Cultura premia la dedicaci¨®n traductora de Agust¨ªn Garc¨ªa Calvo
Jos¨¦ Mar¨ªa Mic¨®, autor de la mejor traducci¨®n editorial por 'Orlando furioso'
Agust¨ªn Garc¨ªa Calvo, Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2006, reflexiona tras conocer la noticia del galard¨®n: "No s¨¦ por d¨®nde me pierdo. En estos premios a los que le dan mucho bombo hay un jurado muy numeroso y cabe que, entre ellos, haya alguien no vendido. Eso me disculpa conmigo mismo para aceptarlo, porque lo m¨ªo es estar contra el poder, con el pueblo que no existe. Pero a lo mejor me equivoco, a lo mejor lo que habla en m¨ª es algo vendido, algo servil. Me estoy acordando de una canci¨®n de Brassens que a¨²n no he traducido Le petit jouer de fl?teau [literalmente, El peque?o flautista] al que le ofrecen cargos, dinero y mujeres y dice que no porque con todos esos honores su la se hinchar¨ªa y por todo el pa¨ªs se dir¨ªa que el flautista es un traidor".
A diferencia del flautista, Garc¨ªa Calvo (Zamora, 1926) s¨ª acepta la distinci¨®n -dotada con 15.000 euros- que concede el Ministerio de Cultura desde 1989, y que tambi¨¦n han aceptado en ediciones anteriores, entre otros, Miguel S¨¢enz, Valent¨ªn Garc¨ªa Yebra o Clara Jan¨¦s. El reconocimiento a la obra de un traductor se destina a aquellos que hayan dedicado una especial atenci¨®n a la traducci¨®n de obras extranjeras a cualquier lengua del territorio espa?ol.
El veterano traductor ha vertido al espa?ol obras de autores cl¨¢sicos como Jenofonte, Plauto, Plat¨®n, Virgilio, Arist¨®fanes, Erasmus, Homero, Lucrecia, Shakespeare o contempor¨¢neos como Paul Val¨¦ry y Giuseppe Belli. ?ste no es el primer premio nacional que atesora Garc¨ªa Calvo, que tambi¨¦n cultiva el ensayo, la poes¨ªa y el teatro: en 1990 recibi¨® el Premio Nacional de Ensayo por Hablando de lo que habla y, nueve a?os despu¨¦s, en 1999, el Premio Nacional de Literatura Dram¨¢tica por La baraja del Rey Don Pedro.
El traductor Jos¨¦ Mar¨ªa Mic¨® (Barcelona, 1961) ha sido galardonado con el Premio Nacional de Traducci¨®n por la obra Orlando furioso de Ludovico Ariosto, editada por Biblioteca de Literatura Universal (BLU). Este premio -igualmente dotado con 15.000 euros- distingue la traducci¨®n, a cualquiera de las lenguas del territorio espa?ol, de una obra escrita originariamente en lengua extranjera y editada en 2005. "Estoy content¨ªsimo porque se est¨¢ premiando una labor vocacional y un trabajo de casi cuatro a?os y 40.000 versos", asegura Mic¨® a quien la premiada traducci¨®n de Orlando furioso, adem¨¢s de satisfacci¨®n, le ha producido una lumbalgia cr¨®nica. "Es normal, me sent¨¦ a mediados de 2002 y me levant¨¦ en 2005", bromea Mic¨®.
Jos¨¦ Mar¨ªa Mic¨® es especialista en la literatura del Siglo de Oro y ha traducido, entre otros, a Shakespeare, Eugenio Montale, las s¨¢tiras de Ariosto y la obra ensay¨ªstica de Tetrarca.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.