'Para traducir poes¨ªa hay que meterse en la piel del poeta'
?Qu¨¦ es lo que tiene una poetisa norteamericana del siglo pasado como Emily Dickinson para que la editorial granadina, concretamente de Salobre?a, Alhulia publique su Poemario m¨ªnimo de forma biling¨¹e? Antonio Fern¨¢ndez, fil¨®logo, poeta y autor de la selecci¨®n y la traducci¨®n de los poemas, tiene la respuesta. 'Es modern¨ªsima', afirma. 'A veces m¨¢s moderna que los poetas espa?oles modernos'. Fern¨¢ndez ha hecho un profundo estudio de una poetisa casi maldita y extravagante, que un d¨ªa, por un desamor, decidi¨® encerrarse de por vida en su casa y dedicarse s¨®lo a escribir poemas que nadie conocer¨ªa hasta despu¨¦s de su muerte.
Pregunta. ?Por qu¨¦ ha elegido para publicar a una escritora casi tan desconocida como Emily Dickinson?
Respuesta. Cuando estudiaba en la facultad, o¨ªa hablar de Herman Melville, de Walt Whitman. Una vez mencionaron a Emily Dickinson y cre¨ª incluso que era un hombre. Hasta que cay¨® en mis manos una antolog¨ªa y me di cuenta de su grandeza po¨¦tica con poemas que apenas tienen 30 palabras.
P. Ha elegido, adem¨¢s, un estilo de poemas muy espec¨ªficos, los m¨¢s breves, ?no?
R. S¨ª. Se trata de poemas que casi son sentencias, como los haiku japoneses. Este tipo de poemas no se hab¨ªan traducido hasta ahora. Para m¨ª fue un gran reto, porque no era s¨®lo traducirlos, sino saber por qu¨¦ utilizaba determinados elementos ortogr¨¢ficos, como las may¨²sculas en medio de una frase, o los guiones.
P. ?Por qu¨¦ defiende que es tan moderna su escritura?
R. Porque hay poemas que resultan modern¨ªsimos. Su influencia en la poes¨ªa norteamericana, adem¨¢s, es muy importante. Hay estructuras o temas de Emily Dickinson que est¨¢n absolutamente presentes en la poes¨ªa de la generaci¨®n beat, por ejemplo. Dickinson es tan moderna como los poetas modernos espa?oles o incluso m¨¢s. En su tiempo la llamaban visionaria, porque con su mente iba mucho m¨¢s all¨¢. No me extra?a que Dickinson rebase a muchos autores.
P. ?Se ha encontrado con muchos problemas en la traducci¨®n?
R. La traducci¨®n de un poema implica meterte en la piel del poeta, buscar el mismo sentido que ¨¦l quiso dar a sus palabras, pero con los medios de otra lengua. Y en eso, el libro ha sido un reto.
P. Si la poes¨ªa en castellano ya se lee poco, ?qu¨¦ puede esperar de un libro de una poetisa norteamericana?
R. El problema de la poes¨ªa es la falta de ense?anza. Creo que la soluci¨®n es que desde las facultades se ense?e a leer poes¨ªa, espa?ola o inglesa. Hay gente que estudia filolog¨ªa que nunca ha le¨ªdo a Walt Whitman, por ejemplo. Tambi¨¦n creo que, en estos tiempos, una buena manera de hacer llegar la poes¨ªa es a trav¨¦s de la m¨²sica.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.