecimiento".
En los tres tomos; publicados figuran textos como El cementerio de Sinera, Las horas, Mrs. Death, Final del laberinto, Semana Santa, Para el libro de salmos de estos viejos ciegos y, entre otros, La piel de toro, que junto con Las canciones de Ariadna, que aparecer¨¢ en el cuarto tomo, son dos de sus mejores libros. En pr¨®ximos vol¨²menes se incluir¨¢n cuentos, relatos y novelas como El doctor R.I.P., as¨ª como ensayos y obras de teatro de Espriu, lo que convierte esta amplia serie en algo m¨¢s. que una traducci¨®n de sus obras completas, ya que el autor contin¨²a escribiendo y ello obligar¨¢ a sus traductores a ampliar, con una intenci¨®n abierta, su transcripci¨®n al castellano de cada novela.
Un universo mitogr¨¢fico
"El mundo literario de Espriu conforma un universo mitogr¨¢fico en el que se advierten claras huellas de la cultura hebrea, e incluso ecos del sefard¨ª en la denominaci¨®n que aplica a Barcelona (Lavinia) o a Espa?amisma (Sepharad). Espriu parte de Arenys de Mar, peque?a ciudad costera de El Maresme, a la que denomina con el nombre invertido de Sinera, para trasladar su concepci¨®n personal de ese universo a toda Catalu?a y a toda Espa?a. Le obsesiona la muerte, ¨¦l mismo lo dice, y convierte su poes¨ªa en un complejo mundo de claves", afirma S¨¢nchez Robayna."Mi encuentro con la poes¨ªa de Espriu ha supuesto un enriquecimiento literario muy importante, a pesar de que las caracter¨ªsticas literarias suyas y m¨ªas no coinciden. Frente a su poes¨ªa f¨²nebre, ag¨®nica y mortuoria, la m¨ªa es sensiblemente distinta. Pero Espriu es un autor fascinante", se?ala el poeta canario, quien reconoce como la dificultad mayor de su tarea el tener que enfrentarse a los dif¨ªciles ritmos po¨¦ticos de Espriu y a sus complejos valores idiom¨¢ticos.
Para el editor y poeta Ramon Pinyol, la publicaci¨®n de esta obra completa significa Ia posibilidad de redescubrir la aut¨¦ntica poes¨ªa universal de un gran autor l¨ªrico, poseedor adem¨¢s de una gran originalidad en la forma de enfrentarse con los grandes temas de siempre y que est¨¢ plenamente enraizado en la cultura mediterr¨¢nea."
Este premio es tambi¨¦n un reconocimiento a la editorial Llibres del Mall, que en nueve a?os ha llegado a publicar m¨¢s de sesenta libros, fundamentalmente de textos po¨¦ticos, con una especial atenci¨®n a la poes¨ªa m¨¢s joven y desconocida. La editorial de Pinyol cuenta con las obras de Espriu en su versi¨®n castellana, pero adem¨¢s ha ido publicando la obra completa de otro gran poeta catal¨¢n con gran influencia sobre los autores j¨®venes, como es Miquel Mart¨ª i Pol.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.