Apropiaci¨®n de lo valenciano
He quedado profundamente sorprendido al leer en su peri¨®dico del d¨ªa 18 de diciembre de 1983, en su apartado de Cultura, el art¨ªculo firmado por J. J. Navarro Arisa.Son ya varios los art¨ªculos publicados en su peri¨®dico, relativos al tema valenciano, que adolecen mucho en su veracidad y rigor hist¨®rico, lo cual dice muy poco en favor de un peri¨®dico de su alcance, categor¨ªa y seriedad. El se?or Navarro Arisa puede ser una eminencia en muchos aspectos de su vida o profesi¨®n, pero en lo que respecta a la cuesti¨®n valenciana deja mucho que desear. Es este el motivo por el que he cre¨ªdo oportuno replicarle, manifest¨¢ndole mis discrepancias en lo tocante al mencionado art¨ªculo, destacando ¨²nicamente algunos fallos, pero siempre como cr¨ªtica constructiva.
He aqu¨ª las discrepancias m¨¢s trascendentales:
1. Habla en varias ocasiones -refiri¨¦ndose al Tirant lo Blanch- de "literatura catalana", "novela catalana", "en catal¨¢n", lo cual no deja de ser una ufana pretensi¨®n respecto a que la lengua en que est¨¢ escrito sea el catal¨¢n, ya que la veracidad y fiabilidad de los mismos autores de la obra ponen al descubierto esta evidencia. En la dedicatoria afirma Joanot Martorell, autor de la obra: "...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana..." En el deo gracias, confirma Mart¨ª Joan de Galba, coautor de la misma: "(...) Lo qual fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en vulgar lengua valenciana..."
2. A pesar de insertar en su art¨ªculo que tanto Joanot Martorell como Mart¨ª Joan de Galba eran caballeros valencianos, no tiene inconveniente ni honestidad profesional cuando sigue con afirmaciones como las siguientes: "cl¨¢sico catal¨¢n" y "autores catalanes". Para su conocimiento y consiguiente verificaci¨®n de lo incorrecto de estas afirmaciones, le manifiesto que el primero naci¨® en Gand¨ªa (Valencia), en 1413, y el segundo en la ciudad de Valencia, por lo que nunca pueden ser "cl¨¢sicos catalanes" ni "autores catalanes".
3. Tambi¨¦n afirma, al pie de una excelente ilustraci¨®n de "Lo carcer d'amor, que es traducci¨®n catalana de la obra de Diego de San Pedro, publicada en Barcelona en 1493". La realidad es muy diferente, ya que Lo carcer d'amor es una traducci¨®n de Bernard¨ª Vallmanya al valenciano, seg¨²n afirma el autor: "... Traduit de lengua castellana: en estil de valenciana prosa...".
No creo que la soluci¨®n sea decir, como Jos¨¦ Luis Aguirre (Mediterr¨¢neo, 8-6-1979), "que los escritores valencianos, cuando escrib¨ªan en catal¨¢n y pon¨ªan en las hermosas portadas de los libros que estaban escritos en valenciano, ment¨ªan". /
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.