Auster, Updike y Kawabata, en gallego
La ¨²ltima novela del autor de la 'Trilog¨ªa de Nueva York' sale a la venta ma?ana
Viaxes no scriptorium, la ¨²ltima obra del escritor norteamericano Paul Auster, estar¨¢ disponible en las librer¨ªas gallegas desde el 1 de febrero. La publica Editorial Galaxia, al mismo tiempo que aparece en catal¨¢n, euskera y castellano. Traducida por Eva Almaz¨¢n, que tambi¨¦n se ocup¨® de Brooklyn Follies, Auster (Nueva Jersey, 1947) recicla en la novela personajes anteriores y algunos elementos autobiogr¨¢ficos.
El pasado a?o, Galaxia public¨® 37 novedades gallegas y 18 traducciones. Las ¨²ltimas distribuidas fueron A casa dos encontros, del brit¨¢nico Martin Amis; A pensi¨®n Eva, del italiano Andrea Camilleri, y A medici¨®n do mundo, del alem¨¢n Daniel Kelhmann. Seg¨²n el plan editorial, que prev¨¦ sacar 22 traducciones en 2007, en marzo se publicar¨¢n O retorno, de Bernard Schlink; Fuxir, de Jean-Phillipe Toussaint, y antes, en febrero, Camposanto, de W. G. Sebald, el autor de Los anillos de Saturno, en la versi¨®n de Catuxa L¨®pez Pato, que ya tradujo el poemario de Paul Celan A rosa de ningu¨¦n.
"El nivel de traducci¨®n es el mejor baremo de normalizaci¨®n de un mercado editorial"
La obra de Auster se difunde internacionalmente desde la publicaci¨®n de su Trilog¨ªa de Nueva York -Ciudad de cristal, Fantasmas y La habitaci¨®n cerrada- a finales de los 80. La producci¨®n del norteamericano, a medio camino entre la generaci¨®n representada por Thomas Pynchon y la posterior narrativa de la imagen, encabezada por David Foster Wallace, ha sido descrita por algunos cr¨ªticos como "l¨ªrica del azar". En funci¨®n de su fecha de estreno en Espa?a -la versi¨®n original se proyecta en mayo-, Galaxia publicar¨¢ tambi¨¦n la traducci¨®n del gui¨®n literario de The inner life of Martin Frost, la ¨²ltima aventura cinematogr¨¢fica de Auster.
La traducci¨®n de autores contempor¨¢neos vivos al gallego, en el mismo momento que se trasladan a otras lenguas europeas -o antes, como en el caso de Amis y Camilleri, y ahora Sebald, en gallego antes que en castellano-, "aparte de ser una apuesta literaria de normalizaci¨®n con autores de calidad, intenta abrir mercado al libro gallego en ¨¢mbitos en los que no hab¨ªa penetrado", afirma el director de ediciones de Galaxia, Carlos Lema.
Para el director de Xerais, Manuel Bragado, "el nivel de traducci¨®n es el mejor baremo de normalizaci¨®n de un mercado editorial. En ese sentido, las iniciativas de los ¨²ltimos a?os son esperanzadoras". Xerais publicar¨¢ en este trimestre, en la colecci¨®n As literatas, A voda, de la norteamericana Carson McCullers, en la versi¨®n de Laura S¨¢ez, y Ancho mar do argazo, de la francesa Jean Rhys, traducida por Manuel Fern¨¢ndez. En el mismo sello, A nai cruel, de Sian Busby y, en la Biblioteca Dram¨¢tica Galega, en colaboraci¨®n con el Centro Dram¨¢tico, Que pasou con Nora cando deixou o seu home, el primer texto teatral de la Nobel austr¨ªaca Elfriede Jellinek. La novedad m¨¢s esperada llega en junio, con la traducci¨®n de la ¨²ltima novela del norteamericano John Updike, Terrorista, en la versi¨®n de Lara Dom¨ªnguez, responsable tambi¨¦n de la traducci¨®n al gallego del poeta dan¨¦s Henrik Norbrandt.
Dentro de V¨¦tera, la nueva serie dedicada a los cl¨¢sicos, Rinoceronte Editorial acaba de traducir Decamer¨®n, de Boccaccio. La ¨²nica editorial gallega especializada prev¨¦ publicar a finales de febrero A ponte sobre o Drina, del Nobel yugoslavo Ivo Andric, volcado al gallego por Jairo Dorado. En su colecci¨®n Contempor¨¢nea, los pr¨®ximos t¨ªtulos ser¨¢n O mui?eiro oubeador, del finland¨¦s Arto Pasilina, traducido por Tom¨¢s Gonz¨¢lez Ahola; Porca terra, de John Berger, por Xo¨¢n Abeleira, y la novela A casa de Mango Street, de la chicana Sandra Cisneros, hacia primavera.
Tambi¨¦n publicar¨¢n a J. M. Coetzee (Desgraza, por Eva Almaz¨¢n) y A casa das belas adormentadas, de Yasunari Kawabata, en la versi¨®n de Mona Imai. "Este a?o iremos un poco m¨¢s despacio", se?al¨® el responsable de Rinoceronte, Mois¨¦s Barcia. La traducci¨®n de la novela O xiro postal, del cineasta africano Ousmane Sembele, in¨¦dito en Espa?a, es una de las novedades m¨¢s salientables del plan de Rinoceronte para 2007. "Esperemos que 2006 sea el a?o del comienzo de la normalizaci¨®n, porque cualquier pa¨ªs del mundo traduce a la mitad de los autores internacionales de referencia", dice Mois¨¦s Barcia.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.