Lenguas de doble filo
Jeremy Thomas recibir¨¢ ma?ana en Varsovia un homenaje durante la ceremonia de los premios europeos del a?o. No es un nombre conocido por el gran p¨²blico, aunque tenga un Oscar por El ¨²ltimo emperador, de Bertolucci, a quien ha producido otras buenas pel¨ªculas, y el Premio Genie Awards por dos filmes de Cronenberg, Crash y El almuerzo desnudo. Londinense de apenas sesenta a?os, gordito, nervioso y muy precipitado al hablar, tiene en su haber m¨¢s de cuarenta pel¨ªculas, de Johnny Depp, Skolimovski, Oshima, Schlondorff, Rafelson, Terry Williams, Stephen Frears o Wenders, adem¨¢s de numerosos nuevos autores. Jeremy Thomas es un buen ejemplo de productor europeo independiente y arriesgado. Y de ¨¦xito. Claro que hace su cine en ingl¨¦s, aunque, como digo, ¨¦l lo hable entre dientes y a velocidad del rayo.
En Espa?a a¨²n se est¨¢ a remolque de aquella obligaci¨®n franquista de doblar por narices todas las pel¨ªculas
Cuesti¨®n de lenguas. As¨ª lo ha comentado estos d¨ªas Antonio Banderas a prop¨®sito de la interesante y personal El camino de los ingleses: cuando su pel¨ªcula se estrene en Estados Unidos, lo har¨¢ s¨®lo en circuitos paralelos y minoritarios: all¨ª no aceptan el doblaje ni gustan los subt¨ªtulos. En Espa?a, el p¨²blico tampoco gusta de subt¨ªtulos pero apoya el doblaje con fruici¨®n. En Los ?ngeles, Banderas se entiende en buen ingl¨¦s, en Madrid habla normal, y en su patria chica pronuncia un acentuado malague?o; a veces se hace un l¨ªo y habla de las tres maneras a la vez, no quedando m¨¢s remedio que poner mucha atenci¨®n al escucharle. Pero queda claro cuanto dice sobre ¨¦l y su esperada pel¨ªcula, y que s¨®lo en ingl¨¦s se tiene acceso al mercado internacional. Como le ocurre al corrosivo e improbable personaje de Borat, pel¨ªcula que sorprende a los norteamericanos, poni¨¦ndoles a caldo en su propia lengua.
En Espa?a a¨²n se est¨¢ a remolque de aquella obligaci¨®n franquista de doblar por narices todas las pel¨ªculas del mundo. Estos d¨ªas los miembros de la Academia de Cine est¨¢n recibiendo los deuved¨¦s de las pel¨ªculas candidatas a los pr¨®ximos Premios Goya. Ante su estupor, Los fantasmas de Goya les llega en versi¨®n doblada, cuando la original es en ingl¨¦s, y Ficci¨®n, del catal¨¢n Cesc Gay, que deb¨ªa haber sido rodada en su propia lengua, tuvo que ser doblada en castellano, para disgusto del director. Los acad¨¦micos premiaron el pasado a?o La vida secreta de las palabras, de Isabel Coixet, dirigida y hablada en ingl¨¦s, pero el ejemplo no ha cundido este a?o a lo que se ve.
El caso es que mientras desde la Administraci¨®n se quiere impulsar el cine en versi¨®n original en las provincias m¨¢s remotas, los distribuidores saben que se trata de una batalla perdida: los espa?oles no lo quieren. That's life!
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.