Autores y catedr¨¢ticos polemizan por supuestos plagios en varias obras de Shakespeare
"Es una l¨¢stima que se haya perdido la costumbre de copiar", declara Adolfo Marsillach
El catedr¨¢tico Manuel ?ngel Conejero, que afirm¨® hace dos d¨ªas que Shakespeare plagi¨® y escribi¨® obras deleznables, ofreci¨® ayer documentos para avalar su teor¨ªa. El catedr¨¢tico Jorge Urrutia, Adolfo Marsillach y Vicente Molina Foix afirman que en aquella ¨¦poca copiar era habitual. En cuanto a la afirmaci¨®n de que los cuartos actos de las obras de Shakespeare son innecesarios, Mo lina Foix opina, en cambio, que algunos son fundamentales y pone en duda la t¨¦cnica de traducci¨®n de la Fundaci¨®n Shakespeare. Conejero da ejemplos de plagio sacados de una lista "interminable".
Conejero, que es caballero del Imperio Brit¨¢nico, distinci¨®n que otorga la reina de Inglaterra rara vez a extranjeros, deja claro que no quiere que en ning¨²n momento pueda desprenderse de sus declaraciones que est¨¢ descubriendo la p¨®lvora: "?ste es un largo y antiguo debate que ya se ha hablado en m¨²ltiples ocasiones, el patrimonio literario dram¨¢tico era com¨²nmente absorbido de otras fuentes por los autores", dice el catedr¨¢tico, al tiempo que defiende que el autor ingl¨¦s es sagrado e intocable como hombre de teatro, pero terriblemente com¨²n como escritor.Vicente Molina Foix, escritor que ha traducido los ¨²ltimos montajes de Shakespeare del Centro Dram¨¢tico Nacional (Hamlet y El mercader de Venecia), se?al¨® ayer que la teor¨ªa sobre los plagios del autor de El rey Lear no es tal: "Ya se sabe hace mucho que el concepto de originalidad que tenemos hoy sobre el arte es muy distinto al que se ten¨ªa en aquella ¨¦poca, en que todo eran pr¨¦stamos y reescrituras". Respecto a que Shakespeare escribi¨® obras deleznables, dijo; "Algunas no est¨¢n a la altura de su mejor teatro, aunque no estoy de acuerdo que sean Pericles o Cimbelino, que es una de sus obras maestras, y deleznables, ninguna". Molina Foix tampoco coincide con Conejero respecto a que son malos los cuartos actos de las obras de Shakespeare: "Recuerdo el IV de El mercader de Venecia, la escena del juicio, una de las m¨¢s importantes de la literatura dram¨¢tica". El escritor termina afirmando: "Quiz¨¢ el m¨¦todo de trabajo tan pintoresco de la Fundaci¨®n Shakespeare hace que el profesor Conejero haya citado de memoria sin repasar sus notas".
Adolfo Marsillach est¨¢ totalmente de acuerdo con una de las tesis de Conejero: "En esa ¨¦poca todos plagiaban a todos, creo que es una costumbre que deber¨ªa reproducirse, y es una l¨¢stima que se haya perdido", y a?ade: "Lo importante no es el plagio, que me parece leg¨ªtimo, sino lo que uno a?ade al plagio y ¨¦se es el talento". Marsillach, conocedor de nuestros cl¨¢sicos, dice que en los autores espa?oles de aquella ¨¦poca encontramos repetidas obras enteras: "Ese problema entonces no exist¨ªa, surgi¨® a partir de los derechos de autor, momento en que los autores se pusieron finos". Para el dramaturgo y acad¨¦mico Francisco Nieva, el que Shakespeare sea plagiario o no "es lo de menos porque en Shakespeare es el gran valor formal el que realmente se revela al lector". "En primer lugar", dice Nieva, "no sabemos qui¨¦n era Shakespeare. Y si, por ejemplo, ha cogido los cuentos de Mateo Vandello y ha hecho Romeo y Julieta siguiendo el argumento, eso no es una cosa que me moleste a m¨ª, porque lo ha teatralizado y ha profundizado en los personajes".
Jorge Urrutia, catedr¨¢tico de Literatura y Comunicaci¨®n en la Universidad Carlos III y experto teatral, cree que en las tesis de Conejero hay que distinguir dos cosas: "En la parte textual, al igual que con los autores espa?oles del Siglo de Oro, son copias que manejaban las compa?¨ªas y hoy no podemos asegurar que los manuscritos sean realmente shakespearianos, es algo absolutamente normal con el teatro de la ¨¦poca", dice. "Shakespeare es un autor de teatro y utiliza una serie de bienes culturales mostrencos, junto a su propia inspiraci¨®n y una gran capacidad combinatoria", a?ade Urrutia.
Conejero ha traducido numerosas obras de Shakespeare. Estos trabajos los hace como responsable del equipo de traductores y fil¨®logos que trabajan bajo sus ¨®rdenes. "En todas estas obras he tenido que sufrir el cuarto acto; tengo claro que en esta parte Shakespeare patinaba, sin duda, por su absurda man¨ªa de prolongar innecesariamente una obra que hasta ah¨ª era perfecta", dice. "Hay otras muchas obras, algunas que nunca traducir¨¦ porque soy incapaz de volver a leerlas, son obras detestables y deleznables, de calidad literaria m¨¢s que dudosa, como La fierecilla domada y otras".
?l deja claro que hay muchas cuestiones por las que Shakespeare es un personaje pol¨¦mico, al mismo tiempo que le considera el mayor genio que el teatro haya tenido jam¨¢s.
Para este hombre, que fue director general de los teatros nacionales en la etapa de la transici¨®n entre el Gobierno de UCD y del PSOE, es absurdo lo que ocurre en la investigaci¨®n: "Se ha comprobado que hay m¨¢s libros sobre Hamlet que nombres en la gu¨ªa de tel¨¦fonos de Varsovia".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.