Los editores portugueses empiezan a publicar a los autores espa?oles actuales
Cada vez que Espa?a y Portugal se han juntado, por bodas principescas principalmente, la uni¨®n ha terminado en batalla. Por eso la imaginaci¨®n popular fabric¨® el refr¨¢n: "De Espanha, nem bon vento nem bon casamento" -de Espa?a, ni buen viento ni buen casamiento- La historia del siglo no ha contribuido a diluirlo, aunque ahora soplan vientos de reconciliaci¨®n. Entre ellos, el viento literario que durante este mes de noviembre en Lisboa ha sido un hurac¨¢n espa?ol. Como consecuencia de ¨¦l, los editores portugueses parecen dar cr¨¦dito a la literatura espa?ola.
El martes 13 de este mes de noviembre un fuerte olor a queimada surcaba la atm¨®sfera de una presentaci¨®n de libro que resultaba ins¨®lita: se publicaba por primera vez en la historia la edici¨®n portuguesa de Tirano Banderas, la novela de Ram¨®n Mar¨ªa del Valle-Incl¨¢n que los mejores novelistas latinoamericanos consideran madre del boom. Teorema, la editorial portuguesa que ha roto el maleficio, no hall¨® en la Administraci¨®n, entonces socialista, de la comunidad aut¨®noma de Galicia apoyo para la empresa "porque don Ram¨®n Mar¨ªa no escrib¨ªa en gallego", pero finalmente el Ministerio de Cultura espa?ol prest¨® su ayuda y la traducci¨®n se llev¨® a cabo.La tard¨ªa edici¨®n de este libro emblem¨¢tico de la ficci¨®n espa?ola ilustra el desamor pertinaz que han padecido las culturas de ambos pa¨ªses. Portugal no es s¨®lo la literatura de Jos¨¦ Saramago, Agustina Bessa Luis, Almeida Faria y Jos¨¦ Cardoso Pires, entre otros que han sido traducidos en Espa?a, pero hasta hace poco Espa?a era all¨ª algunos cl¨¢sicos y poco m¨¢s. Desde hace dos a?os, sin embargo, varias editoriales portuguesas se han decidido a cruzar la frontera. "Hemos empezado por los m¨¢s nuevos porque acaso as¨ª incitamos a la gente a comprar literatura espa?ola actual", dice Manuel Alberto Valente, editor de Publica?oes Dom Quixote, la empresa que ha publicado en Portugal a Eduardo Mendoza y a Gonzalo Torrente Ballester.
Muchos de los autores recientemente editados en Portugal, y algunos de sus colegas lusitanos, participan este mes en una ronda de encuentros y coloquios que ha organizado el Centro de las Letras Espa?olas del Ministerio de Cultura, que as¨ª quiere paliar el legendario desencuentro.
Valente resume as¨ª la historia del desencuentro: "Nuestra editorial naci¨® hace 25 a?os y alguna vez hemos intentado la aventura de publicar a espa?oles. No vendimos nada. ?sa era la norma general: le gente desconfiaba de los espa?oles y sus libros no se vend¨ªan. Hace dos a?os decidimos abrir una colecci¨®n, Letras de Espa?a, que es la primera de una editorial portuguesa dedicada ¨ªntegramente a autores espa?oles, y as¨ª sistematizamos la publicaci¨®n. Y para hacerlo pensamos que resultaba conveniente contar con autores vivos, para poder hacer algo de marketing: entrevistas en prensa, conferencias presentaciones, hacer visibles a los escritores espa?oles. Gracias a esto, por primera vez en la historia se ha publicado la segunda edici¨®n de un libro espa?ol, que ha sido La ciudad de los prodigios, de Mendoza".
El ejemplo de Don Quijote ha sido seguido por otras editoriales portuguesas. Teorema, la editorial que public¨® la semana pasada Tirano Banderas, es una de las empresas que han revertido lanorma habitual: "Ahora hay m¨¢s autores espa?oles publicados en portugu¨¦s que viceversa", dice Carlos da Veiga Ferreira, el responsable de Teorema. Teorema ha puesto en las librer¨ªas portuguesas libros de Jes¨²s Ferrero, Angel Crespo, Luis Goytisolo. "La venta no va muy bien, pero tampoco nos va a llevar a la quiebra".
Desd¨¦n
El a?o pasado se public¨® en Portugal Los pazos de Ulloa, de Emilia Pardo Baz¨¢n. Hace dos a?os fue editada la primera traducci¨®n de La Regenta, de Leopoldo Alas. "Los portugueses han desde?ado la ficci¨®n espa?ola: nosotros estamos ocupados en redimir un pecado", dice Da Veiga Ferreira. ?Y qu¨¦ les interesa ahora de lo que escriben los espa?oles? La respuesta fue com¨²n en todos los editores: "Que ahora hablan de nuevo de lo que le pasa a la gente, y de eso trata la literatura".Mar¨ªa Carlos Loreiro y Maria de Piedad Ferreira, las editoras de Quetzal, que publica en Portugal las obras de Antonio Mu?oz Molina, Adelaida Garc¨ªa Morales, Javier Mar¨ªas y Juan Eslava Gal¨¢n, son las que recuerdan el famoso refr¨¢n portugu¨¦s: "De Espanha, nem bon vento nein bon casamento".
Aprendimos la historia contra los espa?oles y cruzamos la frontera s¨®lo para comprar m¨¢s barato. Ahora hemos descubierto que all¨ª tambi¨¦n hay una vida cultural muy rica, unos escritores muy interesantes. El desencuentro fue fomentado pol¨ªticamente Nuestra aventura actual de publicar autores espa?oles es una contribuci¨®n al final de esa historia".
Ceferino Coelho, el director de Caminho, la editorial portuguesa que publica a Saramago y que ha asumido a autores espa?oles como Javier Tomeo, Manuel V¨¢zquez Montalb¨¢n, Jos¨¦ Mar¨ªa Merino y Mar¨ªa Antonia Oliver, piensa que la reticencia ya acab¨® y que ahora la explosi¨®n espa?ola es posible en Portugal.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.