Alemania redescubre 'El critic¨®n', de Graci¨¢n
Uno de los libros m¨¢s elogiados en esta temporada literaria alemana es de un autor espa?ol con m¨¢s de cuatro siglos a cuestas: El critic¨®n, de Baltasar Graci¨¢n (1601-1658). El 'gabinete de sabidur¨ªa vital barroca' y 'uno de los puntos culminantes de la historia de la literatura', seg¨²n apenas dos de las loas publicadas por la prensa alemana, ha sido traducido completamente por vez primera al alem¨¢n y editado con esmero por la editorial suiza Ammann. 'Era una injusticia que en Alemania s¨®lo se leyera Cervantes', sostiene su traductor, Hartmut K?hler. Desde la publicaci¨®n del Das kritikon en oto?o del 2001, ya van dos ediciones, para un total de 6.000 libros, lo que es mucho para una obra de estas caracter¨ªsticas, cuyo precio, adem¨¢s, asciende a 65,90 euros (11.000 pesetas).
El primer traductor parcial de El critic¨®n al alem¨¢n fue nada menos que Arthur Schopenhauer (1788-1860), quien ya consider¨® la obra maestra del jesuita espa?ol como 'uno de los mejores libros del mundo'. El fil¨®sofo ate¨ªsta tradujo tambi¨¦n el Or¨¢culo manual, de Graci¨¢n, en una ¨¦poca en la que en Alemania predominaba el inter¨¦s por el catolicismo espa?ol y por lo folcl¨®rico, pero no por lo sat¨ªrico y cr¨ªtico. La ¨²ltima versi¨®n de El Critic¨®n fue de 1957 y apenas abarcaba un tercio del texto original.
As¨ª, los alemanes tan s¨®lo ahora tienen la oportunidad de descubrir aquel texto original plasmado de c¨®digos barrocos, gracias a la excelente traducci¨®n y el elaborado comentario de K?hler, un romanista que incorpor¨® m¨¢s de 1.500 apuntes a su versi¨®n de esta obra cumbre del conceptismo. Bas¨¢ndose en investigaciones de Ramora Navarro, el profesor de la Universidad de Trier logr¨® traducir y aclarar, a lo largo de diez a?os de trabajo, la infinidad de juegos de palabras, im¨¢genes y recursos ret¨®ricos de Graci¨¢n, hasta entonces dif¨ªcilmente aprehensibles en alem¨¢n.
?poca dorada
Las profusas explicaciones introducidas por K?hler ayudan a entender una visi¨®n literaria del mundo impregnada de complejas alegor¨ªas filos¨®ficas. La distancia temporal e intelectual, seg¨²n la cr¨ªtica alemana, hace que incluso a un hispanohablante le cueste captar del todo el sentido de lo que Graci¨¢n quiso decir sobre su entorno desde el centro de la ¨¦poca dorada de la literatura espa?ola. Gracias a los comentarios de K?hler, 'hasta un hispanohablante que domine el alem¨¢n tendr¨¢ mejor acceso intelectual a El critic¨®n', llega a opinar Ralph Rainer Wuthenow, en el peri¨®dico Die Zeit.
La versi¨®n alemana conserva en algunas frases palabras en espa?ol con una inmediata traducci¨®n sem¨¢ntica, pero solamente 'cuando el alem¨¢n llega a sus l¨ªmites', seg¨²n explica el traductor K?hler. Para el Neue Z¨¹richer Zeitung '¨¦ste es un m¨¦todo que har¨¢ escuela'. El resultado es un Kritikon que 'centellea humor', tanto como el texto original, seg¨²n el diario austriaco Die Presse.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.