Doctores por debajo de la cuota
La falta de directores y tribunales biling¨¹es hace que s¨®lo el 6% de las tesis doctorales sean en euskera
En Euskadi ya son m¨¢s los j¨®venes que realizan la selectividad en euskera que los que se examinan en castellano. El 43% del alumnado de nuevo ingreso de la Universidad del Pa¨ªs Vasco (UPV) decide cursar la carrera en euskera. Sin embargo, estas dos tendencias contrastan con los estudios de tercer ciclo. En este curso, s¨®lo nueve de los 75 programas de doctorado ofertados est¨¢n ¨ªntegramente o parcialmente en la lengua cooficial. En cuanto a las tesis defendidas el curso pasado, s¨®lo 15 del total de 251 -un 5,98%- se realizaron en ese idioma.
Ludger Mees, vicerrector de Euskera, aprecia varios factores que explican estos datos contradictorios: "Existen problemas para configurar la terminolog¨ªa [cient¨ªfica en euskera], y organizar un tribunal biling¨¹e conlleva un mayor esfuerzo. Por ello, doctorarse en euskera es una decisi¨®n consciente, se podr¨ªa decir que militante, que implica la voluntad de hacer una aportaci¨®n a la normalizaci¨®n de la lengua".
"No se puede permitir que los miembros del tribunal no cumplan el curr¨ªculo adecuado", replica Ludger Mees
El 26,3% del personal docente e investigador doctor es biling¨¹e. Pero si se tiene en cuenta que no todos los doctores dirigen tesis y que en algunos campos la cifra de euskaldunes disminuye -s¨®lo el 15,63% lo son en ciencias de la salud-, es f¨¢cil advertir la dificultad de encontrar un doctor biling¨¹e para dirigir la tesis.
Kepa Sarasola, profesor del Departamento de Lenguajes y sistemas inform¨¢ticos de la Facultad de Inform¨¢tica de San Sebasti¨¢n, y Manu Soto, vicedecano de la Facultad de Ciencias y Tecnolog¨ªa, son directores de tesis en euskera. Ambos a?aden a esa dificultad una mayor: la configuraci¨®n del tribunal que examinar¨¢ al doctorando. "Conseguir un tribunal euskaldun es una maniobra casi imposible", lamenta Sarasola.
La b¨²squeda de diez miembros vascoparlantes se ve limitada por dos requisitos que establece la normativa que determina c¨®mo se forma el tribunal: cuatro de los diez miembros tienen que ser catedr¨¢ticos y no puede haber m¨¢s de dos de la misma universidad. Sarasola reclama m¨¢s flexibilidad "porque acota much¨ªsimo las posibilidades de elecci¨®n". Mees, en cambio, no cree que haya habido "intentos fallidos de defender la tesis en euskera por la imposibilidad de formar un tribunal".
El vicerrector arguye que, aparte de que estos requisitos no se pueden modificar, porque es una norma estatal, hay v¨ªas para facilitar la b¨²squeda de miembros biling¨¹es. "Cinco miembros son titulares y los otros cinco suplentes. Los cuatro catedr¨¢ticos pueden nombrarse como suplentes. Adem¨¢s, la norma no obliga a elegir a doctores del ¨¢rea de la tesis, sino que pueden pertenecer a ¨¢reas afines", explica.
Mees aclara tambi¨¦n que el requisito de demostrar una producci¨®n cient¨ªfica internacionalmente reconocida se flexibiliza. "Pero a una tesis en euskera se le va a exigir la misma calidad y la novedad que al resto de tesis. No se puede permitir que los miembros del tribunal no cumplan el curr¨ªculo adecuado", concluye.
Cuando resulta imposible formar un tribunal euskaldun, Saraseta y Soto se ven obligados a preparar las proyecciones en dos idiomas y a recurrir a la traducci¨®n simult¨¢nea. "No es dif¨ªcil defender la tesis en euskera, ya que hay ayudas del Vicerrectorado de Euskera para pagar el servicio de traducci¨®n simult¨¢nea", aclara Soto.
Adem¨¢s de costear la traducci¨®n simult¨¢nea, el vicerrectorado ofrece 15 ayudas econ¨®micas anuales para quienes quieren doctorarse en la lengua cooficial. Por otro lado, Ludger Mees trabaja para que, en los programas de doctorado convertidos en maestr¨ªas oficiales, se consiga una presencia equilibrada de ambos idiomas oficiales. Pero, pese a todo, el vicerrector es consciente de que, "por los factores se?alados -tribunales, terminolog¨ªa, directores...- no se va a producir una evoluci¨®n en las tesis proporcional al aumento de estudiantes en euskera en las titulaciones de grado".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.