Jos¨¦ Agust¨ªn Goytisolo selecciona '21 poetas catalanes para el siglo XXI'
Jos¨¦ Agust¨ªn Goytisolo ha empleado un a?o en leer, seleccionar y traducir el ¨²ltimo siglo de poes¨ªa catalana. De este esfuerzo nace Veinti¨²n poetas catalanes para el siglo XXI (Lumen), una antolog¨ªa con voluntad de permanencia que sin duda sentar¨¢ c¨¢tedra. Dos decenas, y ¨¦l lo sabe, dejan a muchos fuera. "Que conste que yo no he excluido a nadie. La selecci¨®n responde, obviamente, a mi gusto personal, pero en el libro propongo, adem¨¢s, otra serie de nombres que integran mi n¨®mina de autores preferidos".
"Hay otros poetas que podr¨ªan dar incluso para dos tomos m¨¢s de la antolog¨ªa", a?ade Goytisolo. "La editorial ya tiene mi propuesta sobre la mesa". Que se lleguen a materializar depende de la buena acogida que obtenga esta obra, pero Goytisolo es optimista: "Se vender¨¢ m¨¢s que un libro de un solo autor, es la ventaja de hacer una antolog¨ªa. Pero donde tiene que venderse es en el resto de Espa?a y Latinoam¨¦rica, porque, aparte de algunos intelectuales, el territorio hispanohablante desconoce del todo lo que aqu¨ª se hace en el campo de la l¨ªrica. En Madrid la voy a presentar yo mismo porque no he podido encontrar a nadie lo bastante entendido para hacerlo". Los 10 primeros seleccionados coinciden con aquellos Poetas catalanes contempor¨¢neos (Seix Barral) que en 1968 le hicieron vender 15.000 ejemplares: Carner, Riba, Foix, Papasseit, Manent, Pere Quart, Rossell¨®-Porcel, Espriu, Vinyoli y Ferrater. "Ya entonces me reprocharon haber omitido a Guerau de Liost en beneficio de los dos ¨²ltimos, considerados malditos". A la decena, prodigiosa se a?aden ahora Vicent Andr¨¦s Estell¨¦s (el ¨²nico valenciano), Blai Ronet, M¨¢rius Sampere, Joan Margarit, Marta Pessarrodona, Narc¨ªs Comadira, Francesc Parcerisas, Pere Gimferrer, Pere Rovira, Maria-Merc¨¦ Mar?al y el alev¨ªn ?lex Susanna.
Traducciones
Veinti¨²n poetas... impone respeto, adem¨¢s del contenido, por el grosor: casi seis centenares de p¨¢ginas. Son 15 poemas de cada autor con la correspondiente traducci¨®n castellana. "Publicar traducci¨®n de poes¨ªa sin el original al lado me parece una falta de respeto. Adem¨¢s, es una buena manera de asegurar la calidad. ?Cu¨¢ntas p¨¦simas traducciones del catal¨¢n he tenido que leer! Aut¨¦nticos desastres". Precisamente para preservar lo genuino de los textos, el autor de la Nov¨ªsima oda a Barcelona ha optado, cuando habla rima, por la adaptaci¨®n m¨¢s que por la preservaci¨®n de la misma, una de las mayores dificultades con que tropiezan los traductores. "Cada vez menos, claro, porque la rima ha ido cediendo terreno al verso libre y a la experimentaci¨®n", precisa. "Sobre todo las formas cl¨¢sicas, porque a ver qui¨¦n se atreve hoy a publicar un libro de sonetos. Si los mejores ya est¨¢n escritos, ?para qu¨¦ competir con G¨®ngora?"
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.