Variada oferta para los ni?os
Que el libro infantil y juvenil en catal¨¢n goza de buena salud lo evidencian las estad¨ªsticas -en 2003, un 15% de los libros publicados en Espa?a son en lengua catalana, del cual, un 30% son libros infantiles y juveniles- y el auge de la edici¨®n del ¨¢lbum ilustrado.
El libro infantil es fruto de una industria tan normalizada como la de culturas y lenguas de envergadura similar. La mayor¨ªa de las obras son publicadas por editoriales con sede en Catalu?a. Algunas, peque?as, s¨®lo editan en catal¨¢n. Otras publican en catal¨¢n y castellano. Y otras, aunque editan su cat¨¢logo b¨¢sicamente en catal¨¢n, pertenecen a grandes grupos editoriales del pa¨ªs. Muchas basan su solidez en las colecciones de narrativa alimentadas por autores espa?oles y catalanes, con poca presencia m¨¢s all¨¢ de las fronteras, cosa que genera un cierto sentimiento endog¨¢mico, a pesar de la entidad de autores como Josep Vallverd¨², Joaquim Carb¨®, Emili Teixidor, Gabriel Janer Manila, Miquel Desclot, o de escritores emergentes como Miquel Ray¨®, Josep Francesc Delgado o Antoni Garcia Llorca.
Hay excepciones, como la del
t¨¢ndem formado por Andreu Mart¨ªn y Jaume Ribera, o la de Jordi Sierra i Fabra, que escribe indistintamente en catal¨¢n y castellano. Y la de Roser Capdevila, que a trav¨¦s de la televisi¨®n ha dado a conocer a sus Tres mellizas al mundo entero. En la narrativa, la traducci¨®n ocupa el lugar m¨¢s visible en las librer¨ªas. La gran apuesta est¨¢ en los best seller internacionales -J. K. Rowling, Cornelia Funke, Georgia Byng...-. Se echan de menos -aunque hay excepciones como Ip!, de Joke van Leeuwen (Cru?lla)- traducciones de obras de culturas minoritarias y diferentes a las anglosajonas y francesas.
La buena salud del libro en catal¨¢n es visible, estos ¨²ltimos a?os, en los ¨¢lbumes ilustrados. Se incorporan editoriales habituadas a publicar narrativa, algunas han aumentado la edici¨®n de este tipo; otras han convertido este libro en su apuesta principal, como Serres, y sellos nacionales, como L¨®guez o Kalandraka, han traducido al catal¨¢n. Pero lo m¨¢s destacable es que editoriales como la francesa L'?cole des Loisirs, la venezolana Ekar¨¦ o la mexicana Fondo de Cultura Econ¨®mica, han volcado algunas de sus obras al catal¨¢n. Pero casi todo son traducciones, en general de pa¨ªses donde el album est¨¢ normalizado, y por tanto, es escasa la presencia de autores catalanes, a pesar del importante elenco de ilustradores, algunos reconocidos internacionalmente, como Arnal Ballester, Montse Ginesta, Pep Montserrat o Carme Sol¨¦ Vendrell. Una excepci¨®n es Montse Gisbert, que acaba de publicar Salvador Dal¨ª, pinta'm un somni, editada en catal¨¢n, castellano, franc¨¦s e ingl¨¦s.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.