La poes¨ªa vasca de los 90 revisada por veinte j¨®venes escritores
La poes¨ªa vasca vive uno de sus momentos m¨¢s heterodoxos, no existen tendencias est¨¦ticas ni tem¨¢ticas que permitan hablar de los poetas de la ¨²ltima d¨¦cada como una generaci¨®n. As¨ª lo cree el escritor Jon Kortazar, coordinador del libro Hitzezko zubia. Euskal Poesia 1990/2000, que publica la editorial gallega Letras de Cal. La publicaci¨®n, una antolog¨ªa de la poes¨ªa vasca de los ¨²ltimos 11 a?os, re¨²ne los trabajos en euskera de 20 escritores, traducidos tambi¨¦n al gallego.
Jon Kortazar, colaborador de EL PA?S, present¨® ayer en San Sebasti¨¢n Hitzezko zubia (El puente de las palabras), el vol¨²men 11 que publica Letras de Cal, una editorial sin ¨¢nimo de lucro que persigue avanzar hacia un sistema literario normalizado. El libro nace a la imagen y semejanza de d'Efecto 2000, la antolog¨ªa de la poes¨ªa gallega de los 90 -editada por el mismo sello-, con la que se persigue ofrecer una visi¨®n panor¨¢mica del g¨¦nero, a trav¨¦s de las nuevas hornadas de poetas. Kortazar decidi¨® junto a miembros de la editorial hacer una especie de versi¨®n vasca de aquel trabajo; identific¨® a 38 escritores que publicaron sus primeros poemas a finales del siglo XX y escogi¨® 20 nombres, que reflejar¨¢n las distintas formas est¨¦ticas que conviven dentro de este g¨¦nero literario. La lista muestra un paisaje plural; autores tan dispares como Harkaitz Cano, Pako Aristi, Mirari Garc¨ªa de Cort¨¢zar, Jos¨¦ Luis Padr¨®n, Juan Luis Zabala o Aurelia Arkotxa, comparten protagonismo en estas p¨¢ginas.
Hitzezko zubia no es un libro de an¨¢lisis de tendencias, "de investigaci¨®n", dijo ayer Kortazar. Es m¨¢s, deja a los poetas al desnudo con dos o tres de sus creaciones, en ese af¨¢n por lograr que lector se enfrente a la literatura sin condicionamientos previos. La editorial dej¨® libertad absoluta para que fueran los propios escritores -junto al coordinador- quienes realizaran la selecci¨®n de poemas. Todos figuran en su versi¨®n original en euskera y tambi¨¦n traducidos al gallego. Porque Letras de Cal persigue con esta publicaci¨®n "dar a conocer a los lectores gallegos la poes¨ªa vasca a la que de otra forma no tendr¨ªan acceso", seg¨²n Rafa Villar, miembro de la editorial. Los escritores vascos se han quedado satisfechos con la versi¨®n gallega de sus obras, a tenor de lo manifestado ayer por Harkaitz Cano. "Dicen que con las traducciones se pierde frescura pero a m¨ª me parece que mis poemas mejoran en gallego", reconoci¨®.
Hitzezko zubia manifiesta que "no se puede hablar de una generaci¨®n como tal". Kortazar ha reunido bajo una misma portada versos de est¨¦ticas dispares; desde el realismo, hasta el simbolismo intimista, el esteticismo, el culturalismo... A su juicio, "son m¨¢s las diferencias que las coincidencias entre los autores".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.