Los pueblos, r¨ªos y montes de Babel
El atlas de EL PA?S-Aguilar destapa conflictos y vac¨ªos ling¨¹¨ªsticos
El Atlas de Espa?a de EL PA?S-Aguilar comenz¨® fuerte. La primera entrega, el fin de semana pasado, no s¨®lo agot¨® una tirada de casi 1,5 millones de ejemplares -contando la reedici¨®n-, sino que reaviv¨® una fuerte pol¨¦mica ling¨¹¨ªstica en Galicia. La adaptaci¨®n de los nombres de localidades y accidentes geogr¨¢ficos al gallego, como a las otras lenguas oficiales de las respectivas autonom¨ªas, mantendr¨¢ encendida la batalla durante varias semanas.
Las cr¨ªticas de partidos nacionalistas, universidades y grupos de defensa del gallejo al Atlas de Espa?a de EL PA?S-Aguilar han llegado ya al Parlamento aut¨®nomo. El Partido Socialista Galego-Esquerda Galega (PSG-EG) present¨® el mi¨¦rcoles una iniciativa en la C¨¢mara para que la Xunta explique si facilit¨® a la editorial la relaci¨®n de top¨®nimos que figuran en el mapa. La Xunta se apresur¨® a responder que s¨®lo entreg¨® los datos referidos a las entidades de poblaci¨®n. Esto explica que en el atlas se recoja la versi¨®n gallega de ciudades y pueblos, pero los accidentes geogr¨¢ficos aparezcan en castellano. As¨ª, junto al municipio orensano de A Peroxa, el mapa localiza el valle de La Peroja.La ley de normalizaci¨®n ling¨¹¨ªstica de Galicia, aprobada en 1981, establece que la ¨²nica forma oficial de los top¨®nimos de la comunidad aut¨®noma es la gallega. Para ello, la Comisi¨®n de Toponimia de Galicia, con representaci¨®n pol¨ªtica y acad¨¦mica, se ha encargado en los ¨²ltimos a?os de recuperar los nombres originales. Sin embargo, la pol¨¦mica surgida con el nuevo coleccionable de EL PA?S ha revelado que la Xunta no tiene un inventario de accidentes geogr¨¢ficos. Xos¨¦ Manuel Sarille, presidente de A Mesa pola Normalizaci¨®n Ling¨¹¨ªstica, cree que esta falta es "una verg¨¹enza institucional".
Mar¨ªa Fernanda Enr¨ªquez de Salamanca, encargada de cartograf¨ªa de Aguilar, no quiere que nadie la malinterprete: "Hemos hecho un atlas cuyo objetivo fundamental es que sea ¨²til a todos los espa?oles. Tiene que quedar claro que es nacional, no es el atlas regional oficial de Galicia, de Catalu?a o de Asturias. Hemos revisado los nombres con la ayuda de los departamentos de pol¨ªtica ling¨¹¨ªstica de los Gobiernos aut¨®nomos, a los que nos hemos dirigido directamente; y hemos encontrado muchos vac¨ªos, continuamente nos dicen que lo est¨¢n estudiando".
Los accidentes
El Atlas de Espa?a recoge los top¨®nimos de Galicia, el Pa¨ªs Vasco, Navarra, Catalu?a, Baleares y la Comunidad Valenciana en sus respectivas lenguas co-oficiales con el castellano, pues en todas ellas se han adoptado acuerdos sobre c¨®mo denominarse oficialmente. Asturias aparece en castellano. Los nombres de provincias, tambi¨¦n. Y los nombres de los accidentes geogr¨¢ficos siguen criterios estrictamente editoriales -en castellano en la mayor¨ªa de los casos, salvo en Catalu?a y las Islas Baleares-, al no haber, seg¨²n Aguilar, m¨¢s que adaptaciones parciales y dispares. Por eso aparece la provincia de La Coru?a, y no A Coru?a; y est¨¢n escritos Cabo Finisterre y r¨ªa de Arosa. Sin embargo, puede leerse Vilagarc¨ªa de Arousa, por ser ¨¦sta una localidad. El Libro de estilo de EL PA?S se?ala que los nombres de cabos, bah¨ªas, deltas, golfos, islas, r¨ªas y estrechos, y los que superen el ¨¢mbito de una comunidad, se escribir¨¢n en castellano.Toda esta adaptaci¨®n topon¨ªmica se ha realizado en los mapas con escalas de 1:250.000 o superiores; en los de escalas 1:500.000, 1:750.000 o 1:1.000.000 -aparecen como presentaci¨®n de cada comunidad- no se han aplicado estos criterios.
Mar¨ªa Fernanda se?ala que no se le puede pedir al atlas que lo d¨¦ todo bien atado. "Es un asunto en constante evoluci¨®n. Cuando hicimos el primer atlas en 1977, hab¨ªa que escribir Galiza y A Coru?a. Y el mapa de 1984 del Instituto Geogr¨¢fico Nacional sobre esta comunidad se hab¨ªa quedado, seg¨²n la Xunta, desfasado el a?o pasado. Excepto casos como Catalu?a, no hay ninguna tradici¨®n cartogr¨¢fica regional. Te mandan listas, nunca mapas".
Vascos y valencianos
El Gobierno vasco ha finalizado ya oficialmente la normalizaci¨®n topon¨ªmica en Vizcaya, y trabaja ahora en Guip¨²zcoa y ?lava. "Tratamos de investigar al m¨¢ximo para, si son nombres de origen castellano, mantener el castellano, y si no, el euskera", explica el director de Asesoramiento Ling¨¹¨ªstico de la Presidencia del Gobierno vasco, Rom¨¢n Berriozabal. El cambio de nombre de los municipios ha de realizarse por acuerdo del pleno, sometido al dictamen de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia. Por este procedimiento, Santurce pas¨® a ser Santurtzi; o Lejona, Leioa. Para las capitales de Guip¨²zcoa y ?lava, la decisi¨®n fue salom¨®nica: San Sebasti¨¢n-Donostia y Vitoria-Gasteiz. En otros puntos, Laudio o LLodio, la elecci¨®n est¨¢ pendiente.En Navarra, quedan localidades con las dos caras: Vera de Bidasoa / Bera de Bidasoa y Urdazubi Urdax. Estos casos de biling¨¹ismo muestran que la doble nomenclatura no es decisi¨®n de Aguilar.
La toponimia del Pa¨ªs Valenciano, otra zona que Aguilar ya prev¨¦ pol¨¦mica, est¨¢ sujeta a un proceso de renovaci¨®n constante, que hace dificil la confecci¨®n de un mapa oficial definitivo. Las modificaciones han de ser aprobadas por el Gobierno aut¨®nomo a propuesta de los Ayuntamientos, que, a su vez, deben refrendarlas previamente mediante mayor¨ªa cualificada. Los nombres dobles tambi¨¦n abundan: Alcol /Alcoy, Calp / Calpe; pero s¨®lo Valencia.
Reportaje realizado por Xos¨¦ Hermida Eva Larrauri, Juanjo Garc¨ªa del Moral y Rafael Ruiz.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.