Una inocentada provoca la primera traducci¨®n al "euskera" del "Kamasutra"
La primera traducci¨®n del conocido manual de t¨¦cnicas er¨®ticas Kamasutra que se realiza en euskera fue presentada ayer en San Sebasti¨¢n (ediciones Elkar), tras haber sido inspirada por una inocentada. La traducci¨®n ha sido realizada por Ram¨®n Etxezarreta a partir de versiones en franc¨¦s y castellano, ante la escasez de conocedores del s¨¢nscrito, idioma original del escrito.La traducci¨®n vino impulsada por una inocentada que el pasado a?o public¨® el diario Egin el 28 de diciembre (d¨ªa de los Santm, Inocentes), en la que se recog¨ªa la noticia, falsa, de la presentaci¨®n en la libreria Bilitx de San Sebasti¨¢n de una traducci¨®n del Kamasutra, pero realizada por el padre Villasante, presidente de la Real al Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzendia.
La publicaci¨®n de la inocentada hizo que muchos clientes de la librer¨ªa quisieran comprar el fibro, lo que hizo reflexionar a los editores sobre el eventual inter¨¦s comercial de la obra en euskera. Cuando este a?o cursaron las invitaciones para asistir a la aut¨¦ntic a presentaci¨®n, muchos temieron que fuera de nuevo una broma, puesto que se hizo en la librer¨ªa citada en la informaci¨®n del a?o pasado, y coincidiendo tambi¨¦n con el d¨ªa de los inocentes; en esta ocasi¨®n las reticencias no ten¨ªan fundamento.
Se puede considerar esta traducci¨®n del Kamasutra como una obra pionera en la edici¨®n vasca, ya que las traducciones al euskera en este g¨¦nero son casi inexistentes y la producci¨®n de libros er¨®ticos en este idioma es m¨ªnima. En c¨ªrculos editoriales vascos se considera que el erotismo puede tener una gran difusi¨®n, como ocurre con las publicaciones en espa?ol, y esperan que ahora la producci¨®n sea mucho m¨¢s amplia.
Ram¨®n Etxezarreta ha realizado la traducci¨®n en unos seis meses, utilizando para ello su tiempo libre, y ha conseguido plasmar todo el texto en un volumen de 200 p¨¢ginas, acompa?ado de ilustracciones er¨®ticas antiguas.
Un pasatiempo
"Yo no he querido superar ning¨²n desafio", manifest¨® Etxezarreta, "quiero quedar fuera de a pol¨¦mica planteada en algunos c¨ªrculos sobre la capacidad del euskera para abordar cualquier tema. Quiero quedar al margen de esa pol¨¦mica, no he hecho ninguna aportaci¨®n cultural, y considerao este trabajo de traducci¨®n como una frivolidad, como un pasatiempo".El trabajo de traducci¨®n en un principio parec¨ªa m¨¢s dificil de afrontar, sobre todo a la hora de reflejar con una terminolog¨ªa moderna una sociedad hind¨² del siglo IV, pero a trav¨¦s de giros y otros recursos lingu¨ªsticos ha sido superado el reto idiom¨¢tico.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.