El traductor de 'Tirant lo Blanc' al ingles sufre en Valencia los efectos de la pol¨¦mica entre catalanistas y valencianistas
Rosenthal considera "una falta de cortes¨ªa elemental" el boicoteo a su conferencia sobre Martorell
"El hecho de que no me dejasen hablar me parece una falta de cortes¨ªa elemental". As¨ª se expresaba ayer el profesor norteamericano David H. Rosenthal, de 39 a?os, autor de la primera traducci¨®n al ingl¨¦s del Tirant lo Blanc, la cl¨¢sica obra de Joanot Martorell y Mart¨ª Galba, una creaci¨®n que sigue siendo pol¨¦mica. El d¨ªa anterior no pudo dar en Valencia una conferencia que hab¨ªa organizado el Ayuntamiento de la ciudad porque se lo impidi¨® un violento grupo de anticatalanistas que intentaba imponer a gritos la supuesta diferencia entre el catal¨¢n y la Iengua valenciana".
El alcalde de Valencia, Ricard P¨¦rez Casado, del PSOE, dec¨ªa ayer que "estos actos son especialmente significativos de los residuos de intolerancia que quedan", y a?ad¨ªa: "La inmensa mayor¨ªa de los valencianos no est¨¢n por impedir el ejercicio de la libertad". La diputaci¨®n provincial aprob¨® una moci¨®n condenatoria de los hechos, con el ¨²nico voto en contra del diputado de la anticatalanista Uni¨®n Valenciana. El rector de la universidad, Ram¨®n Lapiedra, acudi¨® al Ayuntamiento a saludar a Rosenthal.El traductor no sale de su asombro por los hechos del d¨ªa anterior. Es jud¨ªo, de mediana estatura, delgado y p¨¢lido, y su polifacetismo le ha llevado desde la universidad, donde, entre otras cosas, ha sido profesor de castellano y de catal¨¢n, hasta la cr¨ªtica de jazz, que ejerce en numerosas publicaciones especializadas. Habla despacio, en un catal¨¢n perfecto con curioso acento americano: "No s¨¦ muy bien qu¨¦ pensar... No quisiera que me afectase nada, pero de hecho me afecta. Me sorprendi¨®; sab¨ªa que este grupo exist¨ªa y lo que pensaban, pero no que montasen un esc¨¢ndalo tan grande. Nunca he dicho que el Tirant sea un libro catal¨¢n, y, no lo es. Tampoco iba a hablar sobre cuestiones ling¨¹¨ªsticas, aunque est¨¢ claro que hay un consenso entre todos los ling¨¹istas de Espa?a, incluso la Real Academia, en el sentido de que el Valenciano es una variante del catal¨¢n. No hace falta ni ser ling¨¹ista; cualquier persona que no tenga prejuicios lo ve en se guida".
"No iba a comentar", a?ade Rosenthal, "estos aspectos del libro, sino que iba a explicar la campa?a de publicidad y promoci¨®n que se ha hecho del Tirant en Estados Unidos, como una especie de lecci¨®n de c¨®mo se puede promover un libro de nacionalidad y autores desconocidos. Y hasta cierto punto comentar el car¨¢cter intr¨ªnseco del libro como literatura. El que no me dejasen hablar me parece, entre otras cosas, una falta de cortes¨ªa elemental, especialmente teniendo en cuenta que soy de los extranjeros que han hecho m¨¢s por hacer conocer la cultura valenciana en el resto del mundo. Tanto la medieval como la contempor¨¢nea, porque tambi¨¦n soy traductor de Vicent Andr¨¦s Estell¨¦s".
Duda y precisa sobre los anticatalanistas: "No s¨¦ si deber¨¢s poner eso, pero creo que es como ver un poco la cara al fascismo, en el sentido de que son absolutamente impermeables a la raz¨®n. Son totalmente opacos. El futuro pol¨ªtico de los valencianos es una cuesti¨®n que los valencianos deben resolver; en cambio, esta cuesti¨®n ling¨¹¨ªst¨ªca en la que se fijan tanto estos fan¨¢ticos blaveros es una cuesti¨®n de hechos, no de actitudes. Ellos pueden considerarse catalanes, valencianos, castellanos, murcianos. Ahora, el idioma que hablan de hecho es una variante del catal¨¢n. Y adem¨¢s su literatura va muy ligada con la catalana y la mallorquina. El Tirant lo Blanc no tiene referencias a ning¨²n autor castellano, mientras que se citan, se plagian, se utilizan como fuentes al menos una docena de escritores catalanes, mallorquines y valencianos".
Rosenthal tiene en proyecto traducir tambi¨¦n a Ausi¨¢s Marc, entre otros autores en lengua catalana. Acaba de terminar un estudio cr¨ªtico sobre la poes¨ªa de la posguerra en catal¨¢n y ha publicado en ingl¨¦s, adem¨¢s del Tirant, tres antolog¨ªas de poes¨ªa catalana contempor¨¢nea, la novela La pla?a del Diamant y un libro de cuentos de Merc¨¦ Rodoreda. La primera traducci¨®n del Tirant se est¨¢ vendiendo al parecer muy bien, tanto en Estados Uni-dos, donde se hizo una edici¨®n de 20.000 ejemplares, como en el Reino Unido, en el que la tirada ha sido de 15.000. Rosenthal dice que se prepara una edici¨®n de bolsillo, m¨¢s econ¨®mica que la actual de tapa dura, para el pr¨®ximo mes de junio por la casa Warner, la misma que produce pel¨ªculas y videocasetes.
"Las ventas exactas", dice Rosenthal, "a¨²n no las s¨¦, porque las librer¨ªas, despu¨¦s de Navidad sobre todo, empiezan a devolver los libros que no han vendido a las editoriales y es a partir de entonces cuando se saben las ventas". No obstante, hay otros indicativos de que el libro ha tenido ¨¦xito: "Dado el hecho de que han aparecido decenas de cr¨ªticas, en general muy entusiasmadas, he salido bastante en la radio, en la televisi¨®n, con una campa?a de publicidad, pienso que lo m¨¢s probable es que se haya vendido bastante bien".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.