La Biblia en verso
Una nueva traducci¨®n de los textos sagrados al ingl¨¦s entusiasma a los estadounidenses y horripila a los brit¨¢nicos
En un pa¨ªs como Estados Unidos en el que en cada casa hay tantas Biblias como aparatos de televisi¨®n, una nueva traducci¨®n del texto religioso deber¨ªa pasar inadvertida. En las librer¨ªas norteamericanas, hay m¨¢s de 40 traducciones y de 500 versiones de la Biblia, desde la reciente maniobra comercial del texto pol¨ªticamente correcto hasta la versi¨®n de lujo de Oxford Universitary Press o las baratas publicaciones que nunca faltan en la habitaci¨®n de cada hotel.Todas estas ediciones comparten un prop¨®sito divulgador. Los cinco libros de Mois¨¦s persigue justamente el objetivo contrario. En su traducci¨®n, con notas y comentarios, Everett Fox trata de acomodar la sintaxis y los sonidos del hebreo antiguo al ingl¨¦s. Este ¨²ltimo intento de contar la Biblia de otra manera est¨¢ escrito sin concesiones que faciliten la comprensi¨®n de los enigmas b¨ªblicos. El resultado es la aut¨¦ntica "Biblia en verso", un texto que aspira a captar la estructura y los ritmos del hebreo antiguo.
A algunos les suena a m¨²sica celestial y para otros no es m¨¢s que un ejercicio elitista."Hay muchas cosas en la Biblia que no tienen por qu¨¦ ser divulgadas, que no tienen por qu¨¦ ser facilitadas", explica Everett Fox, que se ha sentido en este trabajo como un director de orquesta rescatando una partitura cl¨¢sica de las adherencias de los siglos y restaurando lo que ¨¦l considera que es su verdadero mensaje.
El nombre de Dios est¨¢ escrito como "YHWH", un sonido que corresponde a la expresi¨®n en hebreo antiguo, cuya pronunciaci¨®n se ha perdido y que se sustituy¨® por aproximaciones incorrectas, dice Fox, como Yahweh y Jehovah. lsaac: es Yitzhak, "el que r¨ªe". Sus hijos, Esa¨² y Jacob, son Esav y Yaakov, mientras que Ca¨ªn y Abel recuperan sus nombres de Keyin y Hevel.
Todo el texto est¨¢ versificado para tratar de reproducir en ingl¨¦s el ritmo po¨¦tico y musical del hebreo. Hay palabras, como Dios, que se repiten sin cesar e im¨¢genes po¨¦ticas complicadas y ambiguas. "Quiero que el lector se despierte, que se d¨¦ cuenta de que no est¨¢ tan familiarizado como cree con un libro tan familiar como la Biblia", dice, Fox. Martin Buber, traductor de la Biblia al alem¨¢n y considerado por Fox como predecesor y maestro, escribi¨® en 1926: "La gente deber¨ªa leer la Biblia como si nunca la hubiera visto, como si nunca se hubiera encontrado con ella".
El lanzamiento de la nueva traducci¨®n se ajust¨® perfectamente a su originalidad. El 18 de diciembre, en la catedral de San Juan el Divino de Nueva York, las 2.500 personas que llenaban la nave de la iglesia tuvieron oportunidad de escuchar -"como si fuese la primera vez en la vida", fue un comentario extendido- c¨®mo Mois¨¦s recibi¨® los Diez Mandamientos de Dios y la forma en la que No¨¦ afront¨® el Diluvio. Universal de boca de famosos escritores y actores. Entre las lecturas hubo m¨²sica de Gershwin, fragmentos de El Mes¨ªas de Handel y de la Obertura Egmont de Beethoven.
Esta nueva versi¨®n ha suscitado hasta el momento m¨¢s opiniones positivas que negativas en Estados Unidos. Pocas tan entusiastas como la que el rabino Burton Visotsky confi¨® a Newsweek tras su lectura: "Si Dios hubiera hablado en ingl¨¦s en el Sina¨ª, as¨ª es como hubiera sonado".
El profesor y poeta Edward Hirsch escribi¨® en el suplemento de libros de The New York Times: "Un texto religioso de lectura obligatoria, un documento hist¨®rico de primera magnitud y una obra de gran imaginaci¨®n literaria". Otros responsables de ediciones cl¨¢sicas de la Biblia creen que ejercicios de arqueolog¨ªa ling¨¹¨ªstica como ¨¦ste apartan de lo que debe seguir siendo el objetivo de poner la Biblia al alcance de todos.
Everett Fox, de 48 a?os, casado y con tres hijos, profesor de Estudios Jud¨ªos en la Universidad Clark de Worcester, empez¨® a trabajar en la traducci¨®n de Los cinco libros de Mois¨¦s, un libro de m¨¢s de mil p¨¢ginas, en 1968. En la actualidad traduce otros seis libros del Antiguo Testamento con los mismos criterios: "Quiero que el lector ingl¨¦s tenga a su alcance el sonido de las palabras, porque cada traducci¨®n es una representaci¨®n, una opci¨®n personal sobre expresiones, t¨¦rminos, palabras. Todo traductor dice que ha sido fiel al texto original: yo he querido ser fiel al feeling del hebreo antiguo, a la m¨²sica de sus palabras".
La primera edici¨®n de Los cinco libros de Mois¨¦s, aparecida el pasado noviembre, tiene una tirada de 50.000 ejemplares. La obra cuesta 50 d¨®lares (6.000 pesetas). Incluye los libros del G¨¦nesis, ?xodo, Lev¨ªtico, N¨²meros y Deuteronomio.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.