Escritores del Magreb debaten sobre el laberinto de lenguas
El Coloquio Magreb-Europa, que hoy finaliza en el C¨ªrculo de Bellas Artes de Madrid, debati¨® ayer un tema capital para los intelectuales del norte de ?frica: Relaciones entre lengua materna y lengua de escritura. Aunque se cayeron del cartel figuras como el marroqu¨ª Tahar Ben Yel¨²n (premio Goncourt), el argelino Rachid Buyedra y el tunecino Monsef Wahaibi, las ponencias permitieron hacerse una idea del m¨²ltiple laberinto ling¨¹¨ªstico con el que los escritores magreb¨ªes tienen que lidiar.
El primer impulso de un europeo al o¨ªr hablar de la literatura magreb¨ª es pensar en la lengua ¨¢rabe. Pero el Magreb es un espacio cultural donde, adem¨¢s del ¨¢rabe cl¨¢sico -lengua administrativa y de la religi¨®n- confluyen diversos dialectos ber¨¦beres, el frances y el espa?ol. "Es un mosaico idiom¨¢tico", dijo el moderador, Juan Goytisolo, que critic¨® el desinter¨¦s espa?ol por quienes escriben en castellano en Marruecos. Sin embargo, no hab¨ªa escritores de este grupo invitados.El hebreo marroqu¨ª Edmond El Maleh (1915) record¨®, a trav¨¦s de un texto evocador, c¨®mo "el ¨¢rabe es la lengua materna de los jud¨ªos marroqu¨ªes"
El marroqu¨ª Abdelfatah Kilito (1945) analiz¨® con iron¨ªa lo que para ¨¦l ha significado usar tres lenguas: el ¨¢rabe dialectal sin escritura, pero que le permite libertad, el franc¨¦s "que me abri¨® el mundo de la ficci¨®n", y el ¨¢rabe, cuya presi¨®n cultural le hizo comprender "la historicidad de la literatura, verla como algo no ajeno al tiempo y al espacio". Kilito cont¨® c¨®mo en frances sigue sinti¨¦ndose "observado" y "otro", y homenaje¨® a cl¨¢sicos biling¨¹es como Abu Nuwas e Ibn Al Muqaffa.
El argelino Tahar Ya¨²t se proclam¨®, por escritor, "un viajero", alguien que sale "de lo admitido por la lengua impuesta". La argelina Assia Yebar habl¨® de la Zoraida de Cervantes y se defini¨® como "una fugitiva del pasado". El marroqu¨ª Mohamed Berrada reivindic¨® "la lengua h¨ªbrida". Su compatriota Mohamed Achaari se expres¨® po¨¦ticamente en ¨¢rabe, pero la traducci¨®n simult¨¢nea decidi¨® apostar por la babel.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.